правильно русски → Результатов: 13


1.

Позавчера общался с одним шапочным знакомым и зашла речь про его недавнюю поездку на Украину.
- «В Украину» надо говорить – вдруг поправил он меня.
- Почему так? – спокойно и абсолютно без подколки попытался уточнить я. Он неожиданно сильно взволновался и понес какую-то «пургу», про уважение, про политкорректность и т.д. и т.п.
- И так вообще-то правильно! – в конце своего спича безапелляционно заявил он.
А вот и нет, уважаемый! Исторически и литературно в русском языке так сложилось, что говорить и писать правильно, именно: «НА Украину». Предполагаемое происхождение от русского слова «окраина» (в старославянском «оукрайна», причем «оу» произносится как «ук»), и ни одному здравомыслящему человеку, владеющему русским языком, не придет в голову сказать: «Я пошел, поехал В окраину», если только персонажу анекдота про «Один кофе и один булка». Другое, возможное происхождение от слова «у края», т.е. у границы, рубежа. И ведь тоже не скажешь: «поехал В границу, В край, В рубеж», или «НА», или «ЗА». В каких воспаленных мозгах появилась эта идея, какие-такие нездоровые ассоциации для них вызывает обычный русский предлог «НА»? Всегда по-русски говорили: «НА Кубе, НА Аляске, На Майорке, НА Алтае, НА Кавказе, НА Дальнем (Ближнем) востоке и т.д., и никому и никогда это не казалось обидным, уязвляющим местечковое самолюбие и тем более - неполиткорректным. Почему я должен коверкать СВОЙ РОДНОЙ язык, в угоду каким-то психически ненормальным чудакам? Если в других языках используется предлог «В», то ради бога, используйте, но не учите меня, как говорить правильно на моем родном языке. Почему мы говорим: В лес, но НА природу, В магазин, но НА рынок, В бассейн, но НА речку и т.п.? Я лично не знаю почему, может какие-нибудь языковеды и в курсе, но я абсолютно уверен, что так говорить по-русски ПРАВИЛЬНО! Попробуйте говорить наоборот и станете посмешищем среди русскоговорящих. Разговор скомкался, на мои аргументы, этот знакомый пробормотал что-то про великоимперские амбиции и уязвлено удаляясь, привел самый мощный аргумент всех времен и народов для проигрывающих в спорах, из серии «Сам дурак»: Как можно спорить с идиотом?
Вообще, с этой политкорректностью, что-то не так. На одной вечеринке познакомился с черным парнем, недавно приехавшего в Россию из Судана, и активно учившему русский язык. Он вдруг очень обиделся, когда в разговоре промелькнуло слово «негр». Парень оказался с юмором и сам потом долго ржал, какой он придурок, когда ему объяснили, что русское слово слово «негр» не имеет под собой никакой расовой неприязни или дискриминации, нет у него ничего общего с обидным английским «nigger» и это такое же просто название, как, например, азиат или европеец, что у нас черная раса даже официально называется негроидной. Ну да, так принято в русском языке и что теперь – посыпать голову пеплом? А нам сейчас зачем-то пытаются навязать, каких-то афроамериканцев, афроевропейцев…, ага – афроафриканцев, потому что белое население Африки должно называться африканцами, по той же схеме… Какая-то ущербная политкорректность получается.
Кстати, вот вам идея братья-славяне, надо украинцам называться укроевропейцы или укропейцы и всех заставлять так вас называть. И тогда точно все начнут говорить: «Поехал В Укропу, В Укропе… А что, весьма политкорректенько… ))).
А если серьезно, то все эти якобы обидные прозвища, типа москаль, хохол, на самом деле просто исторические названия определенных групп населения, не более того. Кто-то специально баламутит воду, а дурачки ведутся…
Как говорил мой тренер: «Только морально слабый обижается на слова, сильный духом должен быть выше этого».

2.

Ещё один реальный случай из моей пИрИвоТческой практики. Или история о том, как не самый худший переводчик может вдруг буквально за несколько секунд стать плохим и абсолютно неспособным перевести даже самые простые вещи. Но сначала необходимые пояснения.

В языкознании есть такое понятие – звукоподражание (оно же «ономатопея» - для особо начитанных читателей сайта). Это означает передачу звуков окружающей нас среды при помощи слов. И что удивительно – эти самые звуки-то окружающей среды везде вроде одинаковые, а вот их передача словами может существенно отличаться у различных народов.

Для лучшего понимания ситуация: две мамы, одна немецко-, а другая русскоязычная, сидят вечером и рассказывают / читают своему ребёнку перед сном сказку. В этой сказке появляется, например, петушок, который в русскоязычном варианте говорит «КУКАРЕКУ!», а в немецком - «КИКИРИКИ», собачка, говорящая по-русски «ГАВ-ГАВ», а по-немецки «ВАУ-ВАУ», кошечка, которая мяукает по-русски «МЯУ-МЯУ», а по-немецки «МИЯУ-МИЯУ», ну и так далее, принцип понятен. Почему так? Не знаю. Ведь, повторяю, исходные звуки-то везде одинаковые. А вот такие вдруг различия.

