Результатов: 7

1

ИНСТРУКЦИЯ
Как выйти из Интернета

Чтобы правильно выйти из Интернета, Вы должны тщательно осуществить
нижеприведенную последовательность действий:

1. Закройте все открытые страницы и прекратите выполнение
Интернет-программы.
2. В установленном порядке завершите сеанс операционной системы Вашего
компьютера.
3. Отключите питание компьютера, монитора, принтера, а также Ваш модем.
4. Посредством нескольких шагов восстановите контакт с внешним миром:

Ø Шаг первый. Откройте окно и вдохните свежего воздуха. Внимание!
Контраст и яркость Вы отрегулировать не сможете, также не сможете
повлиять и на громкость звуков! Принимайте все таким, как есть. Шумы не
смоделированы, а передаются в прямой трансляции («live»)!

Ø Шаг второй. Сделайте несколько шагов по комнате. То, что
движется под Вами - всего лишь Ваши ноги; не бойтесь, пока все протекает
нормально!

Ø Шаг третий. Оглянитесь по сторонам, не находится ли кто-нибудь
еще движущийся рядом с Вами. Попробуйте подойти к нему и просто
заговорить. Клавиатура для этого не требуется! Вам ответили? Если да,
будьте крайне осторожны, Вы не на форуме и не в чате. Подумайте прежде,
чем что-либо произнести: теперь любое оскорбление может повлечь для Вас
телесные повреждения!!!

Ø Шаг четвертый: Попытайтесь принять пищу. Для этого откройте,
пожалуйста, дверцы всех шкафов. Если после открытия дверцы зажегся свет,
значит, Вы обнаружили холодильник. Загляните внутрь, находится ли там
что-либо съедобное? Прежде чем употребить что-либо в пищу, обратите,
пожалуйста, особое внимание на срок годности продукта.

Ø Шаг пятый. Теперь выйдите из дома, с целью наполнения шкафа,
внутри которого зажигается свет (процесс известный как «пойти за
покупками»). Внимание! Ксли Вам все кажется незнакомым, обратитесь к
кому-нибудь за помощью в сопровождении Вас до «продуктового магазина».
Оглядывайтесь по сторонам: все автомобили настоящие, переходить улицу
следует тогда, когда она действительно пуста. Как бы невероятно это для
Вас не звучало, отныне у Вас всего лишь одна жизнь вместо семи экранных
имен! Новый старт игры невозможен. Также не представляется возможным
найти торговца восстанавливающим целебным напитком.

Ø Шаг шестой. Если на обратном пути Вам навстречу побегут
маленькие дети, повторяя восклицание: «Папа, папа! » или же «Мама,
мама»! , ими могут оказаться Ваши собственные дети. Да, маленькие
разбойники были в Ваших воспоминаниях значительно меньшего размера...
Хотя ничего страшного, Вам стоит только вспомнить, как их зовут, и Вы к
ним снова быстро привыкнете.

Ø Шаг седьмой. Когда Вы снова вернетесь домой, усядьтесь
поудобнее в кресле, но ни в коем случае не в том кресле, что стоит перед
Вашим компьютером!!! Вот и чудно, Вы почти что справились. Теперь
попробуйте прочесть несколько страниц из книги. Книги - это такие
толстые тяжелые предметы, которые можно раскрыть. В некоторых есть даже
красивые пестрые картинки. Ну что, заметили, что при чтении в Вашей
черепушке (там, наверху) что-то заработало? Это называется «мысли», они
к Вам приходят в процессе чтения. И еще: не пытайтесь кликать пальцем в
углу страницы, когда Вы прочли ее до конца: Мультимедиа была вчера, а
теперь нужно листать книгу вручную.

Ø Более десяти страниц кряду читать для начала не следует!
Отложите книгу в сторону, но недалеко. Теперь обратитесь к супруге
(супругу), то есть к лицу, которое качает головой в дальнем углу.
Заверьте ее (его), что у Вас все нормально и Вы хотите исправиться. В
первые дни Вам все равно не поверят, но Вы все же держитесь! Немедленно
продайте свой модем и купите вместо него аквариум. Он функционирует
подобно заставке на дисплее Вашего монитора. Однако это станет первым
видимым признаком улучшения для Вас!

3

Сечас по Евроспорту2 показывали регбийный матч, с участием наших.
Которые и выиграли, завоевав какие-то медали. Весь матч комментатор и
комментаторша глушили своим трёпом мат, нёсшийся с поля. Нацепив медали,
наши собрались для фото на память. Фотограф попросил улыбочку. И по
пустому стадиону прокатился клич этих амбалов: "Сиськиии!". После чего
послышался почему-то обиженный голос комментаторшы, теряющийся в
рекламной заставке: "Я думаю, не надо повторять слово..."

5

- Сегодня первый раз взяла телефон моего парня, и у него на заставке стоит мое фото, боже, это так мило…
- А у моего парня в галерее 811 моих фото. Потому что защитная функция его телефона каждый раз делает фото злоумышленника, который пытается его разблокировать и вводит неверный пароль.

