Результатов: 11

1

В советское время жил-был один шахматный литератор. Он сильно продвигал идею, что шахматы - не спорт, а искусство, и если игрок ищет повод ненавидеть соперника, чтобы сильнее играть - то это шахматы убогих и недалёких.
И вот однажды литератор повстречался с гроссмейстером Виктором Корчным (а это случилось до того, как Виктор Львович стал невозвращенцем).
- Что это вы меня назвали убогим и недалёким? - спросил гроссмейстер.
- Я вовсе вас не имел ввиду, Виктор Львович, - ответил литератор, - напротив, часто восхищаюсь вашей игрой и ставлю в пример как образец шахматного искусства.
- Дело всё в том, - сказал Корчной, - что если я не испытываю ненависти к сопернику, то просто не могу с ним играть.

2

Общеизвестно, что в заставке «В мире животных» в СССР использовали мелодию «Жаворонок» оркестра Поля Мориа. Автор мелодии конечно не Мориа, он просто исполнитель. Композитор — аргентинец Ариэль Рамирес. Он писал серьезные симфонические произведения, часто на религиозную тему. Особенно известной стала его опера «Наше Рождество» 1964 года. Где была ария «Паломничество».
Есть такой извечный спор поэтов-переводчиков: что первично — смысл стиха или звучание? Друг-литератор Дима Витер, помнится, писал целый математический трактат о том, что, дескать, идеальный перевод обязан повторить на чужом языке буквально все фонемы оригинала, но только чур со смыслом. Я же ему решительно возражал: мол, важно сохранить смысл, а что за звуки издавал рот в оригинале — какое новым слушателям дело, лишь бы в ритм попадало? Впрочем, звуки иногда тоже важны: я тоже в свое время бурно возмущался, почему арию «Belle» на русский перевели как «Свеееет азарииил мою бааальную душууу...» В то время, как французский оригинал начинается со знаменитого «Белль...» и долгая театральная пауза: визитная карточка всей оперы. И что, трудно было русскому переводчику начать со слова «Боль...»? И уж дальше рифмовать себе про душу? — негодовал я. В ту пору я сам помогал Бачиле и Кортневу переводить «The Cats», поэтому вопросы переводов меня сильно волновали.
К чему я это всё? Ария «Паломничество» на испанском начиналась со слов «Аля Хуела» (A la huella) — «по стопам». След в след шагают по пустыне гонимые святые паломники — Иосиф и беременная Мария, ищут подходящее пристанище, где вскоре родится Иисус... Чувак, которому поручили перевести оперу на французский, видимо, тоже очень ценил красивые звуки. И его настолько вштырила «Аля Хуела», что он решил всенепременно сохранить это божественное звучание в своём переводе. Мы не знаем, каким путём шла его мысль, но можно предположить, что Франция в те годы была не настолько исламской, а опера, наоборот, сугубо христианской. Поэтому идея начать перевод с упоминания Аллаха была отброшена сразу. А взамен найдено другое похожее слово: «Alouette». То есть — жаворонок.
В переводе лирический герой беседует с птицей. Что меня отдельно радует: это ж моя любимая францисканская традиция от Пушкина до «Орленка», изучению которой я посвятил столько времени. Первую часть песни поэт пытался сохранить какую-то связь с оригиналом: повествовал о равнинах и спящей рядом Магдалине, видимо слегка путая ее с Девой Марией (невелика беда, мои расспросы показывают, что их путает 90% верующих, особенно в православии). Примерно с середины песня совершенно ушла от библейского сюжета и сорвалась в классический тунайт-команбейбер — жанр, незаменимый в любом песенном шлягере любой эпохи. В смысле, речь пошла про вечеринки, танцы, сигареты, и кто к кому в итоге поедет. В этом виде библейская ария уже под названием «Жаворонок» с огромным успехом исполнялась французским эстрадником Жилем Дрё и вскоре стала совсем общепризнанным хитом.
Надо полагать, испанский автор текста был сильно изумлён внезапным появлением легкомысленной птахи вместо высших библейских персон на девятом месяце, не говоря уже про сигареты и потанцульки. Но бухтеть не стал: все-таки чувак-поэт Пьер Деланоэ — величайший автор пяти тысяч текстов для не самых безвестных, мягко скажем, песен. В его переводе «Жаворонок» тоже стал всемирным хитом, на что вряд ли могла претендовать религиозная опера. На музыку обратил внимание даже оркестр Мориа, правда сам текст выбросил, оставив лишь название «Жаворонок». Текст к тому времени сделал своё дело.
В СССР искали подходящую заставку для телепередачи про зверят и пташек. И выбор конечно пал на заграничный трек «Жаворонок» — не только из-за красоты композиции, но и конечно из-за названия: достаточно вспомнить, что под эту заставку отрисовали специальный мультик с улетающими в небо журавлями (заметьте: в этой истории все творцы работают чисто по созвучию). Попробовали бы они так в СССР с беременной богородицей...
Таким образом, благодаря внезапному креативу Пьера, испанская христианская ария «Аля Хуела» стала единственным шедевром зарубежной эстрады, который весь Советский Союз за своим железным занавесом слушал дважды в неделю: в передаче Николая Николаевича Дроздова и в повторе.
И наверно нам очень повезло, что «Аля Хуела» не стали переводить сразу с испанского на русский по созвучию. Страшно представить, как бы ария Рамиреса зазвучала на фоне бегающих лисичек и слоников в исполнении хора Советской армии на мотив хаванагилы...

