Результатов: 3

1

Помните украинскую прыгунью в высоту? Которая благодаря украинской транскрипции из "Могучих" превратилась в "Махучих"? Ну так вот, она не одинока. В мини-футбольной сборной Украины имеется игрок по-фамилии... "Сирый"! Сирый и убогий, не иначе. Нет, на самом-то деле он "Серый", вот только украинская транскрипция, мать её женщина...
А вообще - все уже сказано классиками. Булгаков, "Белая гвардия":
"...как по-украински «кот»? Он отвечает «кит». Спрашиваю: «А как кит?» А он остановился, вытаращил глаза и молчит. И теперь не кланяется.
Николка с треском захохотал и сказал:
— Слова «кит» у них не может быть, потому что на Украине не водятся киты..."

2

На работе обнаружил на полке бесхозный самоучитель английского языка. Дай-ка, думаю, подтяну свой инглиш, давно практики не было. Открыл самоучитель. Внутри фразы на английском и "транскрипция" русскими буквами. Читаю:

This is the three chairs.
зиз из зэ сри чеяз

Закрыл самоучитель...

3

Расскажу и я об интересном случае с переводом... Есть в Украине спецподразделение водолазов с названием "Скат". И вот для доклада какой-то очередной миссии ЕС возникла необходимость упомянуть это самое подразделение. С лёгкой руки переводчика транскрипция Skat преобразовалась в scat. И вместо сурового морского животного получился "Отряд Говно".
Потом лейтенант долго потешался, мол, и правда, в воде-то не тонут!