Но это только начало. Предположим, в этой сказке за окном, в печной трубе или ещё где вдруг завывает ветер, вьюга, ураган – неважно, короче, происходит любое интенсивное движение воздуха относительно слушателя. Как русскоговорящая мама передаёт этот звук? Правильно: «У-У-У-У-У-У-У-У». А в немецком? Не зная немецкого языка, ни за что не угадаете. Знаете как? «Х – У – У – У – У – У – Й – Й – Й – Й». Именно так. Клянусь!!! С очень длинным «У» и не менее длинным «Й». Причём, повторяю, это действительно для любого дуновения ветра / быстрого движения / воздушного потока. И если, например, на улице в Германии мама раскачивает ребёнка на качелях или же он скатывается с горки на санках или едет более-менее быстро на своём маленьком велосипедике – родители с умилением кричат ему при этом «Х – У – У – У – У – У – Й – Й – Й – Й»! Так что если придётся вдруг столкнуться с этим явлением – не удивляйтесь.

Теперь собственно моя история.
Довелось мне однажды переводить на совместном ужине российских и немецких специалистов в одном старинном, так называемом «историческом» ресторане Дрездена, пользующемся большой популярностью среди туристов. Ресторан размещается на огромном подвальном этаже, состоит из нескольких взаимосвязанных залов. Одной из его достопримечательностей, наряду с богатой историей, прекрасной кухней, великолепным пивом и очень эффектным «историческим» оформлением, являются разнообразные персонажи в соответствующей одежде, особенно в пятницу / выходные дни бродящие среди столов и занимающие за небольшую плату посетителей разговорами, песнями, музыкой и т.д. Это и бывший правитель Саксонии Август Сильный, и его фаворитка графиня Козель (которую он заточил на 49 лет в башню, когда она ему разонравилась), музыканты с соответствующими музыкальными инструментами, маркитантки с песнями и танцами, фокусники, жонглёры и т.п. Ну, в общем принцип ясен.

И вот к нашему большому столу, за которым нас было человек 10 – 15, примерно половина из которых были женщины, подошёл один из таких фокусников. Впрочем, я допустил ошибку, это были не женщины, а скорее даже ДАМЫ. Отрасль, которую россияне представляли, была такова, что все они были в высшей степени интеллигентные люди (в самом лучшем смысле этого слова), с очень культурными манерами и с соответствующим словарём в общении между собой. Это обстоятельство следует запомнить, чтобы лучше понять то, что произошло потом.

Итак, к нам подошёл этот фокусник. Что он вытворял с мелкими предметами, картами, монетами, платками и т.п. ! Например, он клал на раскрытую ладонь монету, которая исчезала буквально у зрителей под носом. Я до сих пор не понимаю, как он это делал. Это был действительно высший класс! Но речь сейчас не о том. В процессе выступления он положил на ладонь одной из самых «дамистых» ДАМ монетку и попросил меня перевести ей, чтобы она подула на эту монетку (вот оно – движение воздуха!) и громко сказала при этом слово
«Х – У – У – У – У – У – Й – Й – Й».

Естественно, он сказал мне всё это по-немецки, но, тем не менее, все без исключения россияне услышали при этом что-то уж очень понятное и родное. Выражение их лиц, особенно реакцию ДАМ, я описывать не берусь. Красного цвета на их лицах хватило бы на целое Красное море (шутка!). У меня просто не хватит слов. Не хватило их у меня и тогда, потому что я просто задыхался от буквально раздиравшего меня внутреннего смеха. Ведь я-то понял ситуацию, а все остальные присутствовавшие – нет. На какое-то время я был просто не в состоянии что-либо сказать. И тут произошло то, что я написал в самом первом абзаце этой истории – см. выше.

Кем я был в этот момент в глазах россиян? Ясно – как ты допускаешь ТАКОЕ!!! А ещё вроде приличный переводчик. В глазах присутствовавших немцев из фирмы-нанимателя? Всегда ты вроде переводил быстро и без запинки, а что же случилось сейчас? А в глазах немца-фокусника? Вот кого мне стало потом по-настоящему жалко, ведь я же срывал ему весь фокус. Как он на меня смотрел! В его глазах явно читалось: «Что же ты за переводчик такой, если не можешь перевести женщине такую простейшую вещь: нужно просто подуть на эту монетку и громко сказать при этом «Х – У – У – У – У – У – Й – Й – Й». Проще же не придумаешь...».

Ситуацию я потом всё-таки разрулил, но это стоило мне очень и очень долгих объяснений. Международный конфликт был на этом исчерпан.

3.

