Результатов: 10

1

Вот в Москве стоит "ОМОН",
Защишает что-то он?
Защищает лишь его,
Кандидата одного!

Это значит, что "ОНМОН"
Есть ... защитник славный он!
Если ты пустой "защитник",
То вступай скорей в "ОМОН".

Защищать иди его,
Только члена одного!
Будешь деньги получать,
От заразы защищать!

Может быть тебя тогда
Станут рифмовать всегда!
Это значит, что "ОМОН"
В рифме с "защитник" славный (....он)!

3

Сначала о наболевшем.
В чужой монастырь со своим уставом… Но знают это далеко не все. И поэтому стреляют на свадьбах, пляшут посредине улицы, пристают к нашим девушкам, дескать, одеты как шлюхи. Интересно, а если забраться в аул, накатить под шашлык со свининой, потом «Шумел камыш…» на главной улице и сдирать платки – Гюльчитай - покажи личико…
Теперь небольшая история.
Лето. Общероссийский праздник, день, правда, рабочий. В кафе два представителя гор бурно реагируют на проходящих мимо девушек. В порыве чувств, один даже хлопает по чуть ниже талии и пытается рифмовать орех, грех. Молодой человек, встречавший девушку, интересуется почему. И получает предсказуемый ответ: традиция такая, если девушка нравиться – ее хлопают. Не вопрос. Несколько человек в сине-белых полосатых майках окружают столик и объясняют, что традиции чтут, но у нас тоже свои правила. Если хлопнул девушку – будь любезен угощай всю компанию. И вместо официанта тоже суетись. Те покорно соглашаются. Через пять минут подъезжает машина, и еще четверо иноземцев спешат на выручку. Их радостно встречают и провожают в основной зал - человек на пятьдесят. Свободных мест нет. Дети гор задержались до вечера. Носили подносы даже к фонтану. Традиция такая.

5

Приняв на грудь три раза по ста
И закусив чем Бог послал,
Писать стихи легко и просто,
Есенин это доказал.

Да, в этом просто убедится
Ты можешь сам едрена мать,
Не премии слегка напиться,
Под банкой легче рифмовать

Но не форсируй это дело,
Не нужно Музу донимать,
Ты должен действовать умело,
А главное не перебрать.

6

Сижу на скамейке в парке, рядом со мной один дошколёнок разводит другого дедовским способом:
- Скажи "клей"!
- Клей.
- Выпей баночку соплей! А-ха-ха!
Второй декламирует:
- Научился рифмовать - будешь шишки собирать!
- А тут нет шишек! - возражает первый.
- Сейчас появятся! - обещает второй и отвешивает первому смачный щелбан. Тот немедленно начинает завывать и убегает к маме. Второй обрадованно орёт в сторону: "Пап, получилось!" и с довольным видом продолжает бегать.

7

Если ты всегда канючишь
И зудишь,как в жопе глист,
Всех всегда чему-то учишь,
Значит,парень,ты нудист.

Ты в общении приятен,
Балагуришь,как артист?
Назовём тебя, приятель
Словом "веселопедист".

Ходишь в брюках от Версаче,
Обожаешь триколор,
Пьёшь Мартель,жуёшь карпаччо?
Ты чиновник или вор.

Хлещешь водку,жрёшь помои,
Уважаешь красный стяг,
Ненавидишь всё живое?
Значит ты из работяг.

Чтоб поумничать не можешь
Упустить любой момент?
По твоей противной роже
Вижу,что интеллигент.

Здесь,на сайте анекдотов
Мы тихонечко сидим,
Отдыхаем от работы
И друг друга веселим.

Не хочу прослыть нудистом,
Но обязан попросить
Рифмовать слова по смыслу,
Что бы мозг не выносить.

Я не лучше,это точно,
Но сейчас не обо мне.
Вас спасать мы будем срочно!
Вы нужны ещё стране!

