Результатов: 13

1

Рассказал вчера товарищ..

Есть такое понятие - ВРИО
Временно исполняющий обязанности.

Зарплата как и прежде, но полновесные обязанности заменяемого. Как правило, должности своего босса.

У нас, когда шеф уходил в отпуск, то начиналась гонка по принципу - кого из замов поймали, тот и будет ВРИО.
Зная прикол, замы всячески начинали ныкаться, абы до часа "Ч" не попасться на глаза ни шефу, ни секретарю.

Так вот, был один кадр, распи*яй конкретный, но как зам толковейший.
Попал под раздачу, назначили принудительно.
Так он чё учудил.
Замест обозначения ВРИО, перед должностью начал печатать сам и секретаря заставил: СИО.
СЛУЧАЙНО ИСПОЛНЯЮЩИЙ ОБЯЗАННОСТИ.
И менять напрочь отказался.
А без его визы документы не имели силы.
Покрутился шеф, поматюкался, да и выдал приказ: утвердить обозначение СИО.

В отпуск то ведь хоцца!
Да и благоверная будет пиз*дить и пилить весь год за испоганенный отдых семьи.

Остальные замы благополучно смогли пропетлять опасный промежуток времени.

2

Ехал сейчас в метро. В вагоне рядом со мной стоит паренёк, у которого на телефоне открыта карта Московского метрополитена. Парень пытается понять, как ему лучше проехать - смотрит на карту и на обозначение станций в вагоне, снова на карту и т.д. И знаете, вроде обычная ситуация, но есть одно но - мы в Питере.

3

Как-то попалась цитата из Юрия Олеши, что нет ничего смешнее слова "жопа", написанного печатными буквами.

Я не согласился с подобным максимализмом, но однажды, сам того не желая, именно это слово написал синим, как сейчас помню, фломастером на белой доске крупными печатными буквами в присутствии 10-15 весьма уважаемых людей. Похоже, старик Олеша был прав. Эффект был оглушительный в прямом и переносном смысле.
А теперь по порядку.

Мой английский был тогда, мягко скажем, бедноват. Но на работу в американскую компанию меня все же взяли.
Выступая на одном из совещаний, я должен был оперировать понятиями part (деталь), assembly (узел), drawing (чертеж) и тому подобными.
Рисуя на доске фломастером схему, говорю, что вот, к примеру, есть у меня два узла, содержащих одну и ту же деталь. Назовем первый ASS 1, продолжаю я, и пишу это слово на доске, стоя спиной к слушателям.

За моей спиной раздается гомерический хохот, грохот, стук мебели. Оглянувшись, вижу, что слушатели лежат на столах и под столами буквально в конвульсиях от смеха.
В тот же момент вспоминаю, что по-английски слово "ass" означает именно то, о чем предупреждал Ю. Олеша.
Виду, как говорится, не подаю. Изображаю недоумение, не знаю уж, насколько мне это удается.
Начальник сквозь смех просит меня использовать другое обозначение. Я стираю злополучное слово, понемногу все успокаиваются.
Оказывается, и английскими буквами это смешно.

5

В предверии отсидки на короновирусе, захожу в салон Apple (не реклама, просто обозначение места) прикупить небольшой синтезатор для развлечений подрастающего поколения.
Для сокращения времени последующей адаптации к эксплуатации чуда техники, прошу ребят-консультантов сразу проверить функционал этого агрегата. Поскольку штука пока еще не слишком востребования, разбираемся вместе. Точнее,я задаю наводящие вопросы, молодые джентльмены, нажимая кнопки и устанавливая программы, ищут подходящие для меня ответы.
Приближаясь к переходу через границу признания самого себя старпером, наблюдаю за хлопцами. Молодые, спортивные, с новыми гаджетами, не очень многословные, вежливые, уверенные в себе -типовая классика молодых и ранних. В хорошем смысле этих слов.
Процесс заканчивается. Агрегат работает.
Один из джентльменов обращается к другому:
- А теперь ты можешь просто сыграть .
Второй, не задумываясь, начинает наигрывать на инструменте, без нот, что -то очень знакомое с вариациями. Пытаюсь уловить, что это, но импровизации путают. Парень прекращает играть. С сожалением смотрит на инструмент:
- Классная штука! Битлз!
и с налетом извинения:
- Подзабыл уже, как играть .
С недоумением и с уважением смотрю на обоих ..
Второй, с легкой усмешкой:
- Вот если бы у нас была скрипка, я бы на ней сыграл. А на этом не умею.

