Результатов: 6

1

Общеизвестно, что в заставке «В мире животных» в СССР использовали мелодию «Жаворонок» оркестра Поля Мориа. Автор мелодии конечно не Мориа, он просто исполнитель. Композитор — аргентинец Ариэль Рамирес. Он писал серьезные симфонические произведения, часто на религиозную тему. Особенно известной стала его опера «Наше Рождество» 1964 года. Где была ария «Паломничество».
Есть такой извечный спор поэтов-переводчиков: что первично — смысл стиха или звучание? Друг-литератор Дима Витер, помнится, писал целый математический трактат о том, что, дескать, идеальный перевод обязан повторить на чужом языке буквально все фонемы оригинала, но только чур со смыслом. Я же ему решительно возражал: мол, важно сохранить смысл, а что за звуки издавал рот в оригинале — какое новым слушателям дело, лишь бы в ритм попадало? Впрочем, звуки иногда тоже важны: я тоже в свое время бурно возмущался, почему арию «Belle» на русский перевели как «Свеееет азарииил мою бааальную душууу...» В то время, как французский оригинал начинается со знаменитого «Белль...» и долгая театральная пауза: визитная карточка всей оперы. И что, трудно было русскому переводчику начать со слова «Боль...»? И уж дальше рифмовать себе про душу? — негодовал я. В ту пору я сам помогал Бачиле и Кортневу переводить «The Cats», поэтому вопросы переводов меня сильно волновали.
К чему я это всё? Ария «Паломничество» на испанском начиналась со слов «Аля Хуела» (A la huella) — «по стопам». След в след шагают по пустыне гонимые святые паломники — Иосиф и беременная Мария, ищут подходящее пристанище, где вскоре родится Иисус... Чувак, которому поручили перевести оперу на французский, видимо, тоже очень ценил красивые звуки. И его настолько вштырила «Аля Хуела», что он решил всенепременно сохранить это божественное звучание в своём переводе. Мы не знаем, каким путём шла его мысль, но можно предположить, что Франция в те годы была не настолько исламской, а опера, наоборот, сугубо христианской. Поэтому идея начать перевод с упоминания Аллаха была отброшена сразу. А взамен найдено другое похожее слово: «Alouette». То есть — жаворонок.
В переводе лирический герой беседует с птицей. Что меня отдельно радует: это ж моя любимая францисканская традиция от Пушкина до «Орленка», изучению которой я посвятил столько времени. Первую часть песни поэт пытался сохранить какую-то связь с оригиналом: повествовал о равнинах и спящей рядом Магдалине, видимо слегка путая ее с Девой Марией (невелика беда, мои расспросы показывают, что их путает 90% верующих, особенно в православии). Примерно с середины песня совершенно ушла от библейского сюжета и сорвалась в классический тунайт-команбейбер — жанр, незаменимый в любом песенном шлягере любой эпохи. В смысле, речь пошла про вечеринки, танцы, сигареты, и кто к кому в итоге поедет. В этом виде библейская ария уже под названием «Жаворонок» с огромным успехом исполнялась французским эстрадником Жилем Дрё и вскоре стала совсем общепризнанным хитом.
Надо полагать, испанский автор текста был сильно изумлён внезапным появлением легкомысленной птахи вместо высших библейских персон на девятом месяце, не говоря уже про сигареты и потанцульки. Но бухтеть не стал: все-таки чувак-поэт Пьер Деланоэ — величайший автор пяти тысяч текстов для не самых безвестных, мягко скажем, песен. В его переводе «Жаворонок» тоже стал всемирным хитом, на что вряд ли могла претендовать религиозная опера. На музыку обратил внимание даже оркестр Мориа, правда сам текст выбросил, оставив лишь название «Жаворонок». Текст к тому времени сделал своё дело.
В СССР искали подходящую заставку для телепередачи про зверят и пташек. И выбор конечно пал на заграничный трек «Жаворонок» — не только из-за красоты композиции, но и конечно из-за названия: достаточно вспомнить, что под эту заставку отрисовали специальный мультик с улетающими в небо журавлями (заметьте: в этой истории все творцы работают чисто по созвучию). Попробовали бы они так в СССР с беременной богородицей...
Таким образом, благодаря внезапному креативу Пьера, испанская христианская ария «Аля Хуела» стала единственным шедевром зарубежной эстрады, который весь Советский Союз за своим железным занавесом слушал дважды в неделю: в передаче Николая Николаевича Дроздова и в повторе.
И наверно нам очень повезло, что «Аля Хуела» не стали переводить сразу с испанского на русский по созвучию. Страшно представить, как бы ария Рамиреса зазвучала на фоне бегающих лисичек и слоников в исполнении хора Советской армии на мотив хаванагилы...

Леонид Каганов

2

При Ленине было как в туннеле: кругом тьма, впереди свет.
При Сталине как в автобусе: один ведет, половина сидит, остальные трясутся.
При Хрущеве как в цирке: один говорит, все смеются.
При Брежневе как в кино: все ждут конца сеанса.
При Путине как в театре: один с журавлями, за амфорами, на желтой Ладе, все смотрят и радуются.

3

С Рождением, Вова, тебя поздравляю!
Любви и удачи тебе я желаю,
Набраться здоровья в таежной глуши.
И это... Ты в общем назад не спеши.
Поймай пару щук, полетай с журавлями,
Грибы набери, можно даже граблями,
По горной реке прокатись по порогам.
Дай нам от тебя отдохнуть хоть немного.

5

Страдают даже птички …

«Отец нации» от нас устал:
Водить народ свой перестал …
Встряхнуться чтоб, ядрена мать,
Он с журавлями стал летать!

Все журавли тянулись к югу,
А он упрямо вел по кругу …
От пагубной его привычки
Теперь страдают даже птички!

6

Ты развелся, если:

Дверцы шкафов и крышка унитаза перестали автоматически закрываться
через некоторое время, после такого как были открыты.
Грязные носки и рубашки перестали сами заползать в стриральную машину,
а потом на бельевую веревку.
Деньги, запланированные на покупку, стали тратиться именно на эту
покупку.
Поменялся и приоритет покупок - с тефлоновой сковороды и холодильника
на новую мышку и автомобиль.
Курение в постели больше не является преступлением, заслуживающим
смертной казни.
Ты обнаружил, что продукты в холодильнике, оказывается, умеют кончаться.
Сотовый телефон обходится тебе гораздо дешевле.
Окружающие женщины перестали быть журавлями в небе.
Пыль под диваном и шкафом в этой квартире больше никого не беспокоит.
Ты купил штангу и новый дезодорант.
Пельмени и жареная картошка - уже не такая вкусная еда.
Чистой посуды в шкафу ровно столько, сколько нужно для того, чтобы
пообедать.
Ты подумываешь о том, чтобы купить второе ведро для мусора и ящик для
пивных бутылок.
Шкаф для одежды и обувная полка изрядно увеличились в размерах.
Ты стал бриться чаще, особенно по вечерам.
Работа по праздникам и выходным стала вполне обычным явлением.
Ты задумываешься о том, не завести ли тебе постоянную подружку.