Результатов: 6

1

Довелось летом быть на свадьбе в Британии (точнее, в Велсе). Место свадьбы - замок 16 века, комнаты - большие, а для молодых - огромные (и у них номер - из 2,5 комнат), рядом с замком - дубовая аллея (дубы диаметром 3 м!), липовая аллея (липы диаметром 4 м!), сказочный сад со скульптурами, газоны... Невесту к венцу готовят сразу три мастера (точнее, мастерицы) - маникюрщица, педикюрщица и парикмахер. Тут-же толкутся весёлые подружки и мы (родители невесты). Хоть зал большой, но становистся жарковато. Решил открыть окно у молодых, а оно приоткрылось только на 10-12 см - удерживает стальной тросик. Я выдаю: "а, это явно для того, что-бы жених не смог спастись, выпрыгнуть в последний момент". Вас (нас) обманывали, когда говорили, что англичане - чопорные, со специфическим юмором. Услышав мои слова, все они хохотали, до слёз.

2

Коммивояжер приезжает в незнакомое местечко. Хочет найти бордель, но прямо спросить не решается. Наконец он останавливает прохожего и спрашивает: Скажите, где тут живет раввин? Липовая улица, 19. Как? Раввин живет напротив борделя?! Что вы, что вы! Бордель двадцатью домами дальше!

3

Есть на (в?) Украине хороший город Харьков. И есть ведущая от него в Крым Южная железная дорога. И есть на ней две пригородные станции - Липовая роща (укр. Липовий гай, поближе к Харькову) и Зеленая роща (укр. Зелений гай, соответственно, подальше). Это, типа, преамбула.

Не так давно прокатился по Украине и Польше Чемпионат Европы по футболу. Под это дело украинские города, принимающие матчи, спешно англизировали. Не миновал этот процесс и Харьков. В метро все элементы навигации и голосовые сообщения дублировали на английском. Вообще в центре города большинство элементов навигации дублировали на английском. И не только в центре. В том числе и таблички с названиями станций на ЮЖД тоже дублировали. Причем по принципу написания украинских названий латиницей.

Станция Зелений гай по-английски стала называться Zelenyi guy. В принципе, нормально. Для тех, кто не знает, guy - по-английски "парень". Звучит, конечно, прикольно - Зеленый парень. Но ладно...НО! Станция Липовий гай стала называться...Lypovyi gay! Для тех, кто не в курсе, gay по-английски - гей, гомосексуалист. Липовый гомосексуалист...это было сильно.

Провисели эти таблички достаточно долго. Сколько точно - не помню, но достаточно, чтобы народ успел заметить, пофоткать и запостить в эти наши интернеты. Но, долго ли, коротко ли, а в какой-то момент таблички поменяли. Думаете, на Lypovyi guy? Ни разу. Станция стала называться LypovIY guy. То есть, креативщики ЮЖД допустили ошибку в транслитерации. Народ еще раз посмеялся. Липовьи парень...

Но это еще не конец. В субботу проезжал эту станцию и увидел вновь обновленные таблички. Теперь станция называется Lypovyi hay. Липовый хай...

С нетерпением ждем дальнейших вариантов.

5

Коммивояжер приезжает в незнакомое местечко. Хочет
найти бордель, но прямо спросить не решается. Наконец он останавливает прохожего и спрашивает:
- Скажите, где тут живет раввин?
- Липовая улица, 19.
- Как? Раввин живет напротив борделя?!
- Что вы, что вы! Бордель двадцатью домами дальше!
- Ну, слава Богу,- говорит коммивояжер и отправляется по
указанному адресу.

6

В местечко приезжает коммивояжер. На улице видит старого еврея, который в руках несет огромный арбуз.
- Простите, где здесь Липовая улица?
Прохожий на минуту задумывается, потом дает арбуз приезжему:
- Подержите.
Затем широко разводит руками и говорит:
- Я не знаю.