Результатов: 58

51

Сегодня по радио услышал тему: американские феминистки требуют переписать сказку "Белоснежка"!!! По их мнению поцелуй принцем спящей красавицы без её разрешение это насилие! И детям такое показывать и рассказывать нельзя! Они требуют изменения концовки на более корректную . И должны быть извинения за такое отношение к женщине! Правда кто должен извиняться, автор или все мужчины - не ясно.
Так и вижу этот новый сценарий: принц находит спящую принцессу, попадает на колени и тщательно извиняется. А потом идёт целоваться с гномами, большая часть которых альтернативных цветов кожи и вообще трансгендеры. А нецелованная принцесса так и продолжает лежать в своем аквариуме, плавно превращаясь тараньку. Все рады, феминизм восторжествовал! Конец сказки!

52

Молодой человек младшего школьного возраста посмотрел фильм про пиратов, потом активно в них играл. Был в фильме эпизод – пираты награбленное сложили в гроб и его несли – замаскировались. Мальчик поинтересовался – тяжело ли им нести... ну обсудили и забыли.
А тут ввели у нас "Черезвычайное...", семья захотела перебраться за город, ибо там спокойнее. Решили: отец и старшая дочь едут утром со всеми вещами и всё подготавливают, мама с младшими и котом приезжает ближе к вечеру. Так и сделали. Первая партия покинула город, настало время второй. Живут в стандартном спальном районе, где к подъезду прилагаются вечно всё комментирующие бабули. Спустились к машине – сын с котом в переноске и мама с младшей дочкой, мирно спящей в авто-люльке. И тут бабки начинают: "Мальчик, а что это папа вам совсем не помогает, маме же тяжело так сестрёнку в люльке-то одной нести!" и дальше по тексту... Молодой человек серьёзно смотрит на них и заключает – "Гроб нести тяжелее..." Они сразу притихли. Мама запихала его с котом в машину и быстренько уехала, походу проводя воспитательную беседу и давясь от смеха.

54

С точки зрения Спящей Красавицы, ведьма, давшая ей отравленное яблоко, была доброй феей. Сами посудите: вам дали яблоко с обещанием, что оно исполнит ваше желание. Вы попробовали, и уже через мгновенье очнулись в объятьях Принца.

