Результатов: 4

1

Какое-то время назад в нашем супермаркете сделали очередную перестановку товаров и в прикассовой зоне рядом с полками товаров для домашних питомцев появились полки со средствами личной гигиены для женщин. Как-то подивился тому, что кто-то разместил рядом товары из разных потребительских категорий да и катал потом телегу на кассу не обращая внимания на эти полки так как ни домашних питомцев у меня нет, ни потребности в специфических средствах гигиены. Но на днях две девушки внесли ясность в положение дел и я понял, что эти товары должны быть расположены именно так и никак иначе!
...Короче, везу я на кассу нехитрый набор продуктов в тележке, впереди идут две девушки и я невольно подслушиваю их разговор:
- Вот, это для птичек.
- А это - для собачек.
- Это - для котиков.
- О! А это - для кисок!

2

Я вам, мон шер, скажу. Признайтесь,
вам эти фобии близки?

Как будто, знаете, нагнулась
и видел он мои трусы.

С тех пор по жизни мы шагаем,
И кисок гладим и вообще.

И даже воблу потребляем.
Такой мудак... люблю же же.

3

Прошлый Новый год отмечали в Варшаве... Рядом с гостиницей был магазинчик, значение названия которого до нас дошло не сразу, а так, дня через два, через три...
"Odziez dla puszystych pan i panov". Ну то, что это одежда для пань и панов (дам и господ), это мы усекли. Только знакомое слово "пушистых", в сочетании с "дамами и господами" как-то вызывало легкий когнитивный диссонанс. Первые два дня светилась только вывеска магазина, а окна были закрыты жалюзи, поэтому дочка предложила идею, что это такое юморное названия магазина, продающего одежду для животных. Ну, все эти комбинезончики для кисок и собачек, и т.п. Мы засомневались, что под это дело в центре Варшавы будут целый магазин открывать, но лучшей идеи ни у кого не возникло.
На третий день поляки пошли на работу, магазин открылся, но мы с удивлением увидели в окнах вполне человеческую одежду. Бросились вечером к словарям - но Гугл упорно выдавал перевод польского прилагательного исключительно как "пушистый", без вариантов. Путем индукции и дедукции, а также найдя разные польские сайты примерно с похожими названиями, выявили, что это имеются в виду не столько "пушистые", сколько пухленькие, толстенькие дамы и господа.
Кстати, пытаясь перевести гуглом же обратно на польский "полный человек" (чтобы подтвердить догадку) получили вовсе не puszysty, а ни больше, ни меньше как grubas...