Высоковский.ru · Темы дня · 2017 · Свежие

Top 30
C бородой
2016 год
2015 год
2014 год
2013 год
2012 год
2011 год
2010 год
2009 год
2008 год
2007 год
2006 год
2005 год
2004 год
2003 год

Смешные истории

Два года назад мы переехали в Беларусь. Взяли детей и прямо 29 августа привезли их на наше новое место жительства, чтобы очередной учебный год они начали в новой школе.
Завуч нам сразу сказала:
- Вы можете написать заявление и не учить белорусский.
- Не-е-ет, мы не можем.
Мы хотим в гимназию поступать. А там сдавать белорусский. Он нам нужен.
Так, делая с детьми домашние задания, я начала учить еще один язык.
С первых же страниц учебника мне стали открываться удивительные факты.
Вот как в русском языке называются части речи?
Имя существительное, имя прилагательное, глагол, наречие…
Сплошь непонятные слова. Пожалуй, что только местоимение – отвечает само за себя: вместо имени.
А в белорусском: назоўнік – название предмета,
Прыметнік – его приметы,
Дзеяслоў – слово, обозначающее действие, то, что у нас глагол.
Это ж красота! Все понятно, что тут имеется ввиду и что чего обозначает.
Дальше – кроме мужского и женского рода у нас в русском языке есть средний. В детстве я воспринимала этот род как ни то, ни сё – лихо одноглазое.
А в белорусском языке – он “ніякій” – никакой.
Еще несколько слов, которые исполнены смысла и понятны без перевода:
Раніца – утро
Зорка – звезда
Прытрымлівайце дзверы – придерживайте двери
Вытрымлівай дістанцыю – выдерживайте дистанцию
Стагоддзе – век
Нядзеля – воскресенье
Адрозніваюцца – отличаются
Рысачка – чёрточка
Патрэбныя – нужные
И еще много таких интересных слов.

Сын спрашивает: “Что такое арать?”
Я помню анекдот:
- Мама, как пишется “аборт” или “оборт”?
- Где ты видела такое слово?
- Ну вот, в домашнем задании: Волны бились о борт корабля.
Поэтому прошу сына прочитать все предложение.
Читает: “ Узяўся Сцяпан араць”.
Вспоминаю ветхозаветное “мечи на орала”, думаю, что корень старославянский тут один.
Говорю – это значит пахать.

Вопросов у моих детей еще очень много. Мой муж удивляется, как я нахожу ответы, как не устаю отвечать.
А я устаю.
Тут из своей комнаты нарисовалась дочь:
- А что такое ад?
- Ну, - думаю, - дудки! Про то, как черти грешников от сковородок отковыривают, пусть вам отец Виталий в школе рассказывает.
- Это, - говорю, - предлог в белорусском языке, соответствующий русскому предлогу "от". Например, “ад мінулага ў будучыню” или “ад сябе”.

Вот люблю я за это белорусский язык. Здесь даже ад – всего лишь предлог или приставка. anekdot.ru »
Rate 2(4)
2016-05-04
Два года назад мы переехали в Беларусь. Взяли детей и прямо 29 августа привезли их на наше новое место жительства, чтобы очередной учебный год они начали в новой школе.
Завуч нам сразу сказала:
- Вы можете написать заявление и не учить белорусский.
- Не-е-ет, мы не можем.
Мы хотим в гимназию поступать. А там сдавать белорусский. Он нам нужен.
Так, делая с детьми домашние задания, я начала учить еще один язык.
С первых же страниц учебника мне стали открываться удивительные факты.
Вот как в русском языке называются части речи?
Имя существительное, имя прилагательное, глагол, наречие…
Сплошь непонятные слова. Пожалуй, что только местоимение – отвечает само за себя: вместо имени.
А в белорусском: назоўнік – название предмета,
Прыметнік – его приметы,
Дзеяслоў – слово, обозначающее действие, то, что у нас глагол.
Это ж красота! Все понятно, что тут имеется ввиду и что чего обозначает.
Дальше – кроме мужского и женского рода у нас в русском языке есть средний. В детстве я воспринимала этот род как ни то, ни сё – лихо одноглазое.
А в белорусском языке – он “ніякій” – никакой.
Еще несколько слов, которые исполнены смысла и понятны без перевода:
Раніца – утро
Зорка – звезда
Прытрымлівайце дзверы – придерживайте двери
Вытрымлівай дістанцыю – выдерживайте дистанцию
Стагоддзе – век
Нядзеля – воскресенье
Адрозніваюцца – отличаются
Рысачка – чёрточка
Патрэбныя – нужные
И еще много таких интересных слов.

