Результатов: 171

101

Трудности перевода в Израиле.
У мамы на инвалидной палочке стерлась резинка от скольжения и она попросила меня купить новую. Не вопрос, нужно значит нужно. Мне посоветовали сходить в мед.центр "Лин", где находится ортопедическая аптека. Прихожу в центр, нахожу аптеку и отстояв положенное время в очереди, обращаюсь на иврите к провизору: "Мне нужна резинка на палку". Провизор, женщина пенсионного возвраста как-то странно смотрит на меня, хмыкает и довольно раздраженно бросает на прилавок пачку презервативов. Тут-то я понимаю, что как-то неправильно я ей это сказал, но обьясняться, что не на ту палку и не ту резинку не стал, впал в какой-то ступор и расплатившись за абсолютно не нужные мне презервативы вышел из аптеки. А резинку я все же купил, правда вместе с палкой, там же в этом центре этажом ниже, там у них оказывается две аптеки, на разных этажах, одна обычная там где я был, а вот вторая да, ортопедическая.

102

Трудности перевода

Тут юноша призывался в израильскую рабоче-крестьянскую народную армию.
На комиссии говорит:
- В танкисты хочу. У нас все мужчины танкистами были с Халхин-Гола еще. Такая семья.
Что такое Халхин-Гол и как его на мацу мажут в комиссии не знали, но семейными традициями заинтересовались.
- У меня и песня любимая про танкистов есть, - заливается хлопец.
И запел. Вот эту про про сладкую троицу. "На границе... Тучи... Амура...", ну где "...нерушимой дружною семьей, три танкиста три веселых друга - экипаж машины боевой".
Его конечно просят перевести. Потому если советско-японский конфликт для здешних вояк - что живопись эпохи возрождения, то слово "амур" достаточно международное и интригующее.

- Счас. Значит... "Шлоша танкистим ализим хаим бе-мишпаха", - радуется призывник.
- Что!? - одновременно вскрикивают все члены комиссии, кроме одного зардевшегося майора-эндокринолога, увлекающегося на досуге гомеопатией
Тех кто кроме слова "танкистим" других не понял, просвещу:
На иврите "шлоша" - трое, "бе-мишпаха" - в семье/семьёй, "хаим" - живут, а не только имя благородного господина, а вот "ализим" тут интереснее. В принципе, "ализим" - это веселые, но в основном используется для называния гомосексуалистов.
Вот и получается - любимая песня про семью танкистов-гомиков которые в своем танке живут дружною семьей.
- И вы поэтому хотите в танк? - спрашивает парня пожилой военный психиатр. - Чтоб амурами там заниматься? Может у вас уже и пара товарищей есть?
- Есть! - радостно кричит будущий защитник Родины! - Трое! Но у нас же в Израиле и танки побольше. Как раз получится.
- И у них тоже семейная традиция и вот эта песня?
- Традиция да, а быть "танкистим-ализим" и жить одной семьей я их научу!
...
Ну короче взяли парня. И друзей его тоже.
Потому что эндокринолог вступился, потому что толерантность и плюрализм.
И еще потому, что накануне у них другой боец русского происхождения был. В моряки просился.
Тоже песню пел:
"И тогда вода нам как земля! И тогда нам экипаж семья..."

103

Слышал от моего друга, раньше работавшего начальником ОВД. Неизвестный по городскому телефону сообщил ему, что двое участковых взяли взятку от гр-ки Д и бросил трубку. Такие звонки одна из особенностей работы на этой должности. Кстати, как и официальное заявление, оставить его без внимания невозможно. Информация об этом начнет расходиться незамедлительно. Начальник вызывает участковых, и без особой подготовки спрашивает, кто такая Д. Говорят, что раньше работала парикмахером, а теперь практикует как экстрасенс-целитель, в основном среди старушек и берет с них деньги. Следующий вопрос еще прямее:
- Сколько взяли?
Заикаясь от страха старший из них, говорит что 6 тыс. рублей. Не отличавшиеся большим умом и смелостью, эти бойцы знали о сложных отношениях начальника с прокурором. Начальник тоже помнил об этом.
- Сколько лет этой бабе?
- 34
- А вам поскольку?
- 36 и 29
- Она как, не страшная?
- Нет, нормальная, хотя и не замужем.
- У кого с ней что было?
- Ничего не было.
Дальше руководствуясь опытом и должностной дальновидностью, начальник вынес свой вердикт:
- С такими пидорасами, которые с молодой свободной бабы берут взятки, я работать не могу. Деньги вернуть. В течение десяти дней представить согласованные по новому месту работы рапорта о переводе.
За этот срок деньги были возвращены, а вопрос перевода в другой отдел решен.

105

Вдогонку вчерашним историям о рекламе.

Часть IV. Трудности перевода

В начале 90-х реклама делала свои первые, неумелые шаги на просторах бывшего СССР. В диковинку были и названия на иностранном языке. И вот на экраны Украины вышел «шедевр», рекламирующий воду Blue Water.

Под мечтательную музыку на гладкую поверхность воды падает капля. Красиво показан момент касания, начинающие расходиться круги. По-моему там еще и птичка была, не помню за давностью. Романтический шепот за кадром с тяжелым славянским акцентом неспешно вещает: «Блювота!... Блювота!...»*, постепенно наращивая страстность. На первый план выезжает бутылка этой самой… воды, и диктор, видимо, желая закрепить успех, произносит вслух и четко: «Блю вота!»
Шах и мат, восторженный телезритель повержен и бежит в магазин…

*По-украински это звучит вполне себе правильно и означает именно то, что вы подумали.

106

Вот ещё такая история про Африку. Хотите верьте - хотите нет.
Когда мы приехали в ЮСА, к эммигратским семьям было принято (по моему ХИАСом) придавать "советника" на несколько месяцев. Ну типа человека который помогал войти в курс жизни. Были такие "пионервожатые" которые ограничивались несколькими чисто формальными встречами и на этом вся помощь заканчивалась. А были которые помогали серьёзно. Например советовали как составить резюме, помогали с поиском работы, выторговывали лучше зарплаты у потенциальных работодателей, помогали с поиском квартир, машин, объясняли как заполнять налоги, находить скидки, итд. Нам повезло, дали в "пионервожатые" очень интересную женщину и она в свое время нам очень помогла. А узнав что моя мать свободно ещё говорит и по французки, то мы подружились, и четверть века спустя мы общаемся. Ей уже примерно 90 +/- пару лет, но она бодра, свежа, и остра умом.
Зовут её Коллетта и по её судьбе без преувеличения можно писать роман круче чем у Морис Дрюона (которого она кстати знала лично). Она родилась в семье французких евреев