Результатов: 4

2

В русском языке сложная орфография. Жи- ши, частицы не-ни, безударные гласные. И еще целый воз правил. Учить долго, проверять тяжело. То ли дело китайские иероглифы. Пишешь ты, допустим фразу: « Уважаемые дамы и господа», и раз в одном иероглифе одну палочку загнул в другую сторону нечаянно. И что? И все. Ты написал, что « В пятницу наверное приедут кальмары».

3

В русском языке сложная орфография. Жи-ши, частицы не-ни, безударные гласные. И еще целый воз правил. Учить долго, проверять тяжело.
То ли дело китайские иероглифы. Пишешь ты, допустим фразу: «Уважаемые дамы и господа», и раз в одном иероглифе одну палочку загнул в другую сторону нечаянно. И что?
И все. Ты написал, что «В пятницу наверное приедут кальмары».

4

Попалась сегодня на глаза машина с шутливой имитацией номерного знака с изображением волка из шедеврального мультфильма "Жил-был пёс" и надписью: "Ну, ты извини, если чё...". Считаю, не самый пошлый вариант этого неоднозначного вида народного творчества. Опишу несколько примеров автоюмора по-японски:
- вариант стандартной наклейки "Ребенок в машине" - "Злой ребенок в машине" (изображен стилизованный младенец в "гангстерских" очках и соской);
- стилизованная фигурка в несуразной позе с высунутым языком и закрытым глазом и надписью "В машине сущее дитя" (или "дитё-дитём");
- наклейка имитирует знак "дистанция", вот только в многочертном иероглифе изменен всего один элемент, и он уже означает "обезьяна", и ниже примечание "никакой ответственности не несу";
- на стикере изображена лягушка, убедительно просящая: "Дверью не хлопать, а также не надо меня целовать, тем более - сажать в коробку!"