10

Общеизвестно, что в заставке «В мире животных» в СССР использовали мелодию «Жаворонок» оркестра Поля Мориа. Автор мелодии конечно не Мориа, он просто исполнитель. Композитор — аргентинец Ариэль Рамирес. Он писал серьезные симфонические произведения, часто на религиозную тему. Особенно известной стала его опера «Наше Рождество» 1964 года. Где была ария «Паломничество».
Есть такой извечный спор поэтов-переводчиков: что первично — смысл стиха или звучание? Друг-литератор Дима Витер, помнится, писал целый математический трактат о том, что, дескать, идеальный перевод обязан повторить на чужом языке буквально все фонемы оригинала, но только чур со смыслом. Я же ему решительно возражал: мол, важно сохранить смысл, а что за звуки издавал рот в оригинале — какое новым слушателям дело, лишь бы в ритм попадало? Впрочем, звуки иногда тоже важны: я тоже в свое время бурно возмущался, почему арию «Belle» на русский перевели как «Свеееет азарииил мою бааальную душууу...» В то время, как французский оригинал начинается со знаменитого «Белль...» и долгая театральная пауза: визитная карточка всей оперы. И что, трудно было русскому переводчику начать со слова «Боль...»? И уж дальше рифмовать себе про душу? — негодовал я. В ту пору я сам помогал Бачиле и Кортневу переводить «The Cats», поэтому вопросы переводов меня сильно волновали.
К чему я это всё? Ария «Паломничество» на испанском начиналась со слов «Аля Хуела» (A la huella) — «по стопам». След в след шагают по пустыне гонимые святые паломники — Иосиф и беременная Мария, ищут подходящее пристанище, где вскоре родится Иисус... Чувак, которому поручили перевести оперу на французский, видимо, тоже очень ценил красивые звуки. И его настолько вштырила «Аля Хуела», что он решил всенепременно сохранить это божественное звучание в своём переводе. Мы не знаем, каким путём шла его мысль, но можно предположить, что Франция в те годы была не настолько исламской, а опера, наоборот, сугубо христианской. Поэтому идея начать перевод с упоминания Аллаха была отброшена сразу. А взамен найдено другое похожее слово: «Alouette». То есть — жаворонок.
В переводе лирический герой беседует с птицей. Что меня отдельно радует: это ж моя любимая францисканская традиция от Пушкина до «Орленка», изучению которой я посвятил столько времени. Первую часть песни поэт пытался сохранить какую-то связь с оригиналом: повествовал о равнинах и спящей рядом Магдалине, видимо слегка путая ее с Девой Марией (невелика беда, мои расспросы показывают, что их путает 90% верующих, особенно в православии). Примерно с середины песня совершенно ушла от библейского сюжета и сорвалась в классический тунайт-команбейбер — жанр, незаменимый в любом песенном шлягере любой эпохи. В смысле, речь пошла про вечеринки, танцы, сигареты, и кто к кому в итоге поедет. В этом виде библейская ария уже под названием «Жаворонок» с огромным успехом исполнялась французским эстрадником Жилем Дрё и вскоре стала совсем общепризнанным хитом.
Надо полагать, испанский автор текста был сильно изумлён внезапным появлением легкомысленной птахи вместо высших библейских персон на девятом месяце, не говоря уже про сигареты и потанцульки. Но бухтеть не стал: все-таки чувак-поэт Пьер Деланоэ — величайший автор пяти тысяч текстов для не самых безвестных, мягко скажем, песен. В его переводе «Жаворонок» тоже стал всемирным хитом, на что вряд ли могла претендовать религиозная опера. На музыку обратил внимание даже оркестр Мориа, правда сам текст выбросил, оставив лишь название «Жаворонок». Текст к тому времени сделал своё дело.
В СССР искали подходящую заставку для телепередачи про зверят и пташек. И выбор конечно пал на заграничный трек «Жаворонок» — не только из-за красоты композиции, но и конечно из-за названия: достаточно вспомнить, что под эту заставку отрисовали специальный мультик с улетающими в небо журавлями (заметьте: в этой истории все творцы работают чисто по созвучию). Попробовали бы они так в СССР с беременной богородицей...
Таким образом, благодаря внезапному креативу Пьера, испанская христианская ария «Аля Хуела» стала единственным шедевром зарубежной эстрады, который весь Советский Союз за своим железным занавесом слушал дважды в неделю: в передаче Николая Николаевича Дроздова и в повторе.
И наверно нам очень повезло, что «Аля Хуела» не стали переводить сразу с испанского на русский по созвучию. Страшно представить, как бы ария Рамиреса зазвучала на фоне бегающих лисичек и слоников в исполнении хора Советской армии на мотив хаванагилы...

Леонид Каганов