6

- Сегодня первый раз взяла телефон моего парня, и у него на заставке стоит мое фото, боже, это так мило... - А у моего парня в галерее 811 моих фото. Потому что защитная функция его телефона каждый раз делает фото злоумышленника, который пытается его разблокировать и вводит неверный пароль.

7

Общеизвестно, что в заставке «В мире животных» в СССР использовали мелодию «Жаворонок» оркестра Поля Мориа. Автор мелодии конечно не Мориа, он просто исполнитель. Композитор — аргентинец Ариэль Рамирес. Он писал серьезные симфонические произведения, часто на религиозную тему. Особенно известной стала его опера «Наше Рождество» 1964 года. Где была ария «Паломничество».
Есть такой извечный спор поэтов-переводчиков: что первично — смысл стиха или звучание? Друг-литератор Дима Витер, помнится, писал целый математический трактат о том, что, дескать, идеальный перевод обязан повторить на чужом языке буквально все фонемы оригинала, но только чур со смыслом. Я же ему решительно возражал: мол, важно сохранить смысл, а что за звуки издавал рот в оригинале — какое новым слушателям дело, лишь бы в ритм попадало? Впрочем, звуки иногда тоже важны: я тоже в свое время бурно возмущался, почему арию «Belle» на русский перевели как «Свеееет азарииил мою бааальную душууу...» В то время, как французский оригинал начинается со знаменитого «Белль...» и долгая театральная пауза: визитная карточка всей оперы. И что, трудно было русскому переводчику начать со слова «Боль...»? И уж дальше рифмовать себе про душу? — негодовал я. В ту пору я сам помогал Бачиле и Кортневу переводить «The Cats», поэтому вопросы переводов меня сильно волновали.
К чему я это всё? Ария «Паломничество» на испанском начиналась со слов «Аля Хуела» (A la huella) — «по стопам». След в след шагают по пустыне гонимые святые паломники — Иосиф и беременная Мария, ищут подходящее пристанище, где вскоре родится Иисус... Чувак, которому поручили перевести оперу на французский, видимо, тоже очень ценил красивые звуки. И его настолько вштырила «Аля Хуела», что он решил всенепременно сохранить это божественное звучание в своём переводе. Мы не знаем, каким путём шла его мысль, но можно предположить, что Франция в те годы была не настолько исламской, а опера, наоборот, сугубо христианской. Поэтому идея начать перевод с упоминания Аллаха была отброшена сразу. А взамен найдено другое похожее слово: «Alouette». То есть — жаворонок.
В переводе лирический герой беседует с птицей. Что меня отдельно радует: это ж моя любимая францисканская традиция от Пушкина до «Орленка», изучению которой я посвятил столько времени. Первую часть песни поэт пытался сохранить какую-то связь с оригиналом: повествовал о равнинах и спящей рядом Магдалине, видимо слегка путая ее с Девой Марией (невелика беда, мои расспросы показывают, что их путает 90% верующих, особенно в православии). Примерно с середины песня совершенно ушла от библейского сюжета и сорвалась в классический тунайт-команбейбер — жанр, незаменимый в любом песенном шлягере любой эпохи. В смысле, речь пошла про вечеринки, танцы, сигареты, и кто к кому в итоге поедет. В этом виде библейская ария уже под названием «Жаворонок» с огромным успехом исполнялась французским эстрадником Жилем Дрё и вскоре стала совсем общепризнанным хитом.
Надо полагать, испанский автор текста был сильно изумлён внезапным появлением легкомысленной птахи вместо высших библейских персон на девятом месяце, не говоря уже про сигареты и потанцульки. Но бухтеть не стал: все-таки чувак-поэт Пьер Деланоэ — величайший автор пяти тысяч текстов для не самых безвестных, мягко скажем, песен. В его переводе «Жаворонок» тоже стал всемирным хитом, на что вряд ли могла претендовать религиозная опера. На музыку обратил внимание даже оркестр Мориа, правда сам текст выбросил, оставив лишь название «Жаворонок». Текст к тому времени сделал своё дело.
В СССР искали подходящую заставку для телепередачи про зверят и пташек. И выбор конечно пал на заграничный трек «Жаворонок» — не только из-за красоты композиции, но и конечно из-за названия: достаточно вспомнить, что под эту заставку отрисовали специальный мультик с улетающими в небо журавлями (заметьте: в этой истории все творцы работают чисто по созвучию). Попробовали бы они так в СССР с беременной богородицей...
Таким образом, благодаря внезапному креативу Пьера, испанская христианская ария «Аля Хуела» стала единственным шедевром зарубежной эстрады, который весь Советский Союз за своим железным занавесом слушал дважды в неделю: в передаче Николая Николаевича Дроздова и в повторе.
И наверно нам очень повезло, что «Аля Хуела» не стали переводить сразу с испанского на русский по созвучию. Страшно представить, как бы ария Рамиреса зазвучала на фоне бегающих лисичек и слоников в исполнении хора Советской армии на мотив хаванагилы...

Леонид Каганов