Русская ненормативная лексика, а, проще говоря, обыкновенный мат, всегда вызывал и вызывает неоднозначную реакцию в обществе. Для одних он категорически неприемлем, для других мат является неким словесным инструментом в решении многих житейских задач, длительных споров и упрямых доказательств. Думаю, ненормативной лексикой невидимо пропитан весь живой русский язык, да и не только русский. Русский мат - емкий, живой по сути. В некоторых пикантных случаях он притягивает своей гибкой и многогранной, образной и яркой природой. И для человека славянской национальности всегда будет интересно, как русский мат «заиграет» в устах, скажем, англичанина, мексиканца или индуса. Конечно, при определенных обстоятельствах.
Историю, которую я хочу предложить вашему вниманию, рассказал мне брат моей жены Петр. В подлинности ее я более чем уверен.
Петр, живя долгое время в США, чтоб как-то заработать себе на первое время, устроился работать в одну американскую фирму. В детали не буду вдаваться, потому что это не суть важно. А директором этой самой фирмы был чех, знающий русский язык. И с базовыми знаниями в области ненормативной лексики он был довольно хорошо знаком. Человеком был не грубым, не злопамятным. И понятно, что русский мат в широком обиходе директор не применял.
Зато о том, что Петр в некоторых житейских ситуациях использует русский мат узнал один рабочий американец. И ему ну очень захотелось научиться владеть, а точнее ругаться матом по-русски. Еще бы!.. Он знает, а другие его соотечественники и коллеги духом не ведают, что он там такое говорит на тарабарском языке. Его самолюбие утешало одно, что он безболезненно сможет любого из них посылать при определенных обстоятельствах очень далеко, грубо и без последствий.
И попросил он Петра научить его по-русски ругаться матом. Петр тоже был человеком далеко не глупым и смекнул: «Ну, научу его, чтобы посылал всех на три буквы, а он в горячке и меня пошлет по-родному туда же. Нет, сделаю ему приятный сюрприз и научу его ругаться матом так, чтобы он сам себя посылал»...Сказано - сделано.
С этой смелой и веселой мыслью он обучил ничего неподозревающего коллегу говорить без акцента всего одну фразу: «Я иду на х..й!»
Обрадованному американцу он еще сказал, что это самое страшное и неприятное ругательство, какое только может быть у русских, причем с элементом мужского предмета ниже пояса. «Вооружившись» таким «новым» словарным запасом, американец решил как-то испытать «волшебнные» слова прямо на своем шефе.
В один из таких дней он подошел к шефу и сказал буквально следущее:
- Джо, я иду на х...й!...
Шеф от неожиданности даже переспросил:
- Что ты сказал?
- Джо, я иду на х...й!...
- А ты свою работу закончил?
- Да...
- Ну, тогда – иди!
- И куда идешь?
- Я иду на х...й!
- Правильно... Иди... Давно пора...
Нетрудно догадаться, кого американец больше повеселил и отвел душу - себя или шефа. Петру же эту историю рассказал сам американец. Радостный, он сказал, что удачно послал шефа по-русски. И тот ничего не заподозрил. Естественно, после этого Петр втайне порадовался за себя и за шефа.
Сколько еще сам себя посылал незадачливый и глупый американец, история умалчивает. Но одно точно - он за эти слова по шее не получил.
Вот так русское матерное слово из многочисленного ненормативного лексикона преодолело языковой барьер и без конфликтов обогнуло конфликтную ситуацию. Но лучше избегать подобного обучения. Люди ведь разные бывают.

4.

Это чума!
Сейчас один из моих московских оппонентов, которого я считал за адеквата, показал мне доказательство, того, что "хохлы совсем рехнулись".

Доказательство представляло собой украинскую листовку по оказанию первой медицинской помощи человеку, который "втратив свідомість".

Я долго смотрел на листовку, не понимая в чем суть прикола - там было все правильно, грамотно и по полочкам.

"Ну ты чё, не понимаешь? - объяснил он мне, - они уже считают потерю свидомости заболеванием, которое требует медицинской помощи".

И тут меня осенило, я спросил, что с его точки зрения значит слово "свідомість".

"Ну так это - если в общих чертах, то это это ненависть к русским и вообще, ко всему русскому" - охотно пояснил он.

Тогда я сказал ему, что "свідомість" - это по русски "сознание", а "свідомий" - это "сознательный", а "втратив свідомість" - это абсолютно медицинский термин, означающий "потерял сознание".

Он сначала даже не поверил и гугль транслейтер не сразу убедил его, но в конце концов он понял, что я - прав, и удалился какой-то просветленный.

5.

