Результатов: 150

1

Учительница английского языка пишет на доске предложение для перевода. Очень
волнуется, так как на уроке присутствует пожилой инспектор, который сидит рядом
с Вовочкой. От волнения у нее упал мел. Она нагнулась, чтобы поднять его. Все
мальчики вытянули шеи. А инспектор что-то шепнул Вове.
- Ну, дети, кто может перевести предложение? - спрашивает учительница. Вовочка
вскакивает и начинает переводить:
- С такой жопой не в школе работать, а в...
- Вон из класса! - кричит учительница. Перед выходом инспектору:
- Что ж ты, старый козел, не знаешь, а подсказываешь!

4

Известно, что Путин учил немецкий. Но на переговорах с Бушем об Ираке
решил обойтись без перевода.
Буш начинает:
- Мистер Путин, не скрою, у нас серьезные политические проблемы из-за
войны в Ираке.
Путин в ответ:
- Ай эм Путин.
Буш удивился, но продолжает:
- Также в военном плане наши парни оказались не на высоте. Сейчас у нас
те же проблемы, что были у вас в Афганистане.
Путин в ответ:
- Ай эм Путин.
Буш опять удивился, но виду не подал:
- Что касается финансового плана, то эта кампания стоит нам намного
дороже, чем мы предполагали раньше.
Путин в ответ опять:
- Ай эм Путин.
Тут Буш не выдержал:
- Что вы имеете в виду? Я знаю, кто вы!
Путин, не меняясь в лице, наклоняется к своему советнику:
- А как правильно сказать по-английски, что я КЛАДУ на все его проблемы?

Карст

5

Хроника происшествий.
Не обошелся без последствий переход на летнее время на территории
России. За минувшую ночь переведено стрелок - 104, пробито стрелок - 81,
отбито стрелок - 33. Братва принимает все необходимые меры по устранению
последствий бедствия.
Последствия перевода стрелок на железной дороге уточняются.

6

Недавно по ОРТ показывали фильм Commando, со Шварцем.
Хочется отметить особенную художественность англо-русского
перевода этого фильма.
Когда Шварц в гостинице дерется с негром (это который
"зеленые береты на завтрак" ест ), там есть такая сцена.
Негр достает пистолет и в очередной раз направляет на Шварца.
И говорит: - FUCK YOU!
А перевод такой: ПРОЩАЙСЯ С ЖИЗНЬЮ!
Но патронов у него нет, и он получает приличную зуботычину
от Шварца, который также говорит:
- FUCK YOU! (ударение на второе слово).
Перевод: САМ ПРОЩАЙСЯ С ЖИЗНЬЮ!

7

Вот уже несколько лет Иванов 1 апреля получал телеграмму: "Ваша бабушка
Австралии при смерти. Сообщите номер счета для перевода 10 миллионов
наследства". Иванов каждый раз смеялся глупой шутке и рвал телеграмму. В
это время в далекой Австралии врачи опять заставляли бедную старушку
пожить еще годик, пока ее внук не поумнеет.

8

Корпорация "Майкрософт" отсудила исключительное право на использование
слова "Windows" и его перевода на другие языки мира. Данное слово отныне
означает наименование операционной системы данной компании. Старое
значение слова "Window, окно, окна" и т.п. должны быть заменены
государствами стран мира на другие эквиваленты, например "отверстие в
стене с рамой".

9

Красная Шапочка - 6

Умберто Эко

16 августа 1968 года я приобрел книгу под названием "Детские и домашние
сказки" (Ляйпциг, типография: Абеля и Мюллера, 1888). Автором перевода
значились некие братья Гримм. В довольно бедном историческом комментарии
сообщалось, что переводчики дословно следовали изданию рукописи XVII в.,
разысканной в библиотеке Мелькского монастыря знаменитым членом
Французской академии семнадцатого столетия Перро, столь много сделавшим
для историографии периода Людовика Великого. В состоянии нервного
возбуждения я упивался ужасающей сказкой и был до того захвачен, что сам
не заметил, как начал переводить, заполняя замечательные большие тетради
фирмы "Жозеф Жибер", в которых так приятно писать, если, конечно, перо
достаточно мягкое. Как читатель, вероятно, уже понял, речь шла о
«Красной Шапочке».


Владимир Сорокин

A propos, я лично встречал Красную Шапочку и пробовал ее кал.


Габриэль Гарсия Маркес

Пройдет много лет, и Волк, стоя у стены в ожидании расстрела, вспомнит
тот далекий вечер когда Бабушка съела столько мышьяка с тортом, сколько
хватило бы, чтобы истребить уйму крыс. Но она как ни в чем не бывало
терзала рояль и пела до полуночи. Через две недели Волк и Красная
Шапочка попытались взорвать шатер несносной старухи. Они с замиранием
сердца смотрели, как по шнуру к детонатору полз синий огонек. Они оба
заткнули уши, но зря, потому что не было никакого грохота. Когда Красная
Шапочка осмелилась войти внутрь, в надежде обнаружить мертвую Бабушку,
она увидела, что жизни в ней хоть отбавляй: старуха в изорванной
клочьями рубахе и обгорелом парике носилась туда-сюда, забивая огонь
одеялом.


Б. Акунин

Эраста Петровича Фандорина, чиновника особых поручений при московском
генерал-губернаторе, особу 6 класса, кавалера российских и иностранных
орденов, выворачивало наизнанку. В избушке вязко пахло кровью и
требухой. Подле его начищенных английских штиблет покоилось
распростертое тело девицы Бабушкиной, Степаниды Ивановны, 89 лет. Эти
сведения, равно как и дефиниция ремесла покойной, были почерпнуты из
детской книжки, аккуратно лежавшей на вспоротой груди. Более ничего
аккуратного в посмертном обличье девицы Бабушкиной не наблюдалось.


Татьяна Толстая

Вот радость-то какая, светлый праздничек: вышел первый номер журнала
“Red Hat -Linux, Embedded Linux and Open Source Solutions”. Красивое имя
- высокая честь; название представляется мне неблагозвучным для русского
уха, а потому буду называть журнал “Красная Шапочка”.

Вообще говоря, после этих слов все про журнал понятно, все предсказуемо,
и можно прекратить писать рецензию.


Михаил Зощенко

Волк шумно вздохнул, вытер подбородок рукавом и начал рассказывать:
- Я, братцы мои, не люблю баб, которые в шляпках. Ежели баба в шляпке,
или корзиночка у ней в руках, то такая аристократка мне и не баба вовсе,
а гладкое место. Встречаю раз одну такую в лесу. Гляжу, стоит этакая фря
и разворачивет свою идеологию во всем объеме. И решил я лицом
официальным к ейной бабушке наведаться. Дескать, как у вас, гражданка, в
смысле порчи водопровода и уборной? Действует?


Даниил Хармс

Два лесоруба пошли на охоту
А бабушка рыла подкоп под забор
К. Ш. пирожки побросала в болото
А волк с перепугу попал под топор

11

Это об опасности дословного перевода на английский с русского:
Такое безобидное выражение как "Чувствуйте себя как дома", если
дословно перевести на английский, будет выглядеть как
"Feel yourself like at home". Многие русские так и лепят не зная.
А для американза эта фраза будет звучать: "Занимайся онанизмом
как дома", поскольку выражение "feel yourself" именно это занятие
в точности и обозначает. Сам был свидетелем, когда на моей первой
работе, в фирме где было много русских, один сказал вот так
секретарше пришедшей к нему в его уголок по делам... такой конфуз
был, такой конфуз... Хорошо хоть секретарша была девчонкой
раскрепощенной и с юмором... Сказала, что ей этим заниматься
не приходиться...

13

Когда в 1960-х гг. НАСА готовила астронавтов для полета на Луну,
некоторые тренировки проводились в пустынях Аризоны на территориях
резервации индейцев племени навахо. Однажды, старый индеец с сыном пасли
овец и наткнулись на одну такую команду. Старик, который говорил только
на языке племени навахо, спросил через сына, который говорил
по-английски: “Чем занимаются эти люди в больших белых костюмах?” Один
из членов сопровождающей команды ответил ему, что они практикуются для
полета на Луну.

Старик спросил, может ли он послать с ними на Луну спообщение.
Сотрудники НАСА почуяли хорошую рекламу и быстро согласились. Они дали
старику магнитофон, и тот записал короткое сообщение на языке навахо.
Сын отказался перевести его на английский.

Позже, представители НАСА дали послушать сообщение другим индейцам
навахо. Они все посмеялись, но ни один из них не захотел переводить
послание старика на английский, ссылаясь на трудность перевода.

Наконец, представители НАСА обратились к известному профессору-лингвисту,
специалисту по индейским языкам. Тот послушал сообщения, засмеялся и
перевел: “Лунные братья, следите за этими людьми в оба глаза – они
пришли отобрать ваши земли!”

