Результатов: 4

3

Старые бибисейцы при встрече обычно говорили – ну как, все клевещешь? Говорили потому, что так раньше утверждала советская пропаганда. А мы, если честно, не клеветали, а в основном, переводили. С английского на русский. Работа довольно скучная, поэтому если кто делал смешной ляп, то это долго и смачно повторяли.
Вроде : «Королева Виктория вошла в гавань, обнаженная по ватерлинию» — это про пассажирский лайнер. Или: «студенты завладели телом У-Тана» — это на похоронах бывшего генсека ООН.
В России биологические опыты производили на кроликах – отсюда выражение «подопытный кролик», а на Западе — на морских свинках, по-английски «guinea pig», поэтому понятно всеобщее веселье, когда в эфире однажды прозвучало – «они хотят превратить нас в гвинейских свинок!»
Эти хохмы родились еще в конце 70-х, поэтому все, происходящее нынче в этой области, мы воспринимаем с доброжелательной ухмылкой, как и подобает старожилам переводческих ляпов.
Например, фразу “children should be accompanied”, то есть запрет на детей без взрослых, перевели как «Дети без аккомпанемента не допускаются». Кинофильм с Робертом Де Ниро в главной роли, «Охотник на Оленей» — «Deer Hunter» окрестили как «Дорогой Гюнтер».
В английских домах, где по стене часто поднимается сырость, делают damp proofing (гидроизоляцию), а водонепроницаемый плащ идет в продажу под термином waterproof, поэтому забавно было, когда фильм Death Proof – «Неубиваемый» назвали «Доказательство смерти», поскольку proof действительно имеет и такое значение.
В фильме «Сердце Ангела» герой Мики Рурка, связав наркомана, угрожает ему «холодной индейкой», видимо, оставшейся со вчерашнего ужина. На самом деле это Cold Turkey – наркотическая ломка, выведенная покойным Джоном Ленноном в название своей песни.
Английские электропоезда не имеют токоведущего провода над крышей, вместо этого вдоль двух рельсов по земле идет третий, под напряжением. То есть, ступишь на два рельса сразу, и конец. Поэтому предупреждают “Naked conductor runs under the carriage”, или в хорошем переводе – «голый кондуктор бежит под вагоном».
Есть старый фильм с участием Арнольда Шварценеггера, где он играет варвара-разрушителя по имени Конан, поэтому как не восхититься русским переводом Conan the Destroyer – «Образцовый Эсминец!»
Одна из старейших переводческих шуток – это перевод библейского The Spirit is strong but the flesh is weak – Дух силен, а плоть слаба. Это выражение, после нескольких переводов превратилось в «спирт крепкий, но мясо стухло».
А вот пример перевода с русского на английский – экологическое выражение «окружающая среда» кто-то перетолмачил как "Surrounding Wednesday".
Счастливых переводов, господа!

4

"ЖЁЛТОЕ МОРЕ". ЮЖНО-КОРЕЙСКИЙ ФИЛЬМ. "ЗОЛОТАЯ ПАЛЬМОВАЯ ВЕТВЬ" В КАННАХ.
ИЗ ЦИКЛА "КИНО СО МНОЙ"
------
Дело было так. Чунг-Фу, если память мне не изменяет, работает простым таксистом. Он из Северного Китая. Пьёт, играет в маджонг. Большие долги. Синь-Лянь, человек под крышей простого собачника, а на самом деле связанный с мафией, предлагает ему поехать в Южную Корею и убить там за деньги Чи-Суня. По дороге Чунг-Фу встречает немыслимые препятствия и убивает, если память мне опять же не изменяет, Си-Куня, Ла-Тана, Ху-Дуня и ещё много других. Опять играют в маджонг, пьют смешную корейско-китайскую водку, играют на бильярде. Гонки на машинах. Кто-то страшный по имени Сан-Кун, если память мне не изменяет, убивает всех топором. Море кровищи. В конце концов выясняется, что всё затеяно из-за того, что жена Сюнь-Муня ему изменила с Ши-Буком по кличке "Змеелов" и он решил ему отомстить. В финале все пьют отравленный зелёный чай и умирают, кроме Синь-Каня, который закалывает себя ножом и вешается. Выясняется, что он прославленный хирург, но уже поздно.
Смотрел вчера до пол-второго ночи и сегодня сам не свой. (С) Лев Новоженов