Сын спрашивает: “Что такое арать?”
Я помню анекдот:
- Мама, как пишется “аборт” или “оборт”?
- Где ты видела такое слово?
- Ну вот, в домашнем задании: Волны бились о борт корабля.
Поэтому прошу сына прочитать все предложение.
Читает: “ Узяўся Сцяпан араць”.
Вспоминаю ветхозаветное “мечи на орала”, думаю, что корень старославянский тут один.
Говорю – это значит пахать.

Вопросов у моих детей еще очень много. Мой муж удивляется, как я нахожу ответы, как не устаю отвечать.
А я устаю.
Тут из своей комнаты нарисовалась дочь:
- А что такое ад?
- Ну, - думаю, - дудки! Про то, как черти грешников от сковородок отковыривают, пусть вам отец Виталий в школе рассказывает.
- Это, - говорю, - предлог в белорусском языке, соответствующий русскому предлогу "от". Например, “ад мінулага ў будучыню” или “ад сябе”.

Вот люблю я за это белорусский язык. Здесь даже ад – всего лишь предлог или приставка. anekdot.ru »
Rate 1(3)
2016-05-04
Нюансы перевода.

Русская сотрудница испанской фирмы сидит и смеётся. Спрашиваем о причинах. Объясняет. Идут испанские новости. Путин возмущенно:
"На самом деле я не понимаю, как 200 наших болельщиков отметелили несколько тысяч английских фанатов."
Переводчик ровным монотонным, слегка гундосным тоном: "Президент РФ сказал, что двести русских побили несколько тысяч английских болельщиков."
Вообще-то наш Президент имел в виду несколько иной аспект проблемы. anekdot.ru »
Rate 0(0)
2016-06-19
Нюансы перевода.

Русская сотрудница испанской фирмы сидит и смеётся. Спрашиваем о причинах. Объясняет. Идут испанские новости. Путин возмущенно:
"На самом деле я не понимаю, как 200 наших болельщиков отметелили несколько тысяч английских фанатов."
Переводчик ровным монотонным, слегка гундосным тоном: "Президент РФ сказал, что двести русских побили несколько тысяч английских болельщиков."
Вообще-то наш Президент имел в виду несколько иной аспект проблемы. anekdot.ru »
Rate 0(0)
2016-06-19
Нюансы перевода.