15

Давай выпьем, дружок

День прошел в жуткой суете. Хотелось плюнуть на все и слинять в бассейн
финтес-центра, к расслабляющему плеску воды и волооким красавицам,
стадами блуждающим в туманном сумраке турецкой бани после истязания
своих упругих тел стрип-дансом и шейпингом.
Виват тебе, «WorldClass» за эти маленькие радости жизни 8-) Ан нет. На
работе ждут прилета светилы японской науки, доктора Хачипури-сан (имя
изменено до неузнаваемости, дабы не усугублять политической
напряженности). Его прилет напрямую связан с деятельностью
возглавляемого мной IT отдела, так что беседы по прилету явно не
избежать.
Звонят. Говорят, привезли с аэропорта, приходи знакомиться.
Мучительно перебираю затаившиеся в мозгу убогие топики типа: «ай бёрн ин
зе Южно-Сэкхелинск» и «Мама мыла раму», пытаясь сложить из них
что-нибудь вменяемое про необходимость использования vpn-тунелей и
криптомаршрутизатора.
Но жизнь уже успела внести свои коррективы в нашу околоученую беседу.
Гость впервые в России, но явно подготовился. Как впоследствии
оказалось, ему еще в родном Хоккайдском университете провели языковой
ликбез. Эту почетную роль взял на себя МГУ-шный аспирант Сева, только
что окончивший стажировку и ожидающий безвозвратной отправки на Родину.
Как не помочь профессору, истязающему тебя кропотливой научной работой в
течении 10 месяцев? Вот и помог.
На мое натужное «Каннити-ва, Хачипури-сан» меня ждал вежливый поклон и
прекрасно исполненное по звучанию, практически без акцена «Давай выпьем,
дружок».
Челюсть моя немного отвисла от удивления, но супротив такого лестного
предложения я, естественно, пройти не мог. И преисполненный внутреннего
достоинства, ответил заморскому полиглоту: «Давайте, но может чуть
позже?»
Только тогда мне бросились в глаза красные, то ли от смущения, то ли от
сдерживаемого смеха, физиономии МИДовской переводчицы и нашего главного
инженера, маячивших за его сутулой спиной.
Им было уже не привыкать к этой его коронной фразе, единственно
составляющей его словарный багаж, сформированный Севой.
Подменить высокопарное «Приветствую Вас» или сухое «Здравствуйте» на,
по-домашнему уютное и не лишенное национального колорита, «Давай выпьем,
дружок» - идея мировая. Тут Сева превзошел самого себя и всех своих
научных руководителей, по возможности внести маленький, но заметный след
в развитие мировой науки.
Разбитной девчонке из МИДа было «все по барабану», а интеллигентнейший
главный инженер терялся в догадках, как бы поправить, не оскорбив и не
унизив.
Вечером, после распития первых же 5-6 стаканов водяры, через переводчицу
мне удалось намекнуть, что «Давай выпьем, дружок» излишне старомодное
русское приветствие и было бы грамотнее, исходя из норм современного
разговорного языка, заменить его на: «Привет», «Здорово» или «Что-то ты
бледненький? Нажрался вчерась»?
Последнее она переводить отказалась.
А жаль, ибо я за стирание языковых барьеров между нашими напряженно
дружбанскими странами.
Но, на утро, и без ее перевода, Хачипури-сан, прочувствовал эту
замолченную от него фразу всеми клеточками своего слабенького
самурайского организма.
По-моему, она ему не точно перевела мой совет.
Ничего менять в своем общении с россиянами на их языке профессор не
стал.
И если вдруг, совершенно незнакомый Вам человек, подойдя к Вам на улице,
улыбнется и скажет «Давай выпьем, дружок» - берите его за руку и ведите
в японское посольство. Его виза давно просрочена и Хоккайдский
университет стонет без своего любимого лектора.
А он все не может отойти от этой странной русской традиции, заставляющей
совершенно незнакомых тебе людей, на простое, формальное приветствие,
срочно сдвигать столы и наполнять бокалы.

16

Несколько лет моей жизни я потратила на работу в одном из детских садов
города Бреста. Сад неплохой, в самом центре города, расположен в
живописном месте, рядом много природы, начальство деток своих туда
водит. А правила этим учреждением женщина с титаническим самомнением и
такой же титанической неграмотностью. Очень ей хотелось скрыть свое
люмпен-пролетарское прошлое и вступить в ряды истинных интеллигентов. А
что отличает настоящего интеллигента от так-мимо-проходил? Правильно,
грамотная речь, которая в ее понимании состояла из умных слов и сложных
грамматических конструкций. Конспектировал за ней на совещаниях весь
сад, чтобы потом всласть поржать. Приведу лучшие из ее перлов, после
некоторых в скобках буду давать перевод с ейного языка на доступный
русский. Подчеркну, что все приведенные ниже, с позволения сказать,
высказывания произносились абсолютно серьезно, без малейшей доли иронии,
в полной уверенности, что по правилам русского языка так и надо.

Сколько в бухгалтерии лежит счетов, и кот не плакал по ним.
Пошел ребенок, и погнал всех детей, куда вода ни повела за собой.
Трактируйте мои слова правильно.
Родители плачно стоят (плачут и просят).
Скомповать документ (скомпановать).
Я накажу того, кто пострадал за это.
Каникулярные каникулы.
Мы организуем эту проблему.
Поковыряйте глазом документ.
Из дерева вычесаны домики (вытесаны).
Можем, как должное, принять любого.
Нужно вытюжить тряпки (выутюжить).
Это все нобоум (наобум).
Это нам чревато потом сказывается.
Я бы не была бы голословной, если бы у меня не было фактов.
Не успеешь открыть слово, в ответ - ответный удар (не успеешь открыть
рот - уже спорят в ответ).
Лампа для снятия психологической разгрузки или лампа для снятия
релаксации.
Этот вопрос из дАвно в дАвний ведется (вопрос поднимался давно)
Сомневаюсь, что ребенок обеспечит глубокую старость своей матери
(невоспитанный ребенок).
Если у кого-то прожиточная корзина меньше, приносите справки (если
доходы меньше бюджета прожиточного минимума)
Это не от меня изошло.
Не буду невзирать ни на кого.
Сижу здесь или красивая, или, извините меня, другого варианта.
Это вот что касается здесь.
При разделе надбавки за интенсивность труда: "Могу дать интенсивность в
виде ее творчества" (дам надбавку за ее творчество)
Объявление для сторожей "уважаемые сторожа, почему еще не сдаденные
мне санкнижки? Докладные хотите иметь".
Если воду в чайнике не менять, в ней размножаются фекалии.
В группах надо навести марафон.
Эта гюрза на окнах хорошо смотрится (органза).
Территория должна быть как богемский двор (вот тут однозначного перевода
нет, но, посовещавшись, народ решил, что это сплав богемского стекла и
Букингемского дворца).
Указуя перстом на скультурку Деда Мороза "Надо нам из этого Деда Мороза
гомика сделать" (раскрасить так, чтобы выглядел как гномик).
Сорняки надо сбрасывать в компостерную яму.
И напоследок самое любимое. Предисловие таково: на выпускном утреннике
дети танцевали менуэт. При разборе полетов прозвучало: "Выпускной в
целом хороший, вот только минет был какой-то вялый".

17

«Гвозди бы делать из этих людей…»
Довелось когда-то работать с комсомольцем 20-х годов, была такая
категория партийно-хозяйственных работников. Проработал он всю жизнь
вторым-третьим секретарём разных сельских райкомов, не было высшего
образования, поэтому вырасти дальше не смог. Когда мне довелось с ним
встретиться, он был уже давно персональным пенсионером, но продолжал
работать уже в общественной организации за небольшие деньги, лишь бы не
сидеть дома. Как он говорил о причине своего нежелания находиться дома:
«Только встанешь, как тут же жена – вынеси мусор, сходи за хлебом, и
т. д., так я уж лучше здесь.» Вот он и рассказал нам как-то эту историю.
Было это в тридцатых годах двадцатого века. В одном из сельских районов
председателем районного суда работал заслуженный коммунист, участник
гражданской войны, ну и т. д. Жили они с женой в частном доме. Оба
работали.
И вот утром председатель суда, после ухода жены, закрывает дверь дома на
висячий замок и уходит на свою службу. А жена его, уходя на работу,
забыла свой ключ дома. Возвращается днём домой – ключа нет и дверь
закрыта. Идёт к мужу на работу, а у того в это время слушание очередного
дела. Заходит она в зал заседаний и от двери маячит ему, что у неё нет
ключа. Он это, естественно, видит, но реакции никакой – государственная
служба важнее. Тогда она начинает ему шептать через весь зал – передай
ключ! Опять никакой реакции. Она уже во весь голос:
- Дай мне ключ от дома!
И получает ответ:
- Гражданка такая-то (по фамилии собственную жену!), не мешайте вести
судебное заседание!
Она ему отвечает:
- Я ключ забыла, не могу домой попасть.
- Гражданка, если будете мешать судебному процессу, я вас оштрафую!
Она опять:
- Дай мне ключ, и я уйду.
И тогда председатель суда заявляет:
- Гражданка такая-то, за нарушение порядка я назначаю вам штраф! – и
называет сумму штрафа.
Потом достаёт собственный кошелёк из кармана, вынимает оттуда названную
сумму и передаёт секретарю суда:
- Занесите в протокол!
Подзывает милиционера, даёт ему ключ от дома и просит передать жене.
Жена берёт ключ со словами:
- Ну подожди, придёшь домой!..
Сказать, что все в суде обалдели, мало. Райцентр, небольшое село, все
друг друга знают, смеялись потом над судьёй так долго, что ему пришлось
просить перевода в другое место.
Вот такие коммунисты были.

