Результатов: 8

1

Во время поездки по Шотландии американский турист решил посетить знаменитое
озеро Лох-Несс, надеясь увидеть там нашумевшего на весь мир обитателя его вод.
- Когда обычно появляется это чудище? - спросил он гида.
- Как правило, после пятой рюмки.

3

Мало кто знает, что в первоначальном варианте сценария нашумевшего
рекламного клипа про тетю Асю и ее отбеливатель была опечатка.
Поэтому сначала был снят ролик про дядю Васю и его отЪебливатель...

5

США, 1969 год. Ведущий ток–шоу вызывает известную писательницу Пенелопу
Эш – автора нашумевшего бестселлера. Оркестр играет романтичную музыку,
на сцене появляется … вереница хмурых мужиков.

Началась эта история с вечеринки, где выпивший журналист МакГрэйди
утверждал, что вкусы читателей испортились окончательно, что им можно
«впарить» абсолютно любое чтиво. Протрезвев, он не отказался от своих
слов и решил доказать их на деле. МакГрэйди подрядил группу своих коллег
написать по главе, которые затем слепил в книгу. Было два условия:
писать по возможности плохо, и не стесняться с постельными сценами.
Некоторые главы пришлось переделывать из–за того, что их качество не
было в достаточной степени отвратительным. Книгу Naked Came the Stranger
(Незнакомец пришел обнаженным), выпустили с изображением голой женщины
на обложке.

КДПВ и клубничка сработали на все сто. Написанная ужасным языком и
разными стилями книга продавалась влет. Он вошла в список бестселлеров и
заслужила похвалу критиков. Те писали, что книга «остроумна, написана со
вкусом, дает возможность по–новому взглянуть на взаимоотношения мужчин и
женщин». Кто–то из них сравнил автора с Апдайком. Вскоре даже
мистификаторам стало неудобно за успех своего «шедевра». Они признались
в обмане в прямом эфире, после чего продажи … еще выросли. Каждый из
авторов прилично заработал. Их уговаривали написать продолжение,
впоследствии по книге был снят крайне откровенный фильм с одноименным
названием.

6

И еще раз об игре русских слов в других языках. Много лет живу в Чехии и обожаю чешский язык (когда-то мне казалось, что чехи просто взяли русские слова и переделали их значение, хотя чехи уверяют, что все как раз наоборот). Например, моя любимая чешская фраза, которую часто можно услышать в пражских трамваях, "Позор, позор, полиция Чешской Республики варуе(т)" всего лишь означает "Внимание, внимание, полиция Чешской Республики предупреждает". Или чешское название когда-то нашумевшего фильма "Запах женщины", хотя и в дословном переводе, но может непривычного русского вогнать в шок. В чешскоязычном варианте фильм носит гордое название "Вуне жены". И с такими перлами приходится сталкиваться каждый день. Например, "труп летадла" всего лишь "корпус самолета", "футболовы запас" - "турнир по футболу", "невестка" - "проститутка" и многое другое. Но оказалось, что не только чешский язык подкидывает сюрпризы. Сегодня полчаса уговаривал испанцев продать мне сахар. Все в упор отказывались понимать (английский язык особенно в небольших испанских городах не пользуется авторитетом). Через полчаса безрезультатных попыток купить сахар грязно выругался и собрался уйти ни с чем, но был очень удивлен, потому что сахар мне все же продали. P.S. сахар по-испански - "асука(р)"