Результатов: 6

1

Британские ученые провели эксперимент... Ну не совсем так. Это я сам провел эксперимент.
Суть его вот в чем: находясь за железным занавесом, я много раз слышал, что по другую его сторону женщины активно борются с гендерным неравенством. И, если вы какой-нибудь немке, француженке или, не дай Бог, американке уступите место в метро, откроете дверь или просто улыбнетесь, она тут же позовет полицию и пожалуется на оскорбление ее женского достоинства, сексизм и sexual harassment.
Понятно, что проверка этой гипотезы связана с немалым риском, но наука требует жертв - и я решился. Много лет я нарываюсь на неприятности, находясь в самом логове феменизма и политической корректности. Иногда совершаю просто отчаянные поступки, например, плачу за кофе малознакомой коллеги или поднимаю по лестнице тяжелую сумку первой встречной.
Молодые, зрелые и "снова молодые", худые, женственные и "очень женственные", красивые и "интересные", все расы, народы, языки, вероисповедания и профессии - хоть бы одна обиделась!
Все почему-то только улыбаются в ответ, даже мормонки, ортодоксальные еврейки и закутанные по самое никуда мусульманки.
Но я не отчаиваюсь и продолжаю экспериментировать.
Всех с Праздником!

2

Гражданин России. Больше 20 лет живу в Японии.
Разговариваю с другом по Скайпу.
У него сын с семьей вернулся из Греции и имел неосторожность сказать: "А вот что было хорошего в перестройке, вам дали свободу передвижения".
Петрович тихо спокойно:
- Да. Времена были тяжелые. За железным занавесом.
Ну бывал я в Алма-Ате... В Душанбе... В Риге... В Таллине...

Причём все троеточия сопровождаются комментариями:
- В Херсоне увидел персик с дерева свалился.
Хотел поднять, а хозяйка комнаты, мы сняли, говорит:
- Вы с ума сошли падаль, смотрите какие тут висят, давайте я сама вам выберу.

- А в Кишеневе...

И я ведь знаю что не врет. Он инженером по Советскому по Союзу постоянно мотался. Но ведь сволочь добил:
- Жалею только в Петропавловске-Камчатском не был.
Говорят там как у вас в Японии, только горы повыше, гейзеры покруче...

Я только и выдавил:
- А Сашка, что тебе ответил?

- Да так же как и ты блеял там чего-то.
И ржёт, в общем скотина редкостная.

За что и люблю идиота.

3

Засиделась сильно заполночь на диване перед телевизором. От скуки щелкаю вместо семечек каналы на пульте дистанционного управления. Ну не спалось мне. От слова совсем.
Муж че-то бегает туда- сюда между гостиной и спальней, хотя ему давно спать пора. То очки перед телевизором забыл, то еще что.
Чего ты, спрашиваю, носишься. Проверяешь, чтобы я ночные порноканалы , которые тут после полуночи гиперактивны становятся, втихаря из любопытства не смотрела? А то они мне после взросления за железным занавесом все еще в диковинку.
Ом толькно фыркнул - да смотри, сколько тебе угодно, можно подумать, я на втором десятке лет брака ревную. Спокойной ночи!
Уходит - но через полминуты ехиднейшая мина в дверном проеме - если что, ты ж на самом деле не знаешь - порноканал номер 927, а еще 486 (как-то так). Приятного просмотра!
Не смотрела - интриги не стало, раз муж разрешил. И надо мне на их силикон просто так любоваться...