18

Эта быль в семье Ивановых, потомственных горняков, стала легендой.
Каждый год на рождественские праздники в один из вечеров, когда
собираются гости, эту быль в различных вариантах рассказывает вот уже
третье поколение Ивановых.

Константин Иванович, молодой горный инженер, директор шахтоуправления в
г. Стаханове, с женой Анной были направлены на Шпицберген, на рудники,
добывать каменный уголь. Анна после горного техникума, руководила
курсами по техминимуму и переподготовке горняков. Истая украинка,
миловидная, с чуть полноватой, но весьма женственной фигурой, она была
весьма привлекательна. Анна крепко держала бразды правления и на работе
и дома. Успевала всё по дому: и детей организовать, и картошку посадить,
и корову подоить, и мужем поруководить. На работе муж был лихим
начальником, а дома – скромным подчинённым.

И вот Анна на Шпицбергене в Европе, хоть и самой северной. (Кто в те
времена не мечтал побывать за границей?) Она числится на той же
должности при руднике. Но поскольку опытных горняков было нечему
переучивать, директор, т. е. муж, поручил ей ведать библиотекой.

Анне с мужем доводилось часто бывать на приёмах у губернатора, где
говорили по-английски. В консульстве Анне предложили подучиться
английскому языку, и она с жаром взялась за его изучение, но через
какое-то время охладела. Нет, они произносят совсем не по-русски! Язык
сломаешь. А письмо? Пишут одно, а читают – другое! И ещё какие-то
артикли! В грамматике черт ногу сломит! Как ни старалась она –
английский язык не поддавался. В какой-то момент Анна решила бросить
занятия, о чём однажды очень пожалела.

Бывая на приёме у губернатора, Анна удивлялась: губернаторша – пожилого
возраста, а подтянутая, стройная, сидит – вроде аршин проглотила. Анне
сказали, что это благодаря корсету-грации и диете. Корсет-грацию Анна
заказала через консульство. А диета? Это было оскорблением для неё,
истой украинки, да ещё при таком снабжении в те времена вплоть до
бананов и ананасов.

Прошел слух: на рождественские праздники сам король Норвегии собирается
навестить остров. Все заволновались. Почему на рождественские праздники?
Начали строить разные догадки. Одна из шуток-догадок: не будет ли
Шпицберген после посещения короля оспаривать у Лапландии место родины
Санта Клауса? Начали готовиться, чтобы не ударить в грязь лицом. Анну, и
других дам, пригласили в консульство, стали обучать этикету: как делать
реверанс, подавать руку для поцелуя, как держаться в присутствии короля.

Анну удивил король: ни парика, ни позолоченного камзола. (Так она
представляла себе короля.) «На улице встретишь – ни за что не
догадаешься, что это король. Нет, мужчина он статный, элегантный, и
костюм из дорогой ткани на нём, как с иголочки сидит. Надеть бы такой
костюм на моего Костю, вот бы был король! Всем королям король! А я -
королева! Наверное, хорошо быть королевой. Но эта чёртова грация! Кто её
только выдумал? Кастелянша сильно перестаралась, плотно зашнуровала,
грудь больно подпирает, в заднее место, как заноза, упирается. Стоять в
ожидании короля ещё ничего, но делать реверанс, а потом сидеть за столом
– это мучение. Если бы я была королевой, запретила бы носить грации».
Такие мысли одолевали Анну, пока король, приветствуя, переходил от одной
персоны к другой.

Но вот Анна перед королём, высоким, элегантным, улыбчивым. Король
протянул ей руку, она хотела подать свою, но муж успел предупредить: «Не
ручкайся, для поцелуя руку подай». Для поцелуя руку она подала, но
реверанс сделать забыла. Смутилась, вся вспыхнула, зарделась. Ах, как
она была хороша в своём смущении! Король, восхищённо глядя на неё,
широко улыбнулся и сказал по-английски: «Мадам, вы прекрасны, как
истинная русская матрона! » Она без перевода поняла суть королевского
комплимента, стояла оглушенная, счастливая. Но вот переводчик с сильным
акцентом перевёл: «Мадам, ви ест настоящий рашин матрёшка! » Первым
желанием Анны было изо всей силы залепить по противной роже переводчика!
Едва сдержалась. Не хотела осложнять международные отношения. Ах, как
она пожалела, что не учила английского! Стала бы замечательной
переводчицей, не то, что этот горе переводчик. Беседовала бы с королями
и министрами. А теперь гуд бай, короли и министры!

Английский язык Анна так и не выучила. Вскоре они вернулись на материк,
и в перспективе встреча с королями и министрами не предвиделась. Но она
постаралась, чтобы все её дети и внуки знали английский язык.

20

Разговаривают папаша (П) и ребенок (Р):
Р: - Папа, а вот сейчас все говорят про возвращение перевода времени
на летнее и зимнее, это как?
Папаша объясняет. Ребенок задумался и говорит:
Р: - Это типа, летом нас били по лбу будильником, а зимой нет. Народ
стал возмущаться этому, и Президент согласился, и нас стали бить
круглый год?
П: - Ну, да. Но только есть еще "декретное время", оно круглый год на
час вперед, его еще В. И. Ленин придумал.
Р: - Круто! То есть, нас еще каждый день бьют будильником по затылку, но
мы этого уже не замечаем?

21

Как не спятить...

Сегодня существует возможность получать заработанную в России пенсию,
если вы проживаете за её пределами. Это, конечно, не просто и не всем, и
не всегда удаётся. Прежде всего нужно доказать, что вы живы –
предоставить справку из РФ консульства, что они вас именно в этом году
видели живым. Затем эту справку нужно переслать в Пенсионный Фонд РФ, и
этот фонд начислит вам пенсию за этот же год. Но это только в том
случае, если справку не потеряют на почте, или где нибудь ещё - в
коридоре, к примеру. А если потеряют?

2012-й год. Наблюдаю душераздирающую сцену в нотариальном отделе
консульства. Старушка бьётся в истерике и пытается получить от
консульства справку, что она БЫЛА ЖИВА в 2010-м году. Именно за весь
этот 2010-й год ей не начислили пенсию, так как «справки о нахождении в
живых на 2010» в её деле в Пенсионном Фонде почему-то нет. Узнала она об
этом только сейчас, в 2012 году, так как если пенсию переводить
ежемесячно, то её размера не хватает для оплаты перевода её за границу,
(отправителю или получателю-пенсионеру придётся ещё какую-то сумму
доплачивать). Поэтому обычно пенсию накапливают на сберкнижке, а затем
тратят, приехав на родину. Так вот эта старушка приехала, а тратить-то и
нечего: жива ли она или нет без справки было неизвестно, вот пенсию и не
начислили. С 2011-м, к счастью, проблем не было – так как справка была
приложена, и никаких сомнений в «нахождении в живых» на этот год не
возникло.

Но это, повторяю для невнимательных, в 2011 году. А в 2010-м ситуация-то
совершенно иная, на протяжение всего этого года всё ещё остаётся полная
неясность «насчёт нахождения старушки в живых», а, значит, и никакой
пенсии за 2010-й быть не может. Непременно нужна справка о нахождении в
живых именно в 2010-м году, и тогда - вот вам за 2010-й год пенсия.

Вот и рыдает старушка у окошка неумолимого нотариуса консульства, а её
родственники уговаривают его написать сегодня, 15-го февраля 2012 г.
справку о том, что старушка была жива в 2010 году. А как он может такую
справку написать, если он эту старушку в 2010-м году не видел и видеть
не мог – он тогда ещё в совершенно другой стране в том году работал? Его
же за такую фальшивку уволить могут.

Нотариус показывает старушке и её родственникам инструкцию, что задним
числом никакие документы выданы быть не могут. Все документы имеют свой
порядковый номер, и справка, к примеру, «от 12-го февраля 2010 года»
никак не может быть законно зарегистрирована и выдана в феврале 2012-го.

Я понял, что можно элементарно спятить, вникая в эту историю и доводы её
действующих лиц, и поспешил к выходу.