55

Общеизвестно, что в заставке «В мире животных» в СССР использовали мелодию «Жаворонок» оркестра Поля Мориа. Автор мелодии конечно не Мориа, он просто исполнитель. Композитор — аргентинец Ариэль Рамирес. Он писал серьезные симфонические произведения, часто на религиозную тему. Особенно известной стала его опера «Наше Рождество» 1964 года. Где была ария «Паломничество».
Есть такой извечный спор поэтов-переводчиков: что первично — смысл стиха или звучание? Друг-литератор Дима Витер, помнится, писал целый математический трактат о том, что, дескать, идеальный перевод обязан повторить на чужом языке буквально все фонемы оригинала, но только чур со смыслом. Я же ему решительно возражал: мол, важно сохранить смысл, а что за звуки издавал рот в оригинале — какое новым слушателям дело, лишь бы в ритм попадало? Впрочем, звуки иногда тоже важны: я тоже в свое время бурно возмущался, почему арию «Belle» на русский перевели как «Свеееет азарииил мою бааальную душууу...» В то время, как французский оригинал начинается со знаменитого «Белль...» и долгая театральная пауза: визитная карточка всей оперы. И что, трудно было русскому переводчику начать со слова «Боль...»? И уж дальше рифмовать себе про душу? — негодовал я. В ту пору я сам помогал Бачиле и Кортневу переводить «The Cats», поэтому вопросы переводов меня сильно волновали.
К чему я это всё? Ария «Паломничество» на испанском начиналась со слов «Аля Хуела» (A la huella) — «по стопам». След в след шагают по пустыне гонимые святые паломники — Иосиф и беременная Мария, ищут подходящее пристанище, где вскоре родится Иисус... Чувак, которому поручили перевести оперу на французский, видимо, тоже очень ценил красивые звуки. И его настолько вштырила «Аля Хуела», что он решил всенепременно сохранить это божественное звучание в своём переводе. Мы не знаем, каким путём шла его мысль, но можно предположить, что Франция в те годы была не настолько исламской, а опера, наоборот, сугубо христианской. Поэтому идея начать перевод с упоминания Аллаха была отброшена сразу. А взамен найдено другое похожее слово: «Alouette». То есть — жаворонок.
В переводе лирический герой беседует с птицей. Что меня отдельно радует: это ж моя любимая францисканская традиция от Пушкина до «Орленка», изучению которой я посвятил столько времени. Первую часть песни поэт пытался сохранить какую-то связь с оригиналом: повествовал о равнинах и спящей рядом Магдалине, видимо слегка путая ее с Девой Марией (невелика беда, мои расспросы показывают, что их путает 90% верующих, особенно в православии). Примерно с середины песня совершенно ушла от библейского сюжета и сорвалась в классический тунайт-команбейбер — жанр, незаменимый в любом песенном шлягере любой эпохи. В смысле, речь пошла про вечеринки, танцы, сигареты, и кто к кому в итоге поедет. В этом виде библейская ария уже под названием «Жаворонок» с огромным успехом исполнялась французским эстрадником Жилем Дрё и вскоре стала совсем общепризнанным хитом.
Надо полагать, испанский автор текста был сильно изумлён внезапным появлением легкомысленной птахи вместо высших библейских персон на девятом месяце, не говоря уже про сигареты и потанцульки. Но бухтеть не стал: все-таки чувак-поэт Пьер Деланоэ — величайший автор пяти тысяч текстов для не самых безвестных, мягко скажем, песен. В его переводе «Жаворонок» тоже стал всемирным хитом, на что вряд ли могла претендовать религиозная опера. На музыку обратил внимание даже оркестр Мориа, правда сам текст выбросил, оставив лишь название «Жаворонок». Текст к тому времени сделал своё дело.
В СССР искали подходящую заставку для телепередачи про зверят и пташек. И выбор конечно пал на заграничный трек «Жаворонок» — не только из-за красоты композиции, но и конечно из-за названия: достаточно вспомнить, что под эту заставку отрисовали специальный мультик с улетающими в небо журавлями (заметьте: в этой истории все творцы работают чисто по созвучию). Попробовали бы они так в СССР с беременной богородицей...
Таким образом, благодаря внезапному креативу Пьера, испанская христианская ария «Аля Хуела» стала единственным шедевром зарубежной эстрады, который весь Советский Союз за своим железным занавесом слушал дважды в неделю: в передаче Николая Николаевича Дроздова и в повторе.
И наверно нам очень повезло, что «Аля Хуела» не стали переводить сразу с испанского на русский по созвучию. Страшно представить, как бы ария Рамиреса зазвучала на фоне бегающих лисичек и слоников в исполнении хора Советской армии на мотив хаванагилы...

Леонид Каганов

57

Два женатых мужика бухают как-то ночью, когда один поворачивается к другому и говорит: Знаешь, я уже не знаю, что делать. Каждый раз, когда я еду домой после наших пьянок, я вырубаю фары перед тем, как повернуть на улицу. Я глушу мотор и закатываюсь в гараж. Я снимаю обувь перед тем, как войти в дом. Я крадусь по лестнице, раздеваюсь в ванной. Но стоит мне прилечь в кровать, как моя жена просыпается и орет на меня, что я снова шлялся допоздна. А приятель ему и отвечает: Ну, очевидно, ты выбрал неправильный подход. Я с визгом шин врываюсь на улицу, хлопаю дверью, топаю наверх, швыряю свои ботинки в толчок, прыгаю в кровать, беру свою жену за задницу и говорю: Как насчет супружеского долга?! И, ты знаешь, она всегда оказывается спящей.

12