Меня всегда потряхивает от к месту и не к
месту используемого термина "аль денте".
Я всегда подспудно чувствовал, что должно
быть русское слово, означающее то же
самое. И вот у Одоевского прочёл -
"впросырь". Теперь только так и не иначе.
Меня всегда потряхивает от к месту и не к
месту используемого термина "аль денте". Я
всегда подспудно чувствовал, что должно
быть русское слово, означающее то же
самое. И вот у Одоевского прочел
"впросырь". Теперь только так и не иначе.
Меня всегда потряхивает от к месту и не к месту используемого термина "аль денте". Я всегда подспудно чувствовал, что должно быть русское слово, означающее то же самое. И вот у Одоевского прочeл "впросырь". Теперь только так и не иначе.