22

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА.
Израиль. Еду на работу. Впереди мент на мотоцикле. Всё при всем, мигалка на месте. На большом черном багажнике крупная надпись. Читаю. Дословно:"Держись от меня подальше!"
Правильно- СОБЛЮДАЙ ДИСТАНЦИЮ!

Вот бы на каждую машину российских гайцов такую надпись!

23

Работала я переводчиком (с английского языка) когда-то давно. В основном это были небольшие группы туристов, которые приезжали на Байкал и останавливались на постой у местных жителей за небольшую (но ощутимую для местных) плату. Местным, да и приезжим иностранцам была подобная дорога экзотика. Зачастую ужин в семье переходил в бурное празднование дружбы между народами с приглашением соседей, выпиванием большого количества спиртных напитков и песнопениями. Я как могла переводила все, что происходило на русский и на английский. Ожнажды мне попалась группа фрацузов, говорящих на аглийском. Они долго слушали песнопения местных (и мой перевод про то, как шумел камыш и все такое) и им захотелось спеть какую-нибудь народную фрацузскую песню. Двушка запела что-то очень красиво и мелодично на французском языке, с явными печальными нотками. Наш народ потребовал перевода. Оказалось, что песню поет якобы какая-то птичка о несчастной любви (птичка вроде как сидела на дереве и видела как то ли парень девушке изменил, то ли девушка парня не дождалась - что-то долгое и печальное, за давностью времени не помню подробностей). Нашему народу печаль в песнях не впервой, поэтому про это подробностей не стали расспрашивать. Однако всех заинтересовало - что же это за птичка так красиво и печально поет во Франции. Француженка названия птички на английском не знала. Начала описывать - ну, такая птичка, маленькая, с красной головой, звонкая очень. Местный рыбак Гриша, который все думали уже начал отключаться от всего, что происхродило вокруг, вдруг открыл глаза и радостно воскликнул - "Дятел, что ли?"

24

Немцы в сельской школе.
Лет пятнадцать назад сразу после окончания института довелось мне работать учителем английского языка в одной из сельских школ. Работа была нормальная, дети адекватные, знали предмет неплохо (шесть моих выпускников потом закончили иняз, это к вопросу об интеллекте сельских детей). Кроме английского в школе вели еще и немецкий язык, учитель – бабушка-одуванчик семидесяти лет от роду, кто больше боялся друг друга, она или ученики, сказать трудно.
Самым замечательным явлением в этой школе был фольклорный хор под названием «Веселушки» (на школьном жаргоне «Все клушки»). Выступали в нем девушки старших классов, пели действительно здорово, заслуженно носили звание лауреатов различных конкурсов регионального и федерального уровня. Это преамбула, переходим непосредственно к повествованию.
В один из весенних дней 1998 года до школы докатилась весть о том, что скоро нас посетит делегация немецких школьников, изучающих фольклор. Все силы были брошены на подготовку к этому событию. Ученики и учителя драили классы, уборщицы просто летали по коридорам, даже спортинвентарь в спортивном и тренажерном (кстати, весьма неплохом) залах заблестел как у кота причиндалы.
Наступил день «Х». Учащихся распустили по домам пораньше, оставив в школе только фольклорный коллектив и прошедших строгий отбор особо доверенных школьников старших классов, которые должны были по протоколу встречи провести экскурсию по школе и развлекать гостей. (Хотя, как смеялись сами ученики, их отправили домой, чтобы они слюной не захлебнулись, т.к. в этот день школьная столовая превратилась в филиал ресторана, повара превзошли сами себя, с первого до последнего этажа все было пропитано ароматом жареного мяса и других вкусностей). Участницы фольклорного коллектива нарядились в народные костюмы, приготовили хлеб-соль и стали ждать приезда гостей.
Прошел час, другой, третий, а гости где-то заблудились, народ уже начал роптать, мол: «Сколько можно?» и т.д. (Потом мы узнали, что по пути в нашу школы немцы посетили еще ряд учебных заведений соседнего города и в том числе профессионально-технический лицей, директор которого «забыл» накормить гостей, но не забыл напоить их переводчика).
Наконец, гости приехали, из автобуса, остановившегося перед школой, в буквальном смысле выпал синий, как «КАМАЗ», переводчик. За ним подтянулись и гости. Из двадцати гостей лишь десять были школьники, а остальные – их взрослое сопровождение. (О, это особая песня, чего только стоило вытянутое на коленках трико помощницы руководителя группы, да и сам руководитель был весьма импозантен, из-под слегка коротковатой толстовки кокетливо выглядывал круглый, как барабан живот, а из висевших мешком джинсов торчала резинка труселей, одним словом – официальный визит).
Беда подкралась незаметно, переводчик группы перед тем, как «выпал в осадок» успел сказать на ломаном русском, что он переводить уже не в состоянии. Логично предположить, что учитель немецкого возьмет на себя эту почетную миссию, но наша бабушка-одуванчик сказала, что она боится, поэтому, наскоро задав вопрос о владении англицкой мовью и убедившись, что это так, я приступил к каверзам. Прежде всего, я подговорил старшеклассников встретить немцев громкими криками «Родненькие немцы приехали, вот радость-то!». Гости, конечно, приняли эти вопли за приветствие, а директор районного департамента образования долго орал, обещая оторвать всем участникам акции не только голову. Естественно это была эскапада в его адрес, т.к. именно он заставил нас три часа торчать на жаре, поджидая гостей.
Вторая каверза крылась в ритуале поднесения хлеба и соли. Хлеб-соль доверили выносить одной из участниц хора – высокой красивой блондинке, настоящей русской красавице. Как и всякая красивая девушка, она отличалась довольно вздорным характером, накануне она как раз успела мне нагрубить. Мой план строился на том расчете, что я говорил немцам на английском, а эта девица учила немецкий. Сам по себе ритуал довольно простой, описывать его нет смысла, единственно следует отметить, участвует в нем руководитель принимающей стороны и руководитель группы гостей, как правило, но не в этот раз. Пока группа «немецких товарищей» пробиралась от автобуса до подъезда школа я успел каждому объяснить, что есть красивая русская national tradition, каждый из гостей должен откусить хлеб, как можно больше, чтобы не обидеть хозяев и расцеловать «красну девицу в уста сахарные».
Картина маслом: стоит наша красавица, держит каравай, ждет руководителя гостей для свершения ритуала, немцы в это время организованно выстраиваются в длинную очередь из двадцати человек, потом, в порядке очереди, добросовестно кусают каравай и лезут целоваться. Наша красавица первого поцеловавшего ее немца восприняла как должное, но когда вслед за ним полезли целоваться все остальные, это стало для нее бо-о-ольшим сюрпризом. От смущения она покраснела как помидор и чуть не уронила блюдо с караваем. (Когда на следующий день я признался, что отмстил ей таким образом, мне пришлось прятаться в учительской от разгневанной фурии).
Однако сюрпризы на этом не кончились. Еще в процессе «вкушения» хлеба-соли я заметил, что немцы стараются откусить кусок побольше, это потом мы узнали, что их покормили перед выездом в 6 утра, а сейчас на часах было что-то около половины пятого вечера. Быстро проведя экскурсию по школе и выслушав пожелание сдать в музей компьютерной техники все оборудование школьного кабинета информатики, мы позвали гостей за стол. Взрослая часть гостей села в кабинете директора школы, им ассистировал в плане перевода слегка протрезвевший переводчик. Гостей-школьников вместе отобранной группой учеников отправили обедать в учительскую, назначив меня штатным переводчиком. В процессе общения было несколько открытий. Во-первых, старшая группа категорически отказалась даже от символического употребления спиртного, во вторых, почти вся немецкая группа отказалась есть мясо, сказав, что оно очень жирное, в третьих, немецкие ученики сначала пытали нас, как часто в школе практикуются телесные наказания, в четвертых, допытывали меня в каком звании я служу в КГБ.
Как оказалось, эта группа гостей состояла из двух категорий немцев, взрослая часть – «сухие» (бывшие) алкоголики, младшая подгруппа – дети девиантного поведения (трудные подростки). Они приехали в Россию по программе, которую разработали социальные службы Германии. Перед поездкой немецким школьникам пообещали, что если они не исправятся, то их направят на учебу в русские школы, где все учителя являются действующими офицерами КГБ, а телесные наказания являются обычной практикой.
Из этой встречи для себя я сделал следующий вывод, барьеры между странами возникают не там, где проходит государственная граница, а прежде всего в головах жителей разных стран, которым умело подбрасываю «нужную» информацию.