Впечатлили. Орлы.

6

Первый советский массовый легковой автомобиль ГАЗ-М1 получил своё обозначение от фамилии председателя Совета народных комиссаров СССР Вячеслава Михайловича Молотова. По иронии судьбы, прошение о продаже ГАЗ-М1 тоже надо было писать на имя Молотова.

7

Недопонимание между властью и народом коренится в том, что для народа название той или иной госдолжности – краткое определение обязанностей чиновника, а для власти – всего лишь обозначение ареала кормления.

8

Интересное-рядом.
Выкопано сегодня утром (в буквальном смысле. Из-под собственной кровати, в ходе генеральной уборки, в старом, за 2007 год, номере журнала Quest- голландском аналоге русской "Науки и жизни").Может, вас тоже заинтересует.
Вопрос читателя- "А почему у некоторых обозначений валюты- доллара там, евро, иены и британского фунта стерлингов - знаки перечеркнуты полосками,одной, а иногда двумя? Что эти полоски обозначают?"
Ответ:"Этот обычай возник в Соединенных Штатах. S с одной полоской раньше обычно писали, когда имеется в виду один доллар. Этот странный обычай возник из времен, когда Америка еще не имела собственной валюты, и они использовали мексиканские песо -"P" в валютном обозначении. Потом они ввели доллар с обозначением "S". В сокращениях в банковских счетах на некоторое время стало РS- песо-доллар. А через какое-то время люди для удобства соединили два эти знака- S для доллара было перечеркнуто палочкой от Р- песо.
Остальные страны переняли обычай. Евро перечеркнуто аж двумя полосками, чтобы подчеркнуть "стабильность" валюты. Кривая полоска через британский фунт стерлингов - это стилистическое подобие весов, баланса, отчего эта полоска несколько изогнута-равновесие и стабильность. Некоторые другие страны ( как Япония с иеной) тоже обычай переняли. Самым красивым авторы текста почему-то нашли обозначение лаосской валюты - кип- Большое К, перечеркнутое посередине. А я то-думала- там какие-то тайные банкирские знаки...

9

Вослед истории от 24 ноября о происхождении слова "шантрапа"...
О происхождении слова "сноб".
Всегда думала, что так называемый "сноб"- человек с до того изысканным вкусом, что даже не всякая классическая музыка им нравится, и то же- в фильмах, живописи и прочем. Арбитр изящества, в общем.Как Петроний.Некто, настолько разборчивый по части вкуса и стиля, что им и Моцарт- попса (слышала от одной снобши своими ушами). Люди ведь даже хвастаются этим своим качеством- я, мол,сноб, и не подсовывайте мне что попало.
Есть даже термин "снобиссимо". Супер-сноб. Читала историйку (не здесь и очень давно)- компания туристов, выйдя из отеля в Венеции, подыскивала гондолу, обычного, но надежного пожилого гондольера отвергли за простоватостью его лодки, выбрав гондолу понаряднее. Он им вслед свистел и орал "Снобиссимо!". Простой итальянец, а такой термин придумал.
А недавно в комментариях одного из романов Фаулза натолкнулась на обьяснение этого самого слова. И поразилась. Оказывается, сноб- это первоначально невежда, простолюдин. Термин "сноб" в его нынешнем значении был введен в обиход У. Теккереем ("Книга снобов", 1848) для обозначения людей, которые пресмыкаются перед высшими и презирают низших.
Русская Википедия, правда, к ним помягче- там сноб (англ. snob) — человек, восхищающийся высшим обществом и тщательно подражающий его манерам и вкусам, ищущий возможность попасть в такое общество. Так же называют человека, претендующего на высокую интеллектуальность, изысканный вкус или авторитетность в какой-то области, и при этом надменно относящегося к тем, кто, по его мнению, лишён этих достоинств.
А этимология слова еще смешнее. Вероятнее всего, от латинского сокращения «s. nob.» (от лат. sine nobilitate — неблагородного происхождения).
Впервые слово обнаруживается в 1775—1785 годах как обозначение сапожника или подмастерья сапожника. По одной из версий, это слово позднее стало обозначать простолюдина в широком смысле, а ещё позже простолюдина, подражающего манерам аристократа.(С)перто из Википедии.
Вот лишний раз убедилась, что не следует употреблять в речи слова, значения которых не знаешь точно.