Диспетчеры такси жгут: (кое-что свое, но в основном с форума РБТ)

- в рации "Срочно нужно машину на улицу МусорскОго", в ответ на замечание водителей об ударении " Что неужели правильно МусОрского?"
- Откуда Генерала Шабанова, д. 13
Куда Проспект Михайлова
Когда Сегодня в 19:22
Комментарий к заказу Строго нексия!!! Мерседесы/бмв и прочее не подавать! водитель строго с навигатором! Без здачи! До подъезда не довозить -высадить как можно дальше!- это уже заказ через интернет
-↓ Сегодня 10:00, Универсал
Шереметьево, терминал D
водитель ГОВОРИТ И ДУМАЕТ ПО-РУССКИ
- комментарий к заказу, тоже на мониторе: " подъезд 8 дорога, после поселка Поворот налево, асфальтовая дорога, до конца упрется в голубой вагон затем повернуть направо, дальше прямо затем повернут после второго зеленого забора и до конца. коричневый забор. Рядом будет стоять машина субаро форостер.
- делевя колиновка за видным городом
- "Онаньевский проезд" (клиентом, подразумевается Ананьевский переулок)
- нужен бьюстер (имеется в виду БУСТЕР)
- Старокачаловская улица, д. 10у шломбаума
- Куда щакальского (это проезд Шокальского)
- Откуда пос. Быкова Равинский р-н Новорезанское шоссе ул.Октябырска, д.
- требование к заказу: "Водитель слявынин с лицензией!"
-

6.

Набрёл сегодня в инете на фотографию молочных пакетов советского времени. Вспомнилось.
Однажды с казахом работал, он расказывал:
"жили в институте в одной комнате втроем: он, узбек и, кажется, таджик... Прихожу домой - эти двое о чем-то спорят, слышу: "не поставил, а положил!" - "нет! правильно - поставил!" - "чурка ты нерусская(!), по-русски - положил!" увидели меня, спрашивают: "как правильно - молоко в холодильник ПОЛОЖИЛ или ПОСТАВИЛ?" заглядываю в холодильник... а там пакеты-пирамидки... СТОЯТ или ЛЕЖАТ???!!!
И как им ответить?"
Для тех, кто не знает, о чем речь - фото здесь:
http://www.adme.ru/predmetnyj-dizajn/primery-krepkogo-sovetskogo-dizajna-337855/

7.

Еще в советские времена сижу смотрю бокс. Какой-то серьезный бой, что-то типа за чемпионский титул. Боксируют наш и америкос. Дело происходит в Штатах (это важно). Прямая трансляция (тоже важно).
После какого-то там раунда, когда напряжение боя достигло апогея и стало ясно, что бой в общем, равный, но америкос, похоже, все-таки выигрывает по очкам, звучит гонг. Боксеры расходятся по углам. Американский оператор сует свою камеру в угол америкосов. Там раскрасневшийся тренер дает советы боксеру - типа, навяжи ему свой темп, чаще используй джеб на отходе и клинчуй. Наш советский комментатор переводит: "Ну вот вы слышите, как тренер дает американскому спортсмену советы как правильно вести бой - чаще использовать джеб и пр."
Оператор переходит к нашему углу. Также сует камеру в раскрасневшееся зверское лицо нашего тренера. Прямая трансляция. Американский оператор. Американский режиссер. По-русски ни бельмеса. Все в прямой эфир.
"Леха, надо е**уть! Надо, этому капиталистическому выродку е**уть, Леха! Иначе п**дец, Леха"
Интересна реакция советского комментатора: "Аааа.... Ыыыыы.... Нууууу.... вы слышите как и наш тренер дает советы спортсмену по тактике ведения боя"

8.