25

Всем известно, что таможенники - очень серьезные люди. "Не положено", "Ваша виза просрочена", "Прошу вас пройти с нами" - фразы, которые они говорят не задумываясь при малейшей оплошности путешественника.
У моего кота очень сложное имя - Бармаглотский, так получилось. Имени нет год, два, потом появляется "Бармаглот", потом котэ становится очень уж умным и "Бармаглот" как-то не катит для его статей. Повез я Бармаглотского на новое место жительства. Поезд Москва-Варшава. Так как сумка была очень маленькая, кота в купе я выпустил.
Брестские таможенники вообще ничего не проверяли, увидев кота. Все время, выделенное на проверку вагона они потратили на ласкание котэ, который забравшись на вторую полку, с видом падишаха воспринимал ласки и поглаживания этих суровых мужиков в форме. Через час польская таможенница обнаружила, что на коте сделан не полный комплект документов. Не хватало перевода с кириллицы, и еще чего-то. Но взглянув на разомлевшего после брестского приема кота, вздохнула, и спросила, зачем я везу его в Варшаву. Получив ответ: "перевожу на новое место жительства", вздохнула ещё раз и сказала, что кота пропустит, хотя не должна. И ушла, даже не погладив приготовившегося к этому котэ, который трогательно тянулся к ней мордочкой со второй полки. Хотя ей очень этого хотелось.

26

Жизнь иногда предлагает истории, которые даже в дурном сне не придумаешь. При этом даже не понятно, смеяться над ними или плакать, учитывая какие последствия они могут иметь "в реале".
Объявление - предложение для переводчиков с сайта фриланса:

Бюджет по договоренности
Руководства по эксплуатации вертолета на ангийский язык
Требуется человек, который сможет не обязательно очень точно, главное дешево перевести инструкцию по экспулатации и пилотированию гражданского вертолета Ми-171Е.
Общий объем перевода – 578 страниц. Предлагайте ваши ставки.

Комментарии переводчиков по поводу этого "запроса":
- Давайте сделаем сокращенную инструкцию, в принципе как взлетать и приземляться можно не переводить, ставка от 260р за страницу
- кароч, дешево и сердито
летать будет, видимо там же, в Индонезии, для начала и... скорого конца :)
просветите, будьте любезны, где будет эксплуатироваться жертва "неточного перевода" :)
- Хотелось бы узнать, для какого именно вертолёта (и где) будет использоваться готовый перевод, чтобы точно знать, на чём летать НЕ надо.
- Неточно переведенная инструкция по пилотированию вертолета – звучит зловеще.
- Полный трындец придет вертолету с такими расценками на перевод! Угробит его заказчик вместе с переводчиками, которые согласятся работать за 90 руб./стр.!

27

По просьбам трудящихся. Вся правда о сбежавшем трамвае.

В том самом роковом 2000 году я снимал офис у метро Шоссе Энтузиастов. Пописывал проги на пару с Борисычем. Как-то вошло в привычку, что к концу рабочего дня к нам заваливался Леший, мы брали по паре пива и через Измайловский парк неспешно пилили к одноименной станции метро, откуда и разъезжались по домам. Но в ту пятницу посреди парка случился шашлычник с разливным из бочки вином. Вино на пиво - это диво, ага.

Долго ли, коротко ли, набрели мы на трамвайное кольцо с тупиком, где тогда разворачивался 43й маршрут. В тупике стоял вагон...

Идея угнать его пришла, конечно, Борисычу. Я б не додумался. Прецедент - великая штука.

На наше удивление, задняя дверь вагона открылась с первого пинка. Замок висел только на передней: инерция мышления? Запасливый Леший открыл дверь кабины швейцарским ножиком и расположился в середине салона. Борисыч потихоньку сдулся и кемарил где-то сзади. Я начал изучать намертво закрашенные бежевой маслянкой органы управления транспортным средством. Очень мешало отсутствие руля. Наконец повыше моего затылка обнаружился Главный Рубильник и трамвай загудел ожившим преобразователем. Я нажал на педаль - газа? - и тут же въехал в деревянный брус, которым заканчивался тупик. Оно и понятно. (Спящий Борисыч сперва звучно приложился репой о поручень переднего сиденья, потом, не просыпаясь, сполз обратно на свое. Леший заржал.) Пришлось искать задний ход. Он, оказывается, включается рукояткой реверса слева от кресла. Я начал осторожно сдавать назад и наткнулся на яростный дззззззыннннннь пролетавшего мимо кольца 32-го трамвая. Стук Борисычевой головы дал мне понятие о качестве трамвайных тормозов: вагон, как оказалось, останавливается мгновенно.

Выбрались с кольца, мордой в сторону Семеновской. Ну, туда и поехали. Оглядевшись и не обнаружив помех, я вжал тапку в пол и не без удовольствия убедился, что и трамвай может стартовать с пробуксовкой, только вместо визга и дыма - искры и грохот.

Перед мостом Окружной дороги я исправно остановился на красный, потом тихонько забрался под мост, вытягивая на себя канат, которым опускается пантограф: мост низкий, я раньше видел, как это делают трамвайщики. Но чуть перетянул: "коробка" сложилась и защелкнулась. Вожатый удивился, трамвай остановился. Стоим под мостом, заткнув дорогу. Все орут, бибикают, я в панике. Наконец, нашелся маленький канатик, который освобождает защелку. А нога-то на педали... Как мы рванули... на красный... бедный Борисыч.

До Семеновской добрались почти без приключений, не считая того, что на остановках нам приходилось притормаживать за идущими впереди трамваями, при этом народ пытался штурмовать соблазнительно пустой вагон. Мы упорно не открывали дверей, и это было к лучшему.

У метро до нас дошло, что просто бросить трамвай на путях и скрыться будет как-то неэтично, поскольку способности трамваев к обгону и развороту оставляют желать лучшего, а за нами идет уже несколько вагонов. И мы поехали дальше...

А дальше была стрелка. Налево в Лефортово - или направо к Преображенке. Я начал искать кнопку перевода стрелки, при этом (в лучших традициях Мышей из мультика про авто Кота Леопольда) успел пооткрывать и позакрывать все двери, помигать всеми огнями, включить печку, шугануть звонком гаишника и на прощанье помахать ему дворниками. Но стрелка не переключилась, и мы поехали к Преображенке. К моему удивлению, народ на остановках продолжал попытки к нам зайти, несмотря на то, что 43-й там не ходит, а Леший махал бутылкой и, топорща усы, страшно говорил "Кыш!"

На Преображенке стрелка велела нам идти прямо, так что путь наш лежал в Останкино, за 11-м... К тому времени я изрядно пообвыкся с управлением и, отпустив подальше впереди идущий трамвай, нагонял его потом с шиком, воем и грохотом. Было весело. Правда, у кладбища, на крутом достаточно повороте, Борисыч выпал с сиденья. Я попросил Лешего прикрыть его и сунуть куртку ему под голову.

На Ростокинском я нечаянно подрезал навернутую бээмвуху, которая после этого ехала за нами до Галушкина, матюгаясь клаксоном. Тогда я не знал еще всех выразительных способностей автомобильного сигнала. Многому научился.

Около Аргуновской случился небольшой затор: на светофоре через пр. Мира я упустил своего "лидера" и между нами втерлись несколько битком набитых трамваев из Медведкова, тащившихся как улитки. У самого кольца (свобода!!!) в Останкино, окончательно теряя терпение (долгонько мы однако, катаемся, а туалетов в трамвае не предусмотрено) я решился на необдуманный трюк: тихонечко толканул сцепкой медлительного предшественника. По случайному совпадению, в этот же момент я нажал локтем кнопку перевода стрелки и, растерявшись окончательно, преблагополучно затолкал полный народу трамвай в тупик, такой же как и тот, откуда мы начали вояж. После чего мы с Лешим побудили Борисыча и дали деру...

Я бежал и оглядывался, а водитель запертого мною трамвая всё стоял и стоял у своей кабины с монтировкой в руке, стоял и стоял...

Насколько я помню, сей бессмысленный хулиганский акт не был зафиксирован нигде, кроме коротенькой заметки в "подвале" какой-то вечерки, которую я вырезал и бережно хранил, пока не потерял при очередном переезде.

(с).sb.

28

Выдающийся деятель коммунистического движения Карл Радек, автор первого русского перевода книжки "Майн Кампф" и несметного количества анекдотов, отличался крайней изворотливостью. Даже на публичном судебном процессе над ним самим он умудрился сочетать роли обвиняемого и блистательного обвинителя всей своей "преступной группировки", за что отделался десяткой. Моей преподавательнице научного коммунизма Ирине Сергеевне, потомку старинного рода пропагандистов-агитаторов, был известен только один случай, когда его удалось посадить в лужу.

В двадцатые годы Карл Бернгардович выступал с яркой лекцией о международном положении на многолюдном заводском митинге. Попутно он обрушился на религию - опиум для народа и рассказал свежий научный факт, что вес тела в момент смерти не изменяется ни на грамм. С позиций научного материализма, объяснил он, поскольку душа ничего не весит, значит она не является объектом материального мира, следовательно не существует.

