Результатов: 4

2

Вдогонку вчерашним историям о рекламе.

Часть IV. Трудности перевода

В начале 90-х реклама делала свои первые, неумелые шаги на просторах бывшего СССР. В диковинку были и названия на иностранном языке. И вот на экраны Украины вышел «шедевр», рекламирующий воду Blue Water.

Под мечтательную музыку на гладкую поверхность воды падает капля. Красиво показан момент касания, начинающие расходиться круги. По-моему там еще и птичка была, не помню за давностью. Романтический шепот за кадром с тяжелым славянским акцентом неспешно вещает: «Блювота!... Блювота!...»*, постепенно наращивая страстность. На первый план выезжает бутылка этой самой… воды, и диктор, видимо, желая закрепить успех, произносит вслух и четко: «Блю вота!»
Шах и мат, восторженный телезритель повержен и бежит в магазин…

*По-украински это звучит вполне себе правильно и означает именно то, что вы подумали.

3

Сижу в Вартовске на вокзале на первом этаже.
Жду поезд.
Время к полуночи.
Вокзал живет своей жизнью.
И лишь на втором этаже чьи-то пока еще неумелые но талалнтливые руки уже не первый час катают с ошибками но катают что-то вроде полонеза Огинского.
И никто не запрещает не возмущается.
И неумелая музыка пробивается под сводами вокзала.
Звучит.
В такие минуты мне кажется, что у нас всех еще есть шанс...
Пока звучит музыка...

4

Комиссар итальянской полиции читает протокол допроса Тайванчика.
- "Про Олимпиаду я ничего не знаю. Это правда, что мы интересуемся
спортом, но в России. Помогаем способным, талантливым, а неспособные,
неумелые предприниматели, бизнесмены, политики по нашей рекомендации
расстаются с фигурным катанием…". Хм... Эй, Луиджи! Ты уверен, что
"отбросить коньки" переводится как "расстаться с фигурным катанием"?