Русская сотрудница испанской фирмы сидит и смеётся. Спрашиваем о причинах. Объясняет. Идут испанские новости. Путин возмущенно:
"На самом деле я не понимаю, как 200 наших болельщиков отметелили несколько тысяч английских фанатов."
Переводчик ровным монотонным, слегка гундосным тоном: "Президент РФ сказал, что двести русских побили несколько тысяч английских болельщиков."
Вообще-то наш Президент имел в виду несколько иной аспект проблемы. anekdot.ru »
Rate 0(0)
2016-06-19
Онкология-вещь не смешная,по опыту знаю...
Но забавное можно найти даже там.
Паркуюсь и вижу на машине задорную надпись розовым :
Hey,cancer,you pick up wrong bitch!
"Рак,ты выбрал не ту стерву!"-мой вариант перевода,уверен,что есть и лучше.
Розовая-понятно,рак груди,но вот машина и надпись вызывают когнитивный диссонанс-популярная фраза стала,в моей молодости мы выражались проще.
Поясню-скорее молодежная фраза плохо сочеталась с маркой машины,Бьюиком,популярной среди пожилых.
Решил подождать.К машине вышла хорошо пожилая подтянутая женщина,увидела меня с этим вот диссонансом и немым вопросом на лице,улыбнулась и сказала:
Внучка подарила гравировку на 5 годовщину свободы от рака.Груди.
Отличная фраза,ответил я и пожелал всех благ и внучке и бабушке.
Еду и думаю-а вот что бы мне повесить на машине на мою 20 годовщину?
В стиле внучки,что-то типа"Клал я на тебя,рак!"
Но боюсь сглазить... anekdot.ru »
Rate 0(0)
2016-09-02
Онкология-вещь не смешная,по опыту знаю...
Но забавное можно найти даже там.
Паркуюсь и вижу на машине задорную надпись розовым :
Hey,cancer,you pick up wrong bitch!
"Рак,ты выбрал не ту стерву!"-мой вариант перевода,уверен,что есть и лучше.
Розовая-понятно,рак груди,но вот машина и надпись вызывают когнитивный диссонанс-популярная фраза стала,в моей молодости мы выражались проще.
Поясню-скорее молодежная фраза плохо сочеталась с маркой машины,Бьюиком,популярной среди пожилых.
Решил подождать.К машине вышла хорошо пожилая подтянутая женщина,увидела меня с этим вот диссонансом и немым вопросом на лице,улыбнулась и сказала:
Внучка подарила гравировку на 5 годовщину свободы от рака.Груди.
Отличная фраза,ответил я и пожелал всех благ и внучке и бабушке.
Еду и думаю-а вот что бы мне повесить на машине на мою 20 годовщину?
В стиле внучки,что-то типа"Клал я на тебя,рак!"
Но боюсь сглазить... anekdot.ru »
Rate 0(0)
2016-09-02
Когда смотришь сериалы на английском, сложно сосредоточиться на сюжете – все время думаешь: какой я умный, что смотрю это без перевода. anekdot.ru »
Rate 0(0)
2016-10-05
Когда смотришь сериалы на английском, сложно сосредоточиться на сюжете – все время думаешь: какой я умный, что смотрю это без перевода. anekdot.ru »
Rate 0(0)
2016-10-05
Не перевелись ещё богатыри на земле русской! Но случаи перевода участились. anekdot.ru »
Rate 0(0)
2016-10-17
Не перевелись ещё богатыри на земле русской! Но случаи перевода участились. anekdot.ru »
Rate 0(0)
2016-10-17
Учительница английского языка пишет на доске предложение для перевода. Очень
волнуется, так как на уроке присутствует пожилой инспектор, который сидит рядом
с Вовочкой. От волнения у нее упал мел. Она нагнулась, чтобы поднять его. Все
мальчики вытянули шеи. А инспектор что-то шепнул Вове.
- Ну, дети, кто может перевести предложение? - спрашивает учительница. Вовочка
вскакивает и начинает переводить:
- С такой жопой не в школе работать, а в...
- Вон из класса! - кричит учительница. Перед выходом инспектору:
- Что ж ты, старый козел, не знаешь, а подсказываешь! vysokovskiy.ru »
Rate 0(0)
2003-06-25
Ярмила звонит знакомому:
- Я слышала, вас переводят с большим повышением. Знаете что приходите к нам в
воскресенье обедать. А если насчет перевода сплетни, то хоть чайку попьем. vysokovskiy.ru »
Rate 0(0)
2003-07-31
Существует ещё один способ перевода денежных средств, который даже значительно
быстрее, чем СВИФТ или интернет-банк. Это - женитьба. vysokovskiy.ru »
Rate 0(0)
2008-02-20
Известно, что Путин учил немецкий. Но на переговорах с Бушем об Ираке
решил обойтись без перевода.
Буш начинает:
- Мистер Путин, не скрою, у нас серьезные политические проблемы из-за
войны в Ираке.
Путин в ответ:
- Ай эм Путин.
Буш удивился, но продолжает:
- Также в военном плане наши парни оказались не на высоте. Сейчас у нас
те же проблемы, что были у вас в Афганистане.
Путин в ответ:
- Ай эм Путин.
Буш опять удивился, но виду не подал:
- Что касается финансового плана, то эта кампания стоит нам намного
дороже, чем мы предполагали раньше.
Путин в ответ опять:
- Ай эм Путин.
Тут Буш не выдержал:
- Что вы имеете в виду? Я знаю, кто вы!
Путин, не меняясь в лице, наклоняется к своему советнику:
- А как правильно сказать по-английски, что я КЛАДУ на все его проблемы?