Леонид Каганов

3

Прислал сюда несколько анекдотов про любовников, которые двести лет назад лезли в постель к своей милой в сапогах. Как это так? Что за юмор? Поясняю. Фамилий называть не буду.
В мемуарах одной весьма известной лет 50-70 назад киноактрисы приводятся её же воспоминая, как она вскоре после войны изволила отдаться одному успешному и известному тогда относительно молодому литератору, старательно следовавшего курсу нашего государства того же времени. Литератор придерживался полувоенного стиля одежды и ходил в сапогах, в них же он полез к актрисе в постель. Наивная актриса попросила упомянутого орденоносного журналиста/писателя/поэта снять сапоги, об этом тут же пожалела. То, что произошло деликатно называют "нехватка кислорода в помещении". А то, как это описывает актриса цитировать не буду, дабы не не портить читателям этой истории аппетит. А ведь тот "геройский" автор текстов судя по всему жил в неплохих бытовых условиях и вода для умывания у него в доме была, это не двести лет тому назад.

6

Борис Туров, известный шахматный литератор, выпустил книгу "Женмчужины шахматного творчества", в которой были собраны лучшие партии величайших гроссмейстеров за всю историю шахмат. Принцип отбора партий был таков: если шахматиста уже не было в живых, то его лучшую партию выбирал сам автор книги, а если гроссмейстер был ещё в полном здравии, то Б.Туров просил его самого выбрать свой шедевр. Так случилось, что из всех своих партий склонный к этапажу Михаил Таль выбрал какую-то неброскую, надолго затянувшуюся партию против Василия Смыслова. Свой выбор Таль объяснил тем, что обыграл соперника его же оружием. Когда корреспондент одного шахматного издания спросил у Смыслова, что он думает по этому поводу, Василий Васильевич отшутился: "Наверное, у Миши не всё в порядке с чувством эстетики".

7

Журналисты как-то спросили известного писателя-фантаста о том, что подвигло его посвятить свою жизнь творчеству в этом жанре.
- Видите ли, все дело в том, что в молодости мне часто приходилось писать объяснительные записки о причинах того, почему я опоздал на работу! – смущенно ответил маститый литератор.

8

xxx:
не могу не поделится. учусь на филологическом факультете, в магистратуре. в этом году ввели новый предмет - IT-технологии в филологии. ведет литератор. занимаемся в классе без компьютеров. разбираем сказки на функции и алгоритмы. когда сегодня писала в формульном виде Лиса - событие - причина (голод) - нашла кувшин с едой - успех (съела) - проблема - событие (застряла голова) - переживания - событие - смерть, хотелось убицо ап стену. =(

10

Известный писатель А. С. Новиков-Прибой имел внешность самую заурядную.
Он сам о себе рассказывал такое.
По какому-то случаю, ему пришлось стоять неподалеку от входа в метро на
площади Маяковского. Мимо проходил высокий, грузный человек с портфелем.
По виду - советский директор. Увидев Новикова-Прибоя он оживился и
сказал:
- Здорово!
- Здравствуйте, - отвечал писатель.
- Ну как ты? Все там же?
- Все там же, - подтвердил литератор.
- Надо, надо зайти к тебе попариться,- мечтательно произнес незнакомец.