Результатов: 5

4

Сын знакомых моих родителей был проблемным ребенком - в 90-х они сменили 8 школ, мать плакала, бегая и ища варианты перевода. Сыночка был дико общительным, но имел идейную ненависть к определенному типу учителей старой советской закалки, что проявлялось в весьма изощренных выходках. Ваш покорный слуга однажды по детской наивности кинул в свежую коровью лепешку камень. Как я добирался потом домой и отмывался- помню до сих пор. Сынок знакомых собрал эту самую лепешку в бумажный пакет и засунул внутрь петарду с длинным фитилем. Все это рвануло на учительском собрании в кабинете директора, будучи замаскировано под что-то из провизии. Эффект был как от гранаты РГД-5, в простонаречии "лимонки", взорвавшейся в закрытом помещении. Выражение "мы все по уши в дерьме" впервые стало буквальным для всех присутствовавших. С сыночкой долго проводили воспитательные беседы в милиции, но мать умолила отца и парня отмазали.
При всех этих выходках ( в которых нужно отдать ему должное никогда не проявлялось жестокости - исключительно издевка) наш герой был душой компании и лучшим другом всех одноклассников, его боготворили девушки и ему же втайне завидовали самые отъявленные озорники.

Какой итог у этой истории? Весьма интересный. Сейчас сыночка вырос и превратился в бизнесмена с широчайшими связями - ибо поддерживает отношения со всеми одноклассниками, а на встречах выпускников является звездой.
Помогает паре школ, где особенно лихо отличился. Старички- учителя ( где сохранились) вспоминают его, ласково корят за былое, а он дарит им цветы и подарки, прося простить сорванца:)
Кстати всем, кто был благодаря ему "по уши в дерьме", пацан купил по путевке на отдых. Правда, не все дожили до этого счастья, но тут уж как на войне....

5

О тонкостях русского языка

Выражения «ты мне очень нужен» и «очень ты мне нужен» имеют противоположный смысл.

Парадокс русского языка: часы могут идти, когда лежат и стоять, когда висят.
Забавно, но «чайник долго остывает» и «чайник долго не остывает» — это одно и то же.

Кто-то пишет «все, что НИ делается — к лучшему», а кто-то — «все, что НЕ делается — к лучшему». И те, и другие правы.

«Бесчеловечно» и «безлюдно» — не синонимы.
Головоломка для иностранцев. В русском языке слова «порядочная» и «непорядочная» могут быть синонимами, если речь идет о сволочи.

В квартире идут:
в спальню,
в коридор,
в детскую,
но НА кухню.
Что не так с кухней?

Фраза «Я тебя никогда не забуду» звучит нежно и ласково. А вот фраза «Я тебя запомню» — уже как-то угрожающе.

Те, кто был до нас, — ПРЕДки, те, кто будут после нас, — ПОТОМки. А кто мы? ТУТки, ЗДЕСЬки, СЕЙЧАСки или ТЕПЕРЬки?

Фраза «да нет, наверное» одновременно несет в себе и утверждение, и отрицание, и неуверенность, но все же выражает неуверенное отрицание с оттенком возможности положительного решения.

Ох уж эта русская пунктуация: «Здравствуйте, Мария, ответьте, пожалуйста, Андрею, там, кажется, вопрос, который, очевидно, не решен».

Из лингвистических кошмаров иностранца:
утренник — мероприятие;
дневник — книжка;
вечерник — студент;
ночник — лампа.

Только в русском языке предложение может состоять из 5 глаголов: «Решили послать сходить купить поесть».

Кроме исключительного русского сочетания «да нет» есть еще уникальное «бери давай».

На грубом, бранном, некультурном русском языке можно сделать человеку блестящий комплимент, высоко оценить и воодушевить его, а на культурном, литературном, вежливом русском языке возможно опустить человека ниже плинтуса.

Как иностранцу перевести фразу «Если сильно окосел — пора завязывать»? Или «Руки не доходят посмотреть». А фразу «Не стой над душой»?

Как объяснить, что фраза «Ничего себе» означает удивление?

Наверное, только в русском языке можно составить вопрос из пяти стоящих подряд букв алфавита: «Где ёж?»

Только в русском языке фраза «Ноги в руки и вперед» несет в себе какой-то смысл, а не является простым набором слов.

Фраза «Ничего не получилось» выражает досаду, а фраза «Ничего получилось» — удовлетворение.

Как перевести на другие языки, что «очень умный» — не всегда комплимент, «умный очень» — издевка, а «слишком умный» — угроза.

Странные словосочетания:
— миротворческие войска,
— начинает заканчиваться,
— у пациента сильная слабость,
— незаконные бандформирования,
— холодный кипяток,
— сел в автобус и стоял всю дорогу.

Как непросто с русским языком:
облака плывут,
лед тронулся,
грибы пошли,
техника накрылась,
книга вышла,
молоко убежало.