5

Общеизвестно, что в заставке «В мире животных» в СССР использовали мелодию «Жаворонок» оркестра Поля Мориа. Автор мелодии конечно не Мориа, он просто исполнитель. Композитор — аргентинец Ариэль Рамирес. Он писал серьезные симфонические произведения, часто на религиозную тему. Особенно известной стала его опера «Наше Рождество» 1964 года. Где была ария «Паломничество».
Есть такой извечный спор поэтов-переводчиков: что первично — смысл стиха или звучание? Друг-литератор Дима Витер, помнится, писал целый математический трактат о том, что, дескать, идеальный перевод обязан повторить на чужом языке буквально все фонемы оригинала, но только чур со смыслом. Я же ему решительно возражал: мол, важно сохранить смысл, а что за звуки издавал рот в оригинале — какое новым слушателям дело, лишь бы в ритм попадало? Впрочем, звуки иногда тоже важны: я тоже в свое время бурно возмущался, почему арию «Belle» на русский перевели как «Свеееет азарииил мою бааальную душууу...» В то время, как французский оригинал начинается со знаменитого «Белль...» и долгая театральная пауза: визитная карточка всей оперы. И что, трудно было русскому переводчику начать со слова «Боль...»? И уж дальше рифмовать себе про душу? — негодовал я. В ту пору я сам помогал Бачиле и Кортневу переводить «The Cats», поэтому вопросы переводов меня сильно волновали.
К чему я это всё? Ария «Паломничество» на испанском начиналась со слов «Аля Хуела» (A la huella) — «по стопам». След в след шагают по пустыне гонимые святые паломники — Иосиф и беременная Мария, ищут подходящее пристанище, где вскоре родится Иисус... Чувак, которому поручили перевести оперу на французский, видимо, тоже очень ценил красивые звуки. И его настолько вштырила «Аля Хуела», что он решил всенепременно сохранить это божественное звучание в своём переводе. Мы не знаем, каким путём шла его мысль, но можно предположить, что Франция в те годы была не настолько исламской, а опера, наоборот, сугубо христианской. Поэтому идея начать перевод с упоминания Аллаха была отброшена сразу. А взамен найдено другое похожее слово: «Alouette». То есть — жаворонок.
В переводе лирический герой беседует с птицей. Что меня отдельно радует: это ж моя любимая францисканская традиция от Пушкина до «Орленка», изучению которой я посвятил столько времени. Первую часть песни поэт пытался сохранить какую-то связь с оригиналом: повествовал о равнинах и спящей рядом Магдалине, видимо слегка путая ее с Девой Марией (невелика беда, мои расспросы показывают, что их путает 90% верующих, особенно в православии). Примерно с середины песня совершенно ушла от библейского сюжета и сорвалась в классический тунайт-команбейбер — жанр, незаменимый в любом песенном шлягере любой эпохи. В смысле, речь пошла про вечеринки, танцы, сигареты, и кто к кому в итоге поедет. В этом виде библейская ария уже под названием «Жаворонок» с огромным успехом исполнялась французским эстрадником Жилем Дрё и вскоре стала совсем общепризнанным хитом.
Надо полагать, испанский автор текста был сильно изумлён внезапным появлением легкомысленной птахи вместо высших библейских персон на девятом месяце, не говоря уже про сигареты и потанцульки. Но бухтеть не стал: все-таки чувак-поэт Пьер Деланоэ — величайший автор пяти тысяч текстов для не самых безвестных, мягко скажем, песен. В его переводе «Жаворонок» тоже стал всемирным хитом, на что вряд ли могла претендовать религиозная опера. На музыку обратил внимание даже оркестр Мориа, правда сам текст выбросил, оставив лишь название «Жаворонок». Текст к тому времени сделал своё дело.
В СССР искали подходящую заставку для телепередачи про зверят и пташек. И выбор конечно пал на заграничный трек «Жаворонок» — не только из-за красоты композиции, но и конечно из-за названия: достаточно вспомнить, что под эту заставку отрисовали специальный мультик с улетающими в небо журавлями (заметьте: в этой истории все творцы работают чисто по созвучию). Попробовали бы они так в СССР с беременной богородицей...
Таким образом, благодаря внезапному креативу Пьера, испанская христианская ария «Аля Хуела» стала единственным шедевром зарубежной эстрады, который весь Советский Союз за своим железным занавесом слушал дважды в неделю: в передаче Николая Николаевича Дроздова и в повторе.
И наверно нам очень повезло, что «Аля Хуела» не стали переводить сразу с испанского на русский по созвучию. Страшно представить, как бы ария Рамиреса зазвучала на фоне бегающих лисичек и слоников в исполнении хора Советской армии на мотив хаванагилы...

Леонид Каганов

6

Преамбула. "Кроме высшего образования нужно иметь и среднее соображение" - фраза ,сказанная космонавтом Джанибековым. Сказана при весьма забавных обстоятельствах, связанных с распитием бутылки коньяка на орбите. Кто не знает этой истории, без труда найдёт.

И сама история. Позднесоветское время, МГИМО. Экзамен по английскому. "- МГИМО финишед? - Аск!" - шутка с большой долей правды. Хотя за железным занавесом трудно было добиться лучшего результата, практики маловато.

Студенту достаётся в качестве экзаменационного задания перевод контракта с русского на английский. Там есть такие слова: "Товар должен быть завёрнут в непромокаемую бумагу". Словарного запаса чуть не хватает - слово "непромокаемый" вылетело из головы напрочь, а может и не было там его вовсе никогда. Но есть находчивость.

Написано в итоге: "The goods must be wrapped into unpromokable paper". Гениальное решение - авось преподша в длинном тексте не заметит. И ведь не заметила бы, почти прокатило. Подвело отсутствие элементарных знаний. Если слово в английском начинается с буквы "p", то для отрицания используется приставка "im-", а не "un-" . Proper - improper, perfect - imperfect и так далее. Преподша скороговоркой читает текст и спотыкается иненно на этом. Постойте, мол, как это "unpromokable"? Правильно "impromokable"! Стоп! Какая ещё "promokable"??? На балл оценка ниже!

Так что верно и другое. Кроме отличного соображения нужно иметь хотя бы минимальное образование!