Результатов: 4

1

Шло Евро-2012. Я спустился с бульвара Шевченко на Крещатик (в районе Бессарабки), где была тогда фан-зона. Невдалеке, метрах в 20-ти, группа иностранцев перебрасывалась мячом. Когда я проходил мимо один из них (конкретно поддатый) с разворота, не глядя, со всей дури зарядил мячом куданепонятнокто пошлет. И что характерно прямо мне в живот (если бы в голову все могло закончиться печальнее). Правда, я практически ничего не почувствовал, поскольку еще со времен занятий спортом имел хорошо набитый пресс плюс освоенную технику приема удара. Но было обидно. Я подошёл к этому персонажу взял его за шею, слегка наклонил к себе и на чистейшем русском объяснил, что если он будет себя так вести и дальше то, несмотря на то, что он гость можно и в харю получить. Не думаю, что он понял о чём я (поскольку был англоязычным), но выражение лица и тон, которым все было сказано, не оставляли сомнений в моих намерениях. Поэтому он слегка протрезвел и утвердительно качнул головой, дав понять, что дошло. Не знаю уж реально дошло или нет, но больше мячом в живот я не получал ).

2

Я преподаю в мед университете, в том числе англоязычным группам индусов. У меня есть коллега на кафедре который тоже ведёт иностранные группы, единственное что у нас общего это разной степени выраженности облысение. Вообщем индусы не парятся запоминать кто у них ведёт и какая у преподавателя фамилия. После зачётов (валят они их массово и регулярно) они начинают искать преподавателя чтобы пересдать зачет и постоянно нас с ним путают. По этому когда очередной ко мне в кабинет ввалились индусы группы которую он вел, чтобы пересдать зачёт, я принял пересдачу, а потом сказал, что они ошиблись и я пересдачу по зачёту им не могу поставить потому, что я не их преподаватель, но мне было приятно с ними поговорить)) Вид у них был примерно такой : ЧЕТЫРЕЖДЫБЛЯДСКАЯЯРОСТЬ!!!

3

В современном иврите существует понятие "русский роман". Соответствует примерно нашему присловью "страсти-мордасти", т.е. эпичная кровно-любовная история с толпой героев.
Откуда я это знаю? Израильский писатель Меир Шалев, вдохновившись шедевром колумбийца Г. Маркеса "100 лет одиночества", в 1988 году сочинил на местном материале свою смачную многофигурную композицию с мощной примесью мистического реализма, от 1913 года до наших дней. Назвал книгу незатейливо: "Русский роман", обыграв вышеупомянутое понятие. Плюс главные герои родом из Одессы.
Для русскоязычных читателей Меир специально написал предисловие с разъяснением, почему роман "Русский роман" именно "русский".
Англоязычным читателям он ничего разъяснять не пытался, или пытался но без толку. В английском переводе книжка называется "The Blue Moutain" (Синяя Гора).