Результатов: 6

1

По ящику смотрю новости с субтитрами, одновременно на компе читаю анекдоты. Субтитры, естественно, не совпадают идеально с текущим изображением. На полсекунды отрываюсь от компа, на экране вещает Зюганов, улавливаю слово "комсомол", а глаз выхватывает из субтитров "200 лет со дня..." Первая мысль: комсомолу пока только 100 лет. Вторая, злорадная: ага, пальчик промахнулся при наборе.
Однако субтитры выползают дальше до конца - это, оказывается Марксу в этом году 200 лет.

2

- Юность, говорит Андрей Ронин. Пора встретиться! - последняя фраза в конце фильма "Герой"

Премьера в Германии. Фильм про спящих российских шпионов, в том числе и в Германии, подготовленных по тайной программе внедрения "Юность".
На русском. Даже без субтитров. Полный зал.
После этой фразы все встали и заторопились к выходу - ПОРА!

3

Про "Ирландца" Скорсезе:

xxx: я не из секты субтитров, но смотреть этот фильм в дубляже - преступление
yyy: жена не умеет в сабы, так что не вижу ничего зазорного. А Нетфликсу респект.
zzz: Такая же проблема была, за месяц все решилось, поменял половинку на умеющую читать сабы.

4

dtf, "«Ирландец» Мартина Скорсезе вышел на Netflix"
Криминальная драма доступна с официальным дубляжом и русскими субтитрами.

Костя Володько: я не из секты субтитров, но смотреть этот фильм в дубляже - преступление
Андрей Воронов: Чтож, пора совершить преступление
Костя Володько: вы приговариваетесь к 2ум кинофазам Марвел подряд
Александр: И к просмотру лиги справедливости в одиночной камере.

5

В честь 35-летнего юбилея первая часть кинотрилогии «Назад в будущее» с Майклом Дж. Фоксом и Кристофером Ллойдом появится на отечественных киноэкранах.

Картину Роберта Земекиса покажут в новом 4К-ремастеринге, на английском языке с русскими субтитрами. Показы стартуют с 10 декабря.

xxx: Сходил бы, но из за субтитров больше будешь читать, а хочется посмотреть в хорошем качестве, не отвлекаясь на текст. Смысла не вижу глаза ломать.

yyy: А ты его наизусть не знаешь что ль?

6

К вопросу об английском произношении (в продолжение вчерашней истории):
30 лет назад я учил английский, слушая Би-Би-Си на английском языке. Произношение было примерно такое, как нас учили в советской школе. Потом, несколько дет спустя, уже в США, я читал, что в Британии идут дебаты на тему что Би-Би-Си вещает на несуществующем языке, на котором в Британии никто больше не говорит - классический Оксфордский, который считается архаизмом. И вот примерно этому произношению нас учили в советской школе, судя по всему по учебникам ещё довоенных времён. Потом профессор английского в американском колледже рассказывал, что стандартный американский намного ближе к старому английскому чем современный британский. Но, судя по всему, британский меняется в сторону американского, если старые британские сериалы я не могу смотреть без субтитров, то сериалы за последние 10-20 лет уже идут практически на стандартном американском.