В наступившей озадаченной тишине послышался вопрос из зала:
"А сколько весит Ваша партийная совесть?"

29

<Infron> Еще касательно "кривого" перевода. Фильм, к сожалению, не помню, но суть в том, что парень соскучился по девушке и приготовил ей сюрприз. На экране здоровенное сердце, на сердце лента, на ленте надпись: "Miss you already". Гундосый голос за кадром: "Мисс ты уже!".

30

Работаю в типографии корректором. Между делом невольно слушаю разговор троих сотрудников - парней лет 20-30. Один заглядывает внутрь своего разобранного мобильника и читает там с детальки:
- "Мэйд ин ХунгАри", это где?
Второй на полном серьёзе:
- Где-то в Китае...
Третий, с улыбкой:
- ХинкАли? Это блюдо такое, типа пельменей!
Первый подытоживает:
- Сделано там, где производят китайские пельмени...
Такие они, трудности перевода.

31

Из всех историй, рассказанных мне про саммит АТЭС, эту считаю лучшей. Канадский журналист David Akin колупал по свежим следам в пресс-центре саммита, в субботу 8 сентября:

Со времени нашего прибытия поздно вечером в пятницу по нашему времени, меня преследует запах свежей штукатурки и краски. Но сегодня с утра всё это здание запахло ещё и плесенью – от 11-го этажа, «ресторана для прессы», до 2-го, где размещаются канадские СМИ. Надеюсь, тут просохнет до того, как прибудут студенты.

Снаружи здание выглядит эффектно – сплошь стекло и бетон. Но внутренняя планировка здания задаёт посетителям интересные задачки. Например: СМИ всех стран сосредоточены на втором этаже. А если им захочется чашечку кофе, добро пожаловать в буфет на 7-м этаже или в ресторан на 11-м.

Кто-то может подумать – что за проблема. Кати себе лифтом до 7-го этажа или до 11-го. Неее. В здании работают 8 лифтов, но только один из них сможет доставить вас со 2-го этажа на 11-й. И он не работает.

Так что, ребята:

1. Двигайте к эскалатору на 2-м этаже и езжайте на 3-й.

2. Там найдёте другой эскалатор, который легко перебросит вас на 4-й.

3. Высадились? Теперь марш на другую сторону здания – там есть ещё один эскалатор до 5-го этажа.

4. А сейчас переходим обратно на другую сторону здания, к ближайшему лифту. Дождитесь лифта, который идёт на 7-й этаж. Следует заметить, что этот лифт ходит только между 5-м и 10-м этажами. Так что если вы всё ещё хотите добраться до ресторана на 11-м этаже, валяйте в прямо противоположный угол здания – там ещё один лифт.

5. Добрались? Здорово! Теперь, с горячей чашечкой кофе в руке, воспроизводим в обратном порядке весь маршрут вплоть до возвращения на 2-й этаж.

Правильность моего перевода можно проверить по http://blogs.canoe.ca/davidakin/foreign-affairs/apec-notes-getting-a-coffee.

33

Зашла как-то в "Евросеть" за телефон заплатить, а там азербайджанец перевод делает. Разговор оператора и азера:
О: - Здесь пишите своё имя, здесь имя получателя, а вот здесь сумму перевода.
А: - Дэвушка, а сколько писать?
О: - Ну, сколько вы отправляете?
Азер достаёт деньги и веером показывает:
- Вот столько.
О: - Ну, вот и пишите.
А: - А здесь что писать?
О: - Имя получателя, кому отправляете?
А: - Маме.
О: - Как маму зовут?
А: - Зварт. Ай, дэвушка, не марочте мне голову, вот вам дэньги, отдайте маме и всё.
И вручает деньги оператору.

34

В 2000-м году работать мне приходилось быстро. Все бегом: приехал, оплатил, загрузил, уехал. В тот день добавился еще один пункт: нужно было заскочить в банк, перевести деньги коллеге, который их очень ждал в Гуанчжоу. А я был в Муданьцзяне. Рейс на Мишань вечером, один из последних, поэтому я сначала занял место в автобусе, благо почти со всеми водителями на этом маршруте успел познакомиться. Предупредил, что вернусь через 20 минут, он обещал подождать, если я задержусь. Проблем не должно было быть - банк рядом, через дорогу.
На входе меня остановил какой-то китаец, сует мне пачку 1000-х дореформенных рублей, просит поменять на юани. Не стал ничего ему объяснять, некогда мол. Зашел, заполняю бланк перевода, отдаю девушке-оператору, жду. Все было, как всегда пока позади девушки не появился серьезный молодой человек – явно начальник, а рядом со мной – охранник, который обычно стоит у входа. Одна девушка сменилась другой, которая начала заново проверять правильность заполнения бланка и подлинность купюр. Я слегка занервничал – автобус долго ждать не будет. А она показывает на кого-то позади меня:
- Вы его знаете?
Оборачиваюсь и вижу того самого китайца, который мне на входе в банк деньги предлагал поменять. Он сидит за столиком и что-то пишет на бланках. Выдергивает их из лотка, пишет и отбрасывает в сторону. Выдергивает, пишет, отбрасывает. Пол вокруг него уже весь усеян исписанными бумажками.
- Не знаком.
Она дает мне какую-то бумажку:
- Смотрите, что он написал про Вас.
Читаю: «Не доверяйте ему, он вас обманет».
Я уже на взводе:
- Вы посмотрите, он же сумасшедший!!
Кстати только тогда я увидел, что этот китаец действительно похож на типичного психа, какими их, обычно, изображают в кино.
В конце концов, перевод приняли. Я успел на автобус, уселся на занятое мне место. Вижу – тот псих за мной в автобус входит. Водитель ему говорит, мол, все, мест нет. Псих показывает на меня, говорит, что он со мной. Водитель меня спрашивает:
- Он с тобой?
- Нет, это сумасшедший какой-то, я его не знаю.
Тогда водитель, без лишних слов, сильным ударом в грудь выбил бедолагу из автобуса. Тот потом до отъезда стоял у двери, что-то писал в блокнотике. Писал, вырывал листки, отбрасывал, снова писал. А перед самым отъездом сунул одну из записок мне в руку.
Я так и не смог прочитать, что там написано. И знакомый китаец, которого я попросил прочитать – тоже не смог. А когда я рассказал ему, как эта записка ко мне попала, смеялся – кто же бред сумасшедшего понять может?
До этого случая я только по телевизору слышал о людях, которые сошли с ума или вообще покончили с собой после нашей денежной реформы. А тут вот столкнулся с реальной жертвой финансовых экспериментов 90-х годов.

36

Библиотека Шниперсона

Сейчас вся страна с наслаждением обсуждает решение Колумбийского суда то, в котором духовные наследники затребовали себе вполне материальную собственность - библиотеку имени Шниперсона. Пока все подкалывают друг-друга про духовных наследников Наполеона в дурке, отолью я вам реальную пулю.

На лекциях по международному праву нам преподаватель рассказывал, в качестве примера о необходимости не только заверенного нотариусом-лингвистом перевода, но и фонетической экспертизы.

Был реальный случай в 1998-1999 годах. Тогда Россия только вступила в Совет Европы и признала над собой юрисдикцию Европейского суда по правам человека в Страссбурге. В суд подал исковое заявление некто Rurikoff. Истец настаивал на том, что он является не столько духовным, сколько физическим наследником рода Рюриковичей. В первой части иска он требовал вернуть себе корону Российских императоров из российского Гохрана.

До принятия иска суд затребовал фонетическую экспертизу после чего и выяснилось, что он не Рюриков, а Руриков. Вот такой вот наследничек.

37

Немного о трудностях перевода и метеорите от знакомого, который учится в Швеции:

"Американские люди, насмотревшись челябинских роликов, спрашивают, что означает слово "nikhuiyasebe". Объясняю, что это "метеорит" по-русски. Русский язык вообще астрономически богат".

38

История реальная. Коллега по работе приходит ко мне и говорит, пришло СМС от скрытого номера. Там написано идти в такой-то банк и взять перевод на N-ную сумму, и код для получения перевода. Он пошел и действительно получил перевод. Деньги были немалые, а дозвониться до адресата не было возможности (номер скрытый). Коллега сломал симку и выбросил. Через 2 дня звонит его дочь и спрашивает о получении перевода. Симку пришлось восстанавливать.

39

"Нам не дано предугадать, как наше слово отзовется"
Ф.И.Тютчев

Фамилия человека выполняет социальные функции интеграции и дифференцирования. В абсолютном большинстве случаев она звучит достаточно нейтрально и бурных эмоций не вызывает.
Бывают, конечно, исключения. Как, например, женское прочтение фамилии Вагин, будучи озвученным в англоязычной аудитории, будет вызывать нездоровое оживление. Или уж совсем запущенный вариант, когда социум поиздевался над человеком дважды: сначала присвоив индивидууму неблагозвучную фамилию Задов, а потом, в неудачной попытке исправиться, добавил картине трагически-инвалидную завершенность и полную невменяемость - Полузадов.