10

"...Один наш артист, например, - уж не знаю, называть ли его имя, - уходя на ночь к неизвестной подруге, убеждал жену в том, что у него сегодня опять ночная съемка. Однажды она задала ему логичный вопрос:
- Если у тебя есть съемки, почему у нас нет денег?
- Потому что это шефские съемки, - не задумываясь, ответил находчивый муж, и жена довольно долго продолжала ему верить. Поскольку артист поделился удачным изобретением с товарищами, в обиходе мужской части нашей труппы надолго закрепилось образное обозначение приятных свиданий - ночные шефские съемки."

Владимир Рецептер "Ностальгия по Японии"

11

В этом году исполнилось 200 лет со для рождения Бисмарка.

Немцы встрепенулись, и начали про него писать книжки и статьи. В процессе их подготовки они с удивлением обнаружили, что в стране России многое известно про Бисмарка такого, чего в Германии о нем все эти 200 лет никто и не знал.
Ну, это, примерно, как если бы при подготовке к юбилею Дмитрия Анатольича Медведева случайно выяснилось бы, что в Зимбабве издано массовым тиражом несколько книг с подробностями его биографии, неизвестными в России. Думаю, мы бы этому тоже несколько удивились бы, скажем так...

Реакция немцев на наши доморощениые версии жития господина Бисмарка была сначала недоуменной, а потом они начали откровенно веселиться, и стали пересказывать русские байки про Бисмарка в немецких изданиях - типа, "а пацаны-то и не знают", пусть, мол, немцы тоже повеселятся, каков был Бисмарк, по мнению русских.
Вот несколько фрагментов о Бисмарке из нашего интернета.

1) "Николай I очень уважал Бисмарка и его подход к образованию немцев, поэтому скопировал российскую систему образования с немецкой в 1826 году" (газета "Известия")
Все это замечательно, но Бисмарку в 1826 г было аж... 11 лет. И даже на момент смерти Николая I (1855 г) Бисмарку было всего 40 лет, и он тогда был всего лишь одним из многих никому не известных депутатов прусского рейхстага... И лишь примерно через 15 лет после смерти Николая I, году к 1870-му, имя Бисмарка начинает звучать в мире.
Так что за что уж там уважал Николай I Бисмарка, по мнению "Известий" - тайна сия велика есть...

2) "Бисмарк по пути в Петербург нанял ямщика, но усомнился, что его лошади могут ехать достаточно быстро. "Ничего-о! " - отвечал ямщик и понесся так быстро по неровной дороге, что Бисмарк забеспокоился: "Мы не перевернёмся? " "Ничего! " - отвечал ямщик. Тут сани опрокинулись, и Бисмарк упал в снег, в кровь ободрав лицо о пень. В ярости он замахнулся на ямщика стальной тростью, а тот загреб ручищами пригоршню снега, чтобы обтереть окровавленное лицо Бисмарка, и всё приговаривал: "Ничего.. . ничего-о! " В Петербурге Бисмарк заказал кольцо из этой трости с надписью "Ничего". И признавался, что в трудные минуты он испытывал облегчение, говоря себе: "Ничего! " Когда "железного канцлера" упрекали за слишком мягкое отношение к России, он отвечал: "В Германии только я один говорю "ничего! ", а в России - весь народ".

В России Бисмарк нанял студента, который обещал за 40 занятий обучить его русскому языку. Бисмарк прошел курс от начала до конца и стал довольно неплохо говорить по русски. Каждое занятие стоило 1 рубль, но по окончании курса, Бисмарк заплатили студенту только половину, так как студент так и не смог объяснить что означает слово "ничего". (Ответы at mail.ru и еще тысячи ссылок)

Занятная побасенка. Главное, что нужно для того, чтобы в нее поверить - нужно просто не знать немецкий язык.

