Результатов: 5

1

В последнее время в новостях то и дело мелькают сообщения о том, что где-то демонтировали памятник Александру Пушкину. В связи с этим хочется в очередной раз восхититься строками поэта: «Я памятник себе воздвиг нерукотворный...»

2

«Есть такая профессия»

В канун 75-летия Победы хочется вспомнить не только «героев былых времен», но и профессионалов минувшей войны. 
Тех, кто воевал умением, а не числом, тех, кто, как старшина Васков, понимал, что «Война — это не просто кто кого перестреляет. Война — это кто кого передумает”.
Вспомнить меткость и выучку танкистов Колобанова, уничтоживших 43 неприятельских танка за один день 20 августа 1941 года.
Высочайший профессионализм пограничника Наумова, который, оказавшись летом 1941 года в окружении, вступил в качестве рядового бойца в партизанский отряд, а уже в феврале-апреле 1943 года провел исключительно успешный рейд своего партизанского соединения по тылам противника, за что ему было присвоено звание генерал-майор сразу после звания капитан.
Можно вспомнить об организаторских способностях «вездесущего адмирала» Головко, сумевшего организовывать эффективное прикрытие ледовых конвоев союзников силами, тогда еще небольшого, Северного Флота.
Вспомнить и поклониться памяти генерала Покровского, под руководством которого штаб 3го Белорусского фронта разработал и осуществил блестящую операцию штурма Кенигсберга.
Восхититься гениальностью полководца Василевского, Главнокомандующего Советскими войсками на Дальнем Востоке, выигравшего войну с Японией за неполный месяц.
Вспомнить всех тех, кто понимал, что место подвигу есть только тогда, когда надо исправлять чьи-то ошибки.
Вспомнить победителей, не ставших героями, потому что они были профессионалами.

3

Старые бибисейцы при встрече обычно говорили – ну как, все клевещешь? Говорили потому, что так раньше утверждала советская пропаганда. А мы, если честно, не клеветали, а в основном, переводили. С английского на русский. Работа довольно скучная, поэтому если кто делал смешной ляп, то это долго и смачно повторяли.
Вроде : «Королева Виктория вошла в гавань, обнаженная по ватерлинию» — это про пассажирский лайнер. Или: «студенты завладели телом У-Тана» — это на похоронах бывшего генсека ООН.
В России биологические опыты производили на кроликах – отсюда выражение «подопытный кролик», а на Западе — на морских свинках, по-английски «guinea pig», поэтому понятно всеобщее веселье, когда в эфире однажды прозвучало – «они хотят превратить нас в гвинейских свинок!»
Эти хохмы родились еще в конце 70-х, поэтому все, происходящее нынче в этой области, мы воспринимаем с доброжелательной ухмылкой, как и подобает старожилам переводческих ляпов.
Например, фразу “children should be accompanied”, то есть запрет на детей без взрослых, перевели как «Дети без аккомпанемента не допускаются». Кинофильм с Робертом Де Ниро в главной роли, «Охотник на Оленей» — «Deer Hunter» окрестили как «Дорогой Гюнтер».
В английских домах, где по стене часто поднимается сырость, делают damp proofing (гидроизоляцию), а водонепроницаемый плащ идет в продажу под термином waterproof, поэтому забавно было, когда фильм Death Proof – «Неубиваемый» назвали «Доказательство смерти», поскольку proof действительно имеет и такое значение.
В фильме «Сердце Ангела» герой Мики Рурка, связав наркомана, угрожает ему «холодной индейкой», видимо, оставшейся со вчерашнего ужина. На самом деле это Cold Turkey – наркотическая ломка, выведенная покойным Джоном Ленноном в название своей песни.
Английские электропоезда не имеют токоведущего провода над крышей, вместо этого вдоль двух рельсов по земле идет третий, под напряжением. То есть, ступишь на два рельса сразу, и конец. Поэтому предупреждают “Naked conductor runs under the carriage”, или в хорошем переводе – «голый кондуктор бежит под вагоном».
Есть старый фильм с участием Арнольда Шварценеггера, где он играет варвара-разрушителя по имени Конан, поэтому как не восхититься русским переводом Conan the Destroyer – «Образцовый Эсминец!»
Одна из старейших переводческих шуток – это перевод библейского The Spirit is strong but the flesh is weak – Дух силен, а плоть слаба. Это выражение, после нескольких переводов превратилось в «спирт крепкий, но мясо стухло».
А вот пример перевода с русского на английский – экологическое выражение «окружающая среда» кто-то перетолмачил как "Surrounding Wednesday".
Счастливых переводов, господа!

4

Было во времена СССР 70-х. Золотое детство.
Мой друган-сосед по лестничной клетке подарил мне на день рождения игрушку — пожарную машинку непрезентабельной советской модели. Металлическую, красного (как и полагается) цвета, с крутящимися пластмассовыми колесиками, неоткрывающимися дверьми, но, что самое понтовое, — с поднимающейся лестницей. Правда, она только поднималась (и то кое-как), дальше уже не выдвигалась, но и этого мне, пацану лет шести-семи, было достаточно, чтобы восхититься.
Чуть ли не сходу стали играть «в пожарников»: выть, издавая звуки сирены, елозить по полу, подъезжать к табуреткам-стульям — «горящим домам», то и дело поднимая лесенку и показывая пальцами, как по ней взбираются наверх мужественные пожарники. Классный, помнится, был подарок.
Так вот, через пару дней мы с этим друганом поссорились. Он говорит, отдавай, мол, мой подарок обратно. Серьезно так, насупившись. Горечи моей и обиде не было предела. Не помню уже всех семейных дебатов по поводу возвращения подарка, но я его отдал. С царапинами, скорее всего, но в целости и сохранности. Буквально через день, как это бывает в детстве, мы помирились, я снова был у соседа в гостях и мы снова играли «в пожарников». Только эффект от игры уже был не тот — у «моей» машинки к моему приходу была оторвана лестница и не хватало колеса. Все равно, вспоминается, играть с другом, помирившись, было здорово. В процессе игры он сказал, сделав лихой вираж трехколесной пожаркой:
— Вот пригласишь меня к себе на день рождения в следующий раз, я тебе эту машинку обратно подарю.
Она до этого раза, естественно, не дотянула.

5

А помните советские тиры-вагончики, в которых надо стрелять из
пневматических винтовок по механическим мишеням, начинающим мигать при
попадании?
В 1992 году в одном из таких вагончиков эти мишени внезапно сняли, а
вместо них подвесили на нитках алюминиевые банки от напитков, которые
тогда только-только появились.
Но главное - тир стал бесплатным! Но при условии, что играющий принесёт
свои банки. Одна банка - десять пулек.
И я носил, и вся округа носила. И никому в голову не приходило
восхититься находчивостью хозяина тира. Не так-то просто додуматься
собирать цветмет столь оригинальным способом!