стала называться → Результатов: 3


1.

Я тащусь, как удав по песку.
Пошел сегодня покупать билеты на поезд себе и бывшей супруге - едем к сыну на присягу. Билет можно взять без документа (слава Господу нашему), но вот № и серию паспорта надо сказать... Ну и хрен с вами, пойду куплю через интернет, давно хотел понять, что такое электронный билет. Зашел на tutu.ru, заказал маршрут Москва-Козельск. Смотрел его пару дней назад, знаю, что там до персадки езды 3 часа и еще электричкой 40 минут. Предлагается вариант через какую-то незнакомую станцию Кокшетау. Пригляделся получше - батюшки, езды до Кокшетау (сильно подозреваю, что это старый добрый казахский Кокчетав) 2 дня 1 час и после пересадки еще 2 дня и 14 часов. Много думал....
Кстати, о новых названиях на бывших окраинах Советского Союза. Я ничего не имею против того, чтобы бывшая столица Казахстана стала в Казахстане называться Алматы, а азербайджанская в Азербайджане - Бакы. Но в упор не понимаю, с какой стати поменялись эти названия в русском языке???? Ведь не называем мы столицу Италии Рома, а Франции - Пари, а Грейтбритна - Ландэном. Да и окружающие в своих окружных языках как только не называют нашу Белокаменную - и Москау, и Москоу, и даже Моску, про Китай вообще молчу. Так что я хочу на пенсии как-нибудь проехать по маршруту Москва-Алма-Ата-Ташкент-Баку-Киев-Рим-Париж и вернуться обратно, пусть даже через Кокчетав...

2.

Есть на (в?) Украине хороший город Харьков. И есть ведущая от него в Крым Южная железная дорога. И есть на ней две пригородные станции - Липовая роща (укр. Липовий гай, поближе к Харькову) и Зеленая роща (укр. Зелений гай, соответственно, подальше). Это, типа, преамбула.

Не так давно прокатился по Украине и Польше Чемпионат Европы по футболу. Под это дело украинские города, принимающие матчи, спешно англизировали. Не миновал этот процесс и Харьков. В метро все элементы навигации и голосовые сообщения дублировали на английском. Вообще в центре города большинство элементов навигации дублировали на английском. И не только в центре. В том числе и таблички с названиями станций на ЮЖД тоже дублировали. Причем по принципу написания украинских названий латиницей.

Станция Зелений гай по-английски стала называться Zelenyi guy. В принципе, нормально. Для тех, кто не знает, guy - по-английски "парень". Звучит, конечно, прикольно - Зеленый парень. Но ладно...НО! Станция Липовий гай стала называться...Lypovyi gay! Для тех, кто не в курсе, gay по-английски - гей, гомосексуалист. Липовый гомосексуалист...это было сильно.

Провисели эти таблички достаточно долго. Сколько точно - не помню, но достаточно, чтобы народ успел заметить, пофоткать и запостить в эти наши интернеты. Но, долго ли, коротко ли, а в какой-то момент таблички поменяли. Думаете, на Lypovyi guy? Ни разу. Станция стала называться LypovIY guy. То есть, креативщики ЮЖД допустили ошибку в транслитерации. Народ еще раз посмеялся. Липовьи парень...

Но это еще не конец. В субботу проезжал эту станцию и увидел вновь обновленные таблички. Теперь станция называется Lypovyi hay. Липовый хай...

С нетерпением ждем дальнейших вариантов.