В конце 90-х довелось мне поработать в компании, занимавшейся гарантийным ремонтом и обслуживанием импортной сельхозтехники, которая тогда прямо-таки хлынула к нам. Для выполнения этих гарантийных работ были присланы специалисты-иностранцы, ну, а поскольку большинство из них русским языком не владело, то к каждому прикреплялся переводчик для обеспечения профессионального общения, и предоставлялась легковая машина.
Эта история произошла, когда мы с Джоном были откомандированы в Тюменскую область для подтверждения гарантийности случая отказа одного из узлов трактора. Проделав всю необходимую работу и заночевав в Тюмени, мы рано утром выехали домой.
В пять утра движение было еще очень вялое и Джон, сидевший за рулем, держал явно больше 60 км/ч. За разговором мы не заметили камеру с радаром, а на посту нас уже ждали.
Надо заметить, что единственной длинной фразой на русском, который смог к тому времени овладеть Джон, было «Я ест англиски энджинеер».
Еще издалека мы заметили пост КПМ и фигуру с жезлом, поджидавшую конкретно нас.
Молоденький лейтенант решительно взмахнул жезлом и, подойдя к водительской двери, отработанно и быстро бормотнул нечто, слабо идентифицируемое как его фамилия. Джон протянул ему свои международные права и, отмобилизовав все свои лингвистические способности, сразу отстрелял всю свою обойму с «англиски энджинеер», после чего, посчитав свою задачу выполненной, выпал из дальнейшего общения.
Лейтенант, будучи в полной уверенности, что диалог завязался, буркнул: «Пройдемте со мной» - и направился к посту. Джон безмятежно остался на месте, обозревая окрестности.
Пытаясь исправить ситуацию, я поспешно выскочил из машины и стал объяснять лейтенанту, что Джон не владеет русским и я могу помочь объясниться.
Мое появление лейтенант воспринял как бесцеремонное вмешательство в отправление им своих должностных обязанностей и тоном киношного Мюллера жестко сказал: «А вас я попрошу остаться в машине!».
Ах так? Нас не хотят – ну и не очень надо.
- Джон – на выход!
А сам обозначил движение к машине.
Недовольный Джон подошел к лейтенанту и возмущенно выдал длиннющую фразу на английском. В наступившей затем тишине явственно прозвучал щелчок нижней челюсти лейтенанта, зафиксировавшейся в крайнем положении.
К его чести он быстро восстановился и попытался апеллировать ко мне:
- Что он сказал?
Я позволил себе маленькую месть:
- Мне сказали сидеть в машине, так что разбирайтесь без меня!
- Нет, нет. Давайте пройдем вместе с нами.
Ну что ж, мир так мир:
- Лейтенант, вот британский паспорт Джона, пусть человек сидит в машине, он все равно по-русски не понимает, а я готов для объяснения пройти с вами.
В помещении поста перед монитором с довольным выражением лица раскачивался на стуле капитан. Лейтенант сунулся было что-то сказать, но был остановлен начальственным движением руки.
Капитан, не прекращая раскачиваться, показал на монитор:
- Ваша машина?
- Наша.
- Ваша скорость?
- Наша.
- Кто за рулем?
- Джон.
- Угу. Нарушаем?
- Ну, уж так получилось.
Улыбка на лице капитана стала шире:
- Ну что, будем протокол оформлять?
- Давайте.
Капитан хмыкнул, перестал улыбаться и раскачиваться, пододвинул к себе бланк для заполнения протокола, внес свои данные и протянул руку к лейтенанту за водительскими правами Джона.
Лейтенант, почувствовав себя в моей шкуре, стал тоже находить вкус в ситуации. Он просто протянул капитану документы и переместился так, чтобы тот не мог видеть его лица.
Тут необходимо пояснить для тех, кто ни разу не держал в руках водительские права международного образца. Это – книжечка страниц в 15, причем первые три страницы рассчитаны, если я правильно помню, на Китай, Японию и Корею и заполнены соответственно кракозябрами. Единственная страничка на русском где-то 2-ая или 3-я с конца.
- Это что еще такое?!
- Водительские права.
- А где на русском?
Я перелистнул на нужную страничку:
- Вот!
- Это кто?
- Джон. Он вел машину. Вот, пожалуйста, его паспорт. Он здесь в командировке.
Лейтенант уже все понял, а капитан все не мог отключить автопилот и тупо шел по заученному алгоритму:
- А где здесь прописка?
- У них не бывает прописки.
- Как так? А из какого он города?
- Ну вот, отметка о выдаче паспорта в Бирмингеме.
- Ну, значит, туда и будем писать.
- Конечно, давайте, пишите. Единственно, у них там с русским языком могут быть проблемы.
Лейтенант, стараясь не шуршать, начал тихо сползать по стенке.
Капитан еще на автомате занес ручку над бланком, но тут до него стало доходить, что ему придется отправлять протокол в графство Уэст-Мидлендс, Великобритания. Пауза стала несколько затягиваться.
После затяжного мыслительного усилия, почти смирившись с неизбежным, капитан уже смял и выбросил испорченный бланк, но тут ему в голову пришла спасительная мысль:
- Во, слушай, а давай мы на тебя протокол оформим?
В первое мгновение я опешил от такого предложения. Во как! Молодца! Решение пришло мгновенно:
- Да запросто. Без проблем. Пишите.
Капитан, облегченно выдохнув, придвинул к себе новый бланк и стал его заполнять. Я чуток выждал и самым невинным голосом спросил:
- А ничего, что у меня прав нет?
- Как нет? А где они?
- У меня их и не было никогда. Я водить не умею.
Капитан впал в ступор и перестал ориентироваться в пространстве.
Лейтенант изо всех сил старался не подавать звуковых признаков жизнедеятельности. И только легкое позвякивание чайной ложки в стакане на столе служило индикатором его состояния.
Я стоял и с выражением преданности и готовности смотрел на капитана. Выражения же его лица было не передать. Такого облома, похоже, в его жизни еще не было.
Он смял и выбросил второй испорченный бланк и, глядя в сторону, с нескрываемым раздражением протянул мне документы Джона:
- Свободен. Можете ехать.
- Спасибо. Так мы поедем, а я передам Джону, чтобы больше не нарушал.
Капитан проводил меня на выход таким взглядом, что я чуть не начал дымиться.
Это был точно не его день.

P.S. А права у меня были. Просто не хотел, чтобы меня так дешево развели.