В одном небольшом, но очень нефтяном городе, по заказу одной большой и опять же нефтяной компании был организован проект по оптимизации бурения. Над данным проектом работало несколько групп отечественных специалистов под руководством иностранных кураторов. Этим кураторам для общения и солидности были приданы переводчики.
В один прекрасный день для координации проекта с советской стороны был прислан руководитель, и куратор проекта Джордж повел его знакомиться с коллективом.
Распахнув дверь в комнату, где работала одна из групп, он громко на естественно хорошем английском объявил:
- Attention please! Let me introduce a new member of our team. He'll be coordinating the whole project grounding on his experience. Please meet Pedyk.
(Прошу внимания! Позвольте мне познакомить вас с новым членом нашей команды, который будет координировать всю работу по проекту в соответствии со своим опытом. Встречайте, это - Педик).
Переводчик подавился человеческими и профессиональными рефлексами. Если дать дословный перевод, то получится, что проекту, до сих пор абсолютно техническому, совершенно неожиданно придается пикантный голубой уклон. Разумеется, потом разъяснится, что Педик - это фамилия, а не половое разновкусие, и опыт нарабатывался совсем в других сферах, но осадок-то останется. Опять же загонять нового человека с первых минут в дискомфортную ситуацию - не комильфо. Слава Богу, пока шли по коридору, переводчик успел спросить его имя-отчество, поэтому в окончательной редакции перевода прозвучало:
- ... Встречайте, это - Олег Ильич.
Народ дежурно озвучил приветствия, но Джордж заподозрил неладное. Ведь он точно помнил, что ему представили нового человека как Педик, а тут во время официальной процедуры представления ни этого знакомого имени, ни чего-либо ему созвучного вообще не присутствовало.
Следующая комната:
- ... Встречайте, это - педик!
- ...Это - Олег Ильич!
Джордж опять не услышал заветного слова, и подозрение стало переходить в уверенность.
Следующая группа специалистов:
- ... Это - педик!
- ... Это - Олег Ильич!
Джордж едва дождался конца всей процедуры, чтобы раз и навсегда разобраться с наглым саботажем в вверенном ему коллективе. В конечном итоге все необходимые разъяснения Джорджу были даны, и ситуация с вопиющим нарушением трудовой дисциплины благополучно рассосалась. Но с тех пор фраза "Ну ты и Олег Ильич!" в качестве напеняя нашла широкое распространение в коллективе.

41

Трудности перевода
==================
Тут юноша призывался в израильскую рабоче-крестьянскую народную армию.
На комиссии говорит:
- В танкисты хочу. У нас все мужчины танкистами были с Халхин-Гола еще. Такая семья.
Что такое Халхин-Гол и как его на мацу мажут в комиссии не знали, но семейными традициями заинтересовались.
- У меня и песня любимая про танкистов есть, - заливается хлопец.
И запел. Вот эту про про сладкую троицу. "На границе... Тучи... Амура...", ну где "...нерушимой дружною семьей, три танкиста три веселых друга - экипаж машины боевой".
Его конечно просят перевести. Потому если советско-японский конфликт для здешних вояк - что живопись эпохи возрождения, то слово "амур" достаточно международное и интригующее.

- Счас. Значит... "Шлоша танкистим ализим хаим бе-мишпаха", - радуется призывник.
- Что!? - одновременно вскрикивают все члены комиссии, кроме одного зардевшегося майора-эндокринолога, увлекающегося на досуге гомеопатией
Тех кто кроме слова "танкистим" дргуих не понял, просвещу:
На иврите "шлоша" - трое, "бе-мишпаха" - в семье/семьёй, "хаим" - живут, а не только имя благородного господина, а вот "ализим" тут интереснее. В принципе, "ализим" - это веселые, но в основном используется для называния гомосексуалистов.
Вот и получается - любимая песня про семью танкистов-гомиков которые в своем танке живут дружною семьей.
- И вы поэтому хотите в танк? - спрашивает парня пожилой военный психиатр. - Чтоб амурами там заниматься. Может у вас уже и пара товарищей есть?
- Есть! - радостно кричит будущий защитник Родины! - Трое! Но у нас же в Израиле и танки побольше. Как раз получится.
- И у них тоже семейная традиция и вот эта песня?
- Традиция да, а быть "танкистим-ализим" и жить одной семьей я их научу!
...
Ну короче взяли парня. И друзей его тоже.
Потому что эндокринолог вступился, потому что толерантность и плюрализм.
И еще потому, что накануне у них другой боец русского происхождения был. В моряки просился.
Тоже песню пел:
"И тогда вода нам как земля! И тогда нам экипаж семья..."

42

ДВА ДЕНЕЖНЫХ ПЕРЕВОДА
Забавное всё-таки место - очередь. Столько жизней, столько судеб...
Вчера стоял в очереди в "Евросети" оплатить кредит и стал невольным свидетелем забавного разоблачения.
Передо мной стоял мужик и переводил деньги кому-то на счёт. Из разговора между ним и оператором стало понятно, что мужик переводит деньги двум барышням на курорт для оплаты каких-то развлечений. Но то ли оператор что-то напутала, то ли мужик торопился и нечётко объяснил, но в итоге одной барышне деньги ушли в виде евро, а другой в виде долларов. Мужик сильно разволновался, что всё перепуталось, и обеим необходимо было отправить суммы в евро, и что барышне, в адрес которой ушли доллары, крайне необходимы в данный момент именно евро.
Оператор не растерялась и предложила, чтобы эти барышни встретились и поделили купюры равномерно, чтобы никому было не обидно.
На что мужик взволнованно ответил:
- Вот в этом-то вся и проблема! Им ни в коем случае нельзя встречаться и, тем более, знакомиться!..

43

Сейчас было эпично.
На кухне телек, который смотрит только муж, уходит - выключает всегда.
А я тут же рядом за ноутбуком работаю. Пообедали рядышком, каждый в своей "теме", периодически комментируя, он мне телепрограмму, я ему - свой срочный перевод. Слышу краем уха - посуду помыл. Ходит по квартире, иногда в затылок чмокает, что-то говорит, я отвечаю на автомате. Жалуюсь на трудности перевода, рассуждаю вслух. Приятно просто, что близкий человек рядом. Закончила работу, смотрю, по телеку фигня какая-то. Говорю, ты чего хрень такую смотришь? Тишина. Смотрю на часы - а он полтора часа как уехал. В командировку. На неделю. Впервые телевизор выключить забыл.

44

Особенности перевода.
Обычная новостная заметка в местной эстонской прессе на русском языке о мелком ДТП.
пересказывать не имеет смысла, кто-то кому-то не уступил/не пропустил - столкнулись. Есть пострадавшие. Порадовал финал заметки: "В Ида-Вирускую центральную больницу доставили Volkswagen и пассажиров Toyota"

http://rus.delfi.ee/daily/criminal/v-kohtla-yarve-proizoshla-avariya-treh-molodyh-lyudej-dostavili-v-bolnicu.d?id=67027184
на всякий случай для истории заархивированно.
http://www.peeep.us/7ca10299

45

Школьный праздник. Полный актовый зал, речи, выступления самодеятельности, почётные гости - всё как у всех. Нюанс: среди почётных гостей трое немцев с переводчиком, так как школа с углублённым изучением немецкого. На сцене, между тем, последовательно сменяются: 1) рассказ о патриотическом воспитании в школе - на экране за сценой показывают интервью с ветеранами, как они били немцев; 2) песня в исполнении детского хора о бойце, который шел через войну и по дороге доблестно истреблял немецко-фашистских захватчиков; 3) рассказ о первом директоре, который вместе с выпуском 1941-го года ушел на фронт бить немцев и не вернулся, на экране - фронтовая кинохроника; 4) очень талантливый старшеклассник с песней "Смуглянка", на экране - кадры из "В бой идут одни старики". После всего этого на сцену выпускают немцев, чтобы они в адрес школы что-нибудь доброе сказали. Один из гостей первым хватает микрофон и чрезвычайно поспешно сообщает (по-моему, даже не знающие немецкого его поняли ещё до перевода):
- Вы знаете, вот эти двое - немцы. А я, имейте пожалуйста в виду, не немец, я - австриец!

