Результатов: 6

1

- Доктор мне снятся сны на английском языке, а я не знаю английского.
- Что Вам посоветовать? Выучите английский.
Через месяц пациент появляется со сцастливым выражение, лица.
- Ну что выучили английский?
- Нет, но теперь я сплю с переводчицей.

2

- Доктор мне снятся сны на английском языке, а я не знаю английского.
- Что Вам посоветовать? Выучите английский.
Через месяц пациент появляется со сцастливым выражение, лица.
- Ну что выучили английский?
- Нет, но теперь я сплю с переводчицей.

3

Lost in translation(Трудности перевода, если кто не в курсе)
Шереметьево. Терминал Д, тот, что обслуживает одни зарубежные компании, если я не ошибаюсь. Я прилетел из Праги и иду к Авиаэкспрессу через это терминал. По ходу гляжу на цены в кафешках. Цены во всех аэропортах мира стремятся к бесконечности, но вдруг вижу удачное исключение, да и ассортимент вполне приемлимый: пицца, салатики, пиво - что ещё нужно человеку. И ещё столь мною любимый суп харчо! Но, как человек не один десяток лет проживший в России, изучаю обстановку. И вижу, что харчо отменяется. Рядом две кассы, а ложки только у одной. Стоять две очереди - западло, как говорят в определённых кругах. Ладно, подхожу к кассе и наблюдаю сцену. Кассирша пытается сделанные мною выводы донести до одного иностранца. Причём делает это на великом-могучем и как водится очень громко:
- Я вам в сотый раз говорю!!! За этот СУП!!! Вы должны!!! заплатить в другой кассе!! Да, бл@ть, ни хера не понимает!!
Иностранец от этих воплей становится похож на рыбу, вытащенную из воды: такие же выпученные глаза и полная беспомощность во взгляде. Пришлось прийти на помощь и на английском объяснить, где ему платить. Выражение на лице мигом сменилось и стало задумчиво-ироничным. По-видимому, ему только что открылась ещё одна русская тайна: персонал международного аэропорта в России может не знать английский. Потыкав пальцем на суп и на другую кассу, и получив радостный кивок кассиршы, он полез за деньгами. Новая проблема - у кассиршы нет сдачи, и я опять стараюсь донести суть проблемы до бедолаги. Ну как-то разошлись.
Всё-таки совок бессмертен!

4

Английский надо знать! Даже если вы редко им пользуетесь. Но особенно, если вы живёте в Англии. Мы делили дом с индусами. Я на тот момент уже имел 10-летний опыт житья в стране "туманного Альбиноса" (выражение моей жены). С языком проблем не было почти никогда. А жена, будучи немного старше меня, постоянно впадала в транс даже с простыми диалогами в магазине. Ну, бывает... Так вот, возвращаемся один раз мы с работы - я , индус и ещё один индус. Работали вместе и домой пришли вместе. Мы с женой жили наверху, там, где ванная, а бабаи обитали на первом этаже рядом с кухней. Надо сказать, что в то время (а это было лет 7-8 назад) мы ещё не были ТАКИМИ расистами, но это так, к слову... В общем, иду я в ванную, первым (как белый человек), а жена на кухне подогревает ужин и заодно слушает, что ей индус втирает. С его-то английским, и с её-то пониманием английского! В общем, выхожу я с полотенцем вокруг моих бёдер и вижу жену с глазами шире линз в очках. " Что такое? - спрашиваю. - Я ничего не понимаю, - говорит жена, - он сказал.... И далее следует пересказ. Я заранее извиняюсь перeд теми, кто слаб в английском языке, но, как я уже сказал: английский надо знать! Сказано было следующее: "Тomorrow I buy fresh fish in the box. Red fish, yellow fish and black fish. And Afanasij will eat fish in the morning". Перевод такой: "Завтра я покупаю свежую рыбу в коробке. Красную рыбу, жёлтую и чёрную. И Афанасий будет есть рыбу каждое утро". Сказать, что мой мозг скрутился в толстый косяк - это ничего не сказать. Но, провернув в памяти всю нашу дорогу домой, я понял о чём шла речь. Мы ведь зашли в зоомагазин! Короче, вот что наш индус хотел ей сказать: "Завтра я покупаю аквариум с живой рыбой, с красной, жёлтой и чёрной. А Афанасий будет каждое утро кормить её". До сих пор вспоминаем это fresh fish in the box. Извините, если чего не так. А негров мы называем "саженцы". От слова "сажа". Но это так, к слову, просто поделиться не с кем.

5

Это об опасности дословного перевода на английский с русского:
Такое безобидное выражение как "Чувствуйте себя как дома", если
дословно перевести на английский, будет выглядеть как
"Feel yourself like at home". Многие русские так и лепят не зная.
А для американза эта фраза будет звучать: "Занимайся онанизмом
как дома", поскольку выражение "feel yourself" именно это занятие
в точности и обозначает. Сам был свидетелем, когда на моей первой
работе, в фирме где было много русских, один сказал вот так
секретарше пришедшей к нему в его уголок по делам... такой конфуз
был, такой конфуз... Хорошо хоть секретарша была девчонкой
раскрепощенной и с юмором... Сказала, что ей этим заниматься
не приходиться...

6

- Доктор мне снятся сны на английском языке, а я не знаю английского.
- Что вам посоветовать? Выучите английский.
Через месяц пациент появляется со счастливым выражение, лица.
- Ну что выучили английский?
- Нет, но теперь я сплю с переводчицей.