9.

Ду вонт сикс?
Приехал я недавно из Германии в почти родную Эстонию. Почти – потому, что Родина все-таки одна. У меня это Тундра. Хибинская. Стою в начале улицы Виру в центре Таллинна. Дышу и не могу надышаться свежим морским воздухом, гляжу на Старый Таллинн и не могу наглядеться на Ратушу, башни, крепостные стены! До сих пор поражает их изящество, вкус. Похоже на Заграницу. Но не на Германию, хоть город бывший немецкий. У немцев со вкусом проблемы –толи все изящное во время войны союзники разбомбили, толи, судя по сохранившемуся - всегда так было. Тяжеловесный прусский стиль.
А здесь скорее на Венецию похоже, но без каналов, не успел Петр их нарыть. А что нарыл в Кадриорге - эстонцы засыпали. Правда, сейчас мучаются, обратно откапывают. Оценили. А вот памятник Петру вряд ли восстановят - пустили его в годы Первой республики на мелкие медные деньги. Восстановить такой только Империи под силу. Но эстонцы об Империи не скучают. Однако стали умнее – Бронзового солдата просто перенесли. Хоть и со скандалом.
Кстати о том старом скандале. В вопросе толерантности русским скромнее надо быть. Вы можете представить себе монгольскую буддистскую пагоду на Красной площади в Москве, высотой в две Спасские башни, им. Чингиз-хана и с портретами Батыя, Мамая, Тамерлана и т.п. ?
А вот в Таллинне на Вышгороде напротив Эстонского Парламента стоит действующий православный Кафедральный собор Александра Невского московского Патриархата. Ну и как вам?
Кстати, здание, как и все в Старом Таллинне, очень изящное.
Вы, конечно, меня правильно поняли – люблю Эстонию. Но без крайностей – когда приехал старый друг из России, мы с ним в Старом Таллинне не Вана Таллинн пили, этой отравой мы ещё в молодости переболели. Пили красное Олд Тбилиси. Очень способствует, хоть и не патриотично со всех сторон. Ну, это я сильно отвлекся.
Продолжу. Стою в начале улицы Виру. Снег идет и только подчеркивает красоту Старого города. Настроение благостное, утро, а никуда спешить не надо.
Подходит девушка и что-то спрашивает по-иностранному. Но не по-немецки, я это наречие знаю. И не по-эстонски – я его не знаю, но отличить от другого где угодно смогу. (Кстати, во времена Первой Республики население говорило на трех языках – немецком, эстонском и русском. В школе все три учили. И чиновники все три знали. А государственным был тот, чья сегодня власть в городе.)
Я в Германии привык, что народ общительный, спрашивают, рассказывают, просят помочь, сами помогают. Да и побирушки ко мне пристают. Видят, наверное, хорошего человека. Неудобно как-то разочаровывать. И таксу знаю – 1 ойро. Вернулся обратно – и в Эстонии приставать стали. То ли народишко пообнищал, то ли у меня на морде лица написано, что я такой добрый. А я не такой добрый. Но когда эстонец попросил по-русски: « У вас не найттётся несколько евроцентов?» - удержаться не смог и дал евро, но как и просили – евроцентами.
Тот пересчитал их, расцвел: « Так эттоже совсем хоршоо!»
Ну и стоило ради этого вступать в Европу и переходить на евро?
Всё, кончаю отвлекаться. Продолжаю про девушку.
Напоминаю тем, кто забыл. Стою в начале улицы Виру в Старом Таллинне, умилённый и благостный. Подходит девушка и спрашивает на непонятном мне языке. В таких случаях, когда по- иностранному, я сразу на немецкий перехожу, в Европе его худо-бедно понимают, а в Германии без него совсем никуда. Так что у меня рефлекс выработался. Да и перед девушкой покрасоваться знанием иностранного языка хочется, знай наших, не из тундры!
И я ей : «Ентшульдиген зи битте , вас?» Мол, извините пожалуйста,что?
Она снова ту же фразу, и я уже что-то улавливаю. По-английски. И явно спрашивает – вначале фразы глагол «ду» . По-английски я до десяти считать умею и слово сикс – шесть тоже разобрал. Если про время спрашивает – какие, к черту, шесть часов, давно одиннадцать. А если денег просит – уже писал, что больше евро не подаю (меньше не получается – стыдят). А тут шесть! Но помочь хочется, тем более, что девушка симпатичная. Правда глаз подбит и запудрен. Может у неё с глазом проблема? « Зи хабен айн проблем?» спрашиваю. Вид у нее слегка оторопелый, но продолжает долбить свою фразу, и теперь я могу её даже фонетически воспроизвести: «Ду вонт сикс?» - но чего шесть все равно не понимаю. Может девушка русская и мы как два идиота ломаем голову и язык? Спрашиваю её : «Шпрехен зи русишь?» - говорите ли по- русски?
А она снова по-еврейски, вопросом на вопрос: «Ду вонт сикс?»
Понял, по-русски девушка не понимает. В школе плохо училась. И на очередной её вопрос ответил: «Их ферштее нихт» и развел руками.
Язык жестов понимают все, особенно хорошо это получается у итальянцев. Девушка же явно не итальянка – светленькая. Да и откуда итальянцы в Эстонии? Не итальянка, но всё равно поняла, что помочь я ей ничем не могу. Несмотря на всю её настойчивость. Не владею я иностранными языками на должном уровне. Развернулась и пошла себе. Но я думаю, народ здесь отзывчив к чужой беде. Разберутся, помогут, если что.
Но вот интересно, чего девушка все-таки хотела? Приду домой, спрошу у супруги. Она то у меня английский знает. Не раз мне говорила: «УЧИ АНГЛИЙСКИЙ, ТУНДРА ХИБИНСКАЯ!»
Спросил. Говорит, что не понимает. Молодежь, вы же языкам обучены, растолкуйте.
Девушку жалко.

