Результатов: 2

1

Читаю английский перевод "Собачьего сердца". Есть в этой повести такая сцена. Шариков сообщает, что устроился в службу очистки города от бродячих животных. Профессор спрашивает, что потом будут делать с убитыми котами. У Булгакова Шариков отвечает: "На польта пойдут. Будем бЕлок из них делать на рабочий кредит". То есть кошачьи шкурки будут изображать беличьи меха.
Но переводчик не понял ключевого слова "польта". И поэтому в английской версии Шариков говорит: "Будем делать из них белОк (protein) для питания рабочих". Nuff said.
(Почти как в том баяне про кавказского студента на экзамене по биологии: "Вася, что такое бЭлка?" - "Грызун такой. Страница 220". - "А там нэт про сынтез бЭлка!")

2

Экзамен на биофаке. На заднюю парту садится студент-грузин, читает вопрос
в билете и шепчет соседу:
- Слюшай, Вася, а шито такое "бэлка"?
- Грызун такой, - шепчет Вася. - Смотри страницу 20.
Грузин кивает головой, открывает книгу и снова шепчет:
- Вася... А там же ничего нэт про синтез бэлка!