Карст vysokovskiy.ru »
Rate 1(1)
2008-03-10
Хроника происшествий.
Не обошелся без последствий переход на летнее время на территории
России. За минувшую ночь переведено стрелок - 104, пробито стрелок - 81,
отбито стрелок - 33. Братва принимает все необходимые меры по устранению
последствий бедствия.
Последствия перевода стрелок на железной дороге уточняются. vysokovskiy.ru »
Rate 0(0)
2009-06-07
Недавно по ОРТ показывали фильм Commando, со Шварцем.
Хочется отметить особенную художественность англо-русского
перевода этого фильма.
Когда Шварц в гостинице дерется с негром (это который
"зеленые береты на завтрак" ест ), там есть такая сцена.
Негр достает пистолет и в очередной раз направляет на Шварца.
И говорит: - FUCK YOU!
А перевод такой: ПРОЩАЙСЯ С ЖИЗНЬЮ!
Но патронов у него нет, и он получает приличную зуботычину
от Шварца, который также говорит:
- FUCK YOU! (ударение на второе слово).
Перевод: САМ ПРОЩАЙСЯ С ЖИЗНЬЮ!
vysokovskiy.ru »
Rate 3(3)
2009-09-06
Вот уже несколько лет Иванов 1 апреля получал телеграмму: "Ваша бабушка
Австралии при смерти. Сообщите номер счета для перевода 10 миллионов
наследства". Иванов каждый раз смеялся глупой шутке и рвал телеграмму. В
это время в далекой Австралии врачи опять заставляли бедную старушку
пожить еще годик, пока ее внук не поумнеет. vysokovskiy.ru »
Rate 1(1)
2009-10-01
Корпорация "Майкрософт" отсудила исключительное право на использование
слова "Windows" и его перевода на другие языки мира. Данное слово отныне
означает наименование операционной системы данной компании. Старое
значение слова "Window, окно, окна" и т.п. должны быть заменены
государствами стран мира на другие эквиваленты, например "отверстие в
стене с рамой". vysokovskiy.ru »
Rate 0(0)
2009-10-03
Интересный молодой человек познакомится с интересной женщиной
для перевода ее в интересное положение. vysokovskiy.ru »
Rate 0(0)
2010-02-26
Это об опасности дословного перевода на английский с русского:
Такое безобидное выражение как "Чувствуйте себя как дома", если
дословно перевести на английский, будет выглядеть как
"Feel yourself like at home". Многие русские так и лепят не зная.
А для американза эта фраза будет звучать: "Занимайся онанизмом
как дома", поскольку выражение "feel yourself" именно это занятие
в точности и обозначает. Сам был свидетелем, когда на моей первой
работе, в фирме где было много русских, один сказал вот так
секретарше пришедшей к нему в его уголок по делам... такой конфуз
был, такой конфуз... Хорошо хоть секретарша была девчонкой
раскрепощенной и с юмором... Сказала, что ей этим заниматься
не приходиться...
vysokovskiy.ru »
Rate 1(1)
2010-06-29
Самая тоскливая и непопулярная передача "Парламентский час" могла бы
стать самой веселой и самой рейтинговой, если бы ее давали в прямой
трансляции без перевода (например, вмксто програмы ДОМ 2 - порнухи
больше).
Mike vysokovskiy.ru »
Rate 1(3)
2010-08-13
Когда в 1960-х гг. НАСА готовила астронавтов для полета на Луну,
некоторые тренировки проводились в пустынях Аризоны на территориях
резервации индейцев племени навахо. Однажды, старый индеец с сыном пасли
овец и наткнулись на одну такую команду. Старик, который говорил только
на языке племени навахо, спросил через сына, который говорил
по-английски: “Чем занимаются эти люди в больших белых костюмах?” Один
из членов сопровождающей команды ответил ему, что они практикуются для
полета на Луну.

Старик спросил, может ли он послать с ними на Луну спообщение.
Сотрудники НАСА почуяли хорошую рекламу и быстро согласились. Они дали
старику магнитофон, и тот записал короткое сообщение на языке навахо.
Сын отказался перевести его на английский.

Позже, представители НАСА дали послушать сообщение другим индейцам
навахо. Они все посмеялись, но ни один из них не захотел переводить
послание старика на английский, ссылаясь на трудность перевода.

Наконец, представители НАСА обратились к известному профессору-лингвисту,
специалисту по индейским языкам. Тот послушал сообщения, засмеялся и
перевел: “Лунные братья, следите за этими людьми в оба глаза – они
пришли отобрать ваши земли!” vysokovskiy.ru »
Rate 9(11)
2010-10-03
Встречаются двое:
- Ну как устроился? Кем работаешь?
- Переводчиком!
- Трудная работа?
- Да когда как. Иногда по два-три перевода за день. А иной раз целые
толпы у окошка почты принимаешь! vysokovskiy.ru »
Rate 1(1)
2011-03-09

12
  
Реклама



Copyright © 2006-2016 Высоковский.ru
Добавить источник, cвязаться с нами.
Ярмарка новостей, Хостинг от FairHost.ru