10.

Это было в середине июля.Меня молодого чиновника совсем небольшого ранга, отправили в командировку в Оймяконский улус. Я впервые в этих краях и был очарован красотами высоких гор, бурных речек, первозданной природы вообще. Красота. Пришло время посетить сельские наслега и мы поехали на уазике с Усть-Неры в сторону Томтора. К нам присоединился турист из Италии, путешествующий автостопом до Магадана. Благополучно переехали речку Кюбюма, едем по старой магаданской трассе и увидели впереди человека который ведет лошадей без седел, вообщем понятно было что его стоянка где-то рядом. Водитель поравнявшись с коневодом останавливается, оказалось это его приятель. Итальянец выбегает с фотокамерой вместе со всеми, фотает лошадей и коневода в рваных штанах, видавшей виды штормовке непонятного цвета, в непонятных то ли в кедах, то ли в кроссовках, искусанного комарами, вспотевшего...И я решил объяснить итальянцу, который очень плохо говорил по русски, что это гордость якутского народа-якутская лошадь, и не зная как все это правильно донести, т.к. весь мой багаж английского составлял всего пару десяток слов наверное, ляпнул просто и сердито "Мустанг". Итальянец кивает, типа, понятно, мустанг значит...И тут коневод в рваных штанах, в изношенных, непонятных штиблетах говорит: "да ты чё...какой мустанг? Насколько мне известно мустанги водились в прериях Сев. и Ю. Америки..." и на английском стал объяснять туристу что это якутская лошадь то да сё, спросил откуда он, куда едет и все такое (это я потом узнал о чем они говорили). Итальянец обрадовался что встретил где-то в тайге говорящего по английски и стали они беседовать на понятном обоим языке. Я тихонько отошел в машину, поняв что здесь не нуждаются в переводчиках тем паче типа меня. Спрашиваю водителя кто это был, на то получил простенький ответ: " да так, приятель, друг. Сейчас минут через 5 на озере остановимся, как раз там знакомый мой приехал, мне коневод сказал..." Останавливаемся у озера где разместился городок из разноцветных палаток. Это были туристы, человек 10 наверное. Водитель со своим знакомым, итальянец бегает с фотоаппаратом, я любуюсь красивейшими видами большого озера. И тут к итальянцу подходит симпатичная девушка-саха, небольшого роста и заговорила с ним так же по английски. Притом свободно, без особого напряга как мне казалось. Я удивлен, ошарашен думаю иё моё, куда я попал...Едем дальше. Проехали небольшое село Ючюгей, при въезде в Томтор останавливаемся у обелиска-стелы Полюс Холода, фотаемся. Мимо на великах проезжают девчонки подростки лет 14-15. Заметив среди нас иностранца приветствуют его, понятно по английски, типа добро пожаловать на Полюс Холода, как зовут, счастливого пути и т.д. и укатывают дальше. Я о...л ещё больше, это моя всего лишь третья встреча с людьми начиная с заправки Кюбюма. Водитель говорит, было бы прикольно сейчас встретить дочку того коневода в рваных штанах. Ей тоже 14-15 лет, говорят она намного лучше базарит по английски чем отец. И думаю, мда, беседы с жителями сел обещают быть интересными...А вот с оленеводами на каком языке общаться то? С коневодами понятно...
Такая вот история имела место быть в июле этого года в Оймяконе. Позже я узнал, что где-то далеко в горах оленеводы регулярно встречают иностранных туристов, общаются даже нанимаются работать у них по перевозке бутора, носильщиков. Зимой катают на оленях, даже по нескольку дней по специальным маршрутам. И я теперь не удивлюсь, если оймяконский оленевод заговорит по английски.

11.

Мой сын - ученик 10 класса в США. Всю жизнь прожил в Америке, ходил только в американскую школу, но говорит, читает и пишет на русском не хуже сверстников в России.