46

Как я угнал солдата.
1997
Атмосфера в строевой части штаба (отдел кадров) сонная — гоняй зайчиков на компе и не попадайся на глаза ненужным полковникам. Только во время призыва «шуршать» много приходится. Тот день был обычным — мухи ползали по стеклу, а я покорял новые земли в «Герои Меча и Магии». В комнату понуро вошел наш майор, подозвал меня и капитана для обрисовки нового боевого задания...
Майор узбек. К нему пришла троюродная тётя его внучатой племянницы и сказала, что ее сынок отлично служит где-то под Н-ском, но она прознала, что его через две недели отправят в Чечню обозревать окрестности. Поскольку майор был самый высокий ранг среди знакомых ее знакомых, то она и пришла сюда. Надо мальчика выручать.
Если б задали вопрос человеку вне системы: чем помочь мальчику в непонятной В/Ч за 800 км от нас, где нет знакомых? То любой скажет, что практически невозможно. Нас тоже оторопь поначалу взяла, но после получаса перекура план стал мутно вырисовываться. И пусть он пестрел кусочками «на авось», это уже было на что-то похоже. После окончательного пересмотра было решено, что на острие атаки буду я — солдат-срочник с высшим образованием. Подготовка заняла оставшийся день. Утром следующего дня я в гражданской одежде выехал в Н-ск.
Добравшись до В/Ч среди Н-ских лесов и пройдя за КПП, перекрестясь, я гордо вошел в строевую часть и сказал, что прибыл для перевода солдата из их части в другую по распоряжению из ГенШтаба. На меня посмотрели глупо моргающими глазами и сказали, что они чуток не в курсе. На что я начал ругаться и просил их сходить к связистам. Связисты показали факс, который пришел (молодцы наши — всё по нотам) ровно в момент моего входа в часть. Факс был немного мутноватый — фамилия бойца читалась хорошо, куда и откуда должен быть доставлен тоже, вот только подпись генерала чуть смазалась. Стали смотреть мои бумаги на парня — командировочное удостоверение, и т. д. Здесь я был спокоен — эти документы были настоящими. Для ускорения процесса я сказал, что поезд назад через 2 часа, а еще на электричке минимум 40 минут. У них было минут 20 для выдачи бойца. Пока делали документы, мне предложили сходить за этим воином.
В казарме меня увидел комбат и исподлобья хмуро спросил, что мне надо. Я бодро отрапортовал, что надо забрать солдата. И тут он задал крайне неудобный для меня вопрос — а кто я сам такой. И попросил документы, но не на своего бойца, а мои. И вертя в руках военник стал что-то догадываться. - А почему тут ничего не написано, а что здесь печати нет? На что я гордо протянул набор липовых справок, по которым я числился где-то как сержант контрактник. Справки я делал сам — потому они были практически настоящими. Я стал подгонять, ссылаясь на фактор времени, и он купился!
Вышел маленький ушастый хлопец с грустным взглядом. Сильно расстроился, что его вместо веселой и насыщенной событиями жизни ожидает тупое прозябание в далёком тылу. Комбат брезгливо посмотрел на него и сказал чтоб снял нашивку (там было что-то клыкасто-зубастое), и пожелал успеха в службе на ниве строительного батальона.
Потом был бег до электрички и я подгонял паренька пинками, а он скулил и просил еще чуток задержаться, потому как ему должны позвонить.
В свою часть мы уже добрались без приключений.
Обманутые вояки стали потихоньку догонять, когда подтверждения не прошло, что где-то они опростоволосились, а мы со своей стороны сделали морду кирпичом и сказали:
Так точно, привез нам от вас солдата какой-то сержант контрактник, а сам ушел. Документы у него не спрашивали. Воин поставлен на довольствие и отлично служит. Приказ вроде какой-то получали, только мутновато дошёл, и непонятно какой генерал его отдал...
Н-ским военным оставалось только замести пыль под ковер — дураком себя выставлять никто не любит. Ну мы им коньяк передали с оказией — вроде они не шибко обиделись.
P.S.
А молодой узбек через 3 месяца в НОРМАЛЬНОЙ части всё понял: здесь-то ему никто мозги не промывал, что надо ехать на край земли и убивать кого-то, защищая этим свой дом родной. А поскольку мохнатая лапа в части у него была, то он раздобрел на харчах, стал вальяжным и, когда я его спросил насчет Чечни, сказал — Чур меня, Чур!

47

у нас история была на одном "объекте": Инженеру захотелось бухнуть летним днем на пляже- отпуск еще не скоро и хрен отпросишься, тогда он оформил наряд и cам же погнал автовышку на "объект". Ему главный: ты что всё сам чтоли будешь делать, может помошника дать?! Но поскольку был период летних отпусков, то инженеру в помощь вместо рабочего послали охранника ну типа подержать или инструмент какой подать,если чего надо.А поскольку охранника просто так не пошлешь,то выписали бумажку-наряд на охрану автовышки на период работ. В автовышку долбанула молния-никто слава богу не пострадал,потому что загорали на пляже неподалеку. На вышку после актирования плюнули все кроме охранника-он каждый день ездил туда на положенную рабочую смену,за что и получал повышенную зарплату. Вопрос о спецобъекте "поле-32б" был поднят когда через 6 месяцев... рассматривали вопрос о целесообразности перевода его охраны на подряд в охраной компании. Послали на место инспекторов которые обнаружили в чистом поле остов сгоревшего зила и будку типа сортир с бухим охранником в ней.

48

Тонкости перевода.

В одном компьютерном журнале опубликовано интервью с фирмой-производителем "железа".

- ...наша философия - продавать свободу как продукт!
- А что конкретно продаёте?
- Камеры...

Понятно, что речь о видеокамерах. Но дюже гарно звучит: камера как выражение свободы...

49

Вот какая история намедни с другом моим приключилась. К нему приехала в гости дочка с женихом. Оба живут во Франции, причем жених - уроженец Португалии, по-русски не говорит совсем. Приехали погостить. А была, как назло пятница. В пятницу известно что бывает - по телевизору шоу "Поле чудес" показывают. И вот, собрались они в кругу семьи, передачу развлекательную смотрят. Гость из Португалии с интересом наблюдает за происходящим на экране, хотя и не очень понимает, в чем там, собственно, дело.

Через какое-то время друг замечает, что иностранный гражданин заметно волнуется, видно, что происходящее на экране телевизора его до глубины души тронуло, и бурных эмоций всплеск вызвало. И чем ближе финал, тем интереснее за гостем наблюдать, а не за Якубовичем с его буквами.

По окончании передачи португалец эмоционально делился впечатлениями от увиденного - с помощью французского языка и усиленного жестикулирования. Очень громко и долго он говорил, видно было, что передача с Якубовичем не оставила его равнодушным. Потом, когда страсти улеглись, друг попросил дочку пояснить, что ее жениха так разбередило. Оказывается, если смотреть шоу без перевода, то может показаться, что люди со всей страны приезжают играть в некое подобие моментальной лотереи, то есть крутят барабан, зарабатывают очки, а потом перед ними появляются банки с маринованными огурцами, колбаса, варенье. То есть, иностранца потрясло, что народ массово съезжается в столицу чтобы выиграть себе немного самодельной еды, причем это показывают в прайм-тайм на главном тв-канале страны!

А ведь действительно, со стороны это так, наверное и выглядит.

50

Преамбула
Историями о том, что хакерам удалось лишить мчащийся автомобиль способности затормозить путём перевода управляющей электроники в режим сервисной прокачки гидросистемы, или как хакеры (опять же на полном ходу) выключают двигатель, блокируя замки дверей - уже никого не удивишь, это нормальное явление современности. Бортовая электроника пишет в память и ваши маршруты (нечего было останавливаться у банка в момент его ограбления!), и все события (предупреждайте любовниц чтобы не коннектили свой телефон по каналу Bluetooth с GSM-терминалом вашего авто - список номеров сохраняется, и доступен вашей супруге!), и так далее. А "зайти" в бортовую электронику, и делать там что пожелаешь - можно даже по каналу беспроводной связи с датчиками давления в шинах, уже не говоря о радиоканале для полицейской блокировки криминального авто. Но это в новых, навороченных, и дорогих моделях. Так вот, оказывается, и в "вёдрах с гайками" можно нарваться на то же самое. :) Скопировал с широко известного в узких кругах сайта:

"Говорили мне, что эти электроусилители рулей, полная фигня… К примеру, начиная с 5-го VW Golf стал комплектоваться электроусилителем. В чём преимущества? Только в экономичности работы, гидроусилитель, мол, работает непрерывно, а этот усилитель "умный", работает только при необходимости.
Однако часто описываются и "побочные эффекты" такого "ума". Но то, что мы наблюдали несколько дней назад на автомобиле Opel Corsa D превзошло самые худшие ожидания…
Как клиенты приехали, я не знаю, потому что когда я завёл машину, руль начал бешено крутиться из стороны в сторону, и было очень сложно его удержать… После некоторых исследований выяснилось, что во всём виноват датчик положения руля.
В ходе разборки датчика выяснилось, что в принципе - он ремонтопригоден. Конечно, внешний его вид не сохранится, однако функциональность можно восстановить, тем более, если принять во внимание, что отдельно эти датчики не поставляются, а поставляются только в сборе с электроусилителем руля, что само по себе недёшево.
Зачем так сделано — ведомо только производителям автомобиля."