А в немецком языке уже несколько столетий существует языковой оборот "das macht nichts", который, вы не поверите, означает как раз то же самое, что и русское "ничего". Дословно - "это ничего (не делает)". Переводится как "это неважно", "ничего страшного". И на самом деле, это еще вопрос, не из немецкого ли языка в русский вошло это "nitschewo" пару-тройку столетий назад.
Короче говоря, Бисмарку можно было бы за 3 секунды объяснить значение слова "ничего" с помощью немецкого "macht nichts", и едва ли он именно в русском "nitschewo" мог найти те якобы философские глубины, которые не смог почему-то найти в немецком "macht nichts"

3) Якобы Бисмарк когда-то сказанул про Украину, что, мол, «Могущество России может быть подорвано только отделением от нее Украины...» (Тоже тысячи ссылок на эту фразу).

Ну, что, начнем. Украина тогда в принципе не существовала как политическое обозначение. Не было такого слова в политическом лексиконе тех лет, и Бисмарк его, скорее всего, просто не знал.
Было пять "малороссийских губерний" (тоже неофициальный, но более употребительный термин): Волынская, Киевская, Подольская, Полтавская и Черниговская губернии. Ни одна из них даже не выходила к Черному Морю! На западе от них было Царство Польское (в составе России) и австрийская Галиция, к северу, востоку и югу - Российская империя. "Отторгнуть" эти пять губерний из "середки" России в те времена было примерно так же нелегко, как сейчас "отторгнуть" у России Пензенскую область в пользу, скажем, Норвегии.
Добавлю, что эти 5 губерний в России тогда ничем особо не выделялись, кроме как "преимущественным употреблением малороссийского наречия" - ни сельским хозяйством, ни, тем более, промышленностью. Вокруг них были столь же (и даже более) экономически развитые великороссийские губернии. Поэтому "отторжение" малороссийских губерний, даже если и было бы возможно, совсем не повлияло бы на жизнь России в целом.
Нет, ну, конечно, если бы Бисмарк тогда уже предвидел строительство через сто лет газопровода "Уренгой-Помары-Ужгород", тогда да, он бы имел право так сказать.
Только вот беда, ни один немецкий историк не подтверждает таких слов Бисмарка - ни в официальных речах, ни в записных книжках, ни в письмах, ни в воспоминаниях современников - таких слов НЕТ.

Короче говоря - аккуратнее со ссылками на Бисмарка!

12

Рассказал Анатолий Шперх:

Тут наша Госдура запретила в сети использовать некоторые слова, в частности "нецензурное обозначение женщины распутного поведения".

Ну, а мне сразу анекдот вспомнился. Рассказывал мне его старый львовянин И. Б. Кабанчик. Надо сказать, что Илья Борисович - рафинированнейший еврейский интеллигент, с удивительно певучим русским литературным языком, мягкий и деликатный человек. В послевоенные годы он заканчивал львовский университет и как-то отправлен был на какую-то практику по глухим "западэнским" деревням.

Так вот, заходят они в какой-то двор, заводят разговор с хозяйкой, которая в огороде копалась. Слово за слово, спрашивают:
- А хозяин-то твой где?
- Та ну его, на бляди своей валяется! Целыми днями валяется. Зайди в дом, сам погляди!

Тут моего Кабанчика чуть кондратий не хватил. Ему, интеллигентному еврейскому мальчику - и такие слова. Да еще не как ругательство, а спокойно, как само собой разумеющееся. Тоже мне, мол, бином ньютона, мужик, может, чуть не каждый день на бляди валяется...
Зарделся наш мальчик, замялся. В дом не пошел, ретировался потихоньку. И только потом добрые люди объяснили, что хозяйка имела ввиду, что он на печке валяется, на полатях.

Это - от немецкого blatt - плоскость, поверхность. В деревнях этих недалеко от немецкого города Лемберга (более известного нам как Львов) в речи часто использовались германизмы. Иногда вот так вот творчески переработанные.

Такой вот анекдот. Боюсь, теперь уже не смогу рассказать его в сети...