Это преамбула. К нему на днях подошел один из "активистов" в его классе и рассказал, что его дедушка - тоже из России и еще понимает по-русски. А потом попросил сказать, как по-русски будет звучать слово "fuck". Я не уверен, что мой сын знает как. Но не об этом сказ. Сын сначала отказался наотрез - что за глупости. Но парень настаивал. В конце концов школьник клятвенно пообещал, что никогда и никому не скажет, и даже не произнесет ни разу. Ему просто ужасно любопытно.

Ну, любопытно так любопытно. Мой сын ему говорит: "ОК, это слово звучит как "Я дурак"".

Молодой человек удостоверился, что он произносит "я дурак" четко и правильно. Но потом вдруг стал носиться по школе и кричать на каждом углу "Я дурак!", "Я дурак!". А в конце еще подошел к сыну и сказал: "А еще я сегодня позвоню дедушке и скажу ему по-русски "fuck"! Вот он удивится."

Что-то мне только подсказывает, что дедушка не удивится.

12.

Преамбула.
Было это в 1999 году в Америке. Работали мы по одной совместной
программе с американцами. Идет монтаж оборудования как российского, так
и американского. Как следствие, на одном не очень большом пространстве
работают русские монтажники и американские работяги. Общение, если в
таковом возникает необходимость, идет только через переводчика. Наши
монтажники, зная, что американские инженеры и работяги по-русски не
понимают, уже не стесняясь, сопровождают все свои действия привычными
выражениями.

Амбула.
Стою на нижней площадке. Рядом стоят двое американцев. Хочется общения,
но языковой барьер не позволяет.
Несколькими площадками выше кто-то роняет гаечный ключ, который с
грохотом на нижнюю площадку чуть в стороне от нас и падает. Рядом
стоящий американец, тыча пальцем в уронившего ключ, комментирует:
"Дьятел!", - и с довольным лицом смотрит на меня. Я уже собрался
кивнуть, мол, правильно. В этот момент второй американец поправляет:
"Ноу, долбойоп!" Я плакал от смеха.

13.

Отмечали в отделе юбилей Виктор Петровича, скромного труженика на еще
оставшихся кочках российской электроники. Когда тепло от пожеланий и
тостов уже наполнило собравшихся и глаза их заблестели, настала пора
баек и приколов из пролетевшей жизни. Было и от Виктор Петровича, или
просто Вити, если соотнести его со временем байки.
В молодости, лет тридцать назад, полный азарта и интереса к своему делу,
он успешно учился в аспирантуре, но уже обзавелся семьей. И в бригаде
таких же аспирантов и кандидатов наук летом ездил по северам, строя и
зарабатывая, чтобы зимой на заработанное жить и творить. Это называлось
“ездить на шабашки”, если кто не знает. Пахали на этих шабашках весь
световой летний северный день, как крестьяне в страду, когда “день год
кормит”.
Строили они как-то дорогу. Щебень для нее возили из огромной кучи,
наваленной на ближайшей станции. Витя с напарником лопатами загружали в
подъезжающие машины щебень в темпе “бери больше, кидай дальше, пока
летит - отдыхай”. Невдалеке рылись в той же куче щебня корейцы.
Большинство русского языка не знало, но толмач (кореец, кое-как
по-русски говорящий) объяснил, что они из КНДР (Северной Кореи). Почему
или по какому хозяйственно-военному договору-обмену они у нас
обретались, Витя не понял, да и не важно.
Работали корейцы как корейцы, то есть спин не разгибая, но наши им не
уступали. Или даже наоборот. Витя как–то, пока машин не было,
спустился к водопроводной колонке лицо ополоснуть. Толмач наполнял водой
ведро. Он, взглянув на Витю, уступая место у водопоя, покачал головой и
сказал сочувственно, как умудренный брат младшему неслуху:
” Что тьяжело?... Тьяжело! Воот ведьь, учиться надо было!”

Виктор Петрович рассказал эту байку последний раз лет пятнадцать тому
назад, потому что теперь засмеялись только те, кто, скажем так, помнил
песню Пахмутовой “Яростный стройотряд”. Юная Нина, новый конструктор,
спросила, правильно ли она поняла, что они работали летом “как, …, ну
как таджики сейчас”, и на этот летний заработок можно было потом весь
год, ну, просто ничего не делать?
Виктор Петрович вздохнул, кивнул и больше ничего не рассказывал.
Он вспомнил сегодняшнее утро, седого таджика в бригаде гастарбайтеров,
ломами ворочавших блоки поребрика перед проходной института. Он случайно
встретился с ним взглядом, и они почему-то кивнули друг другу. Виктор
Петрович теперь знал почему: Они были из одной пропавшей страны, из
одной общей молодости и, оба знали одно, и тоже их общее:
Меняем реки, страны, города...
Иные двери... Новые года...
И никуда нам от себя не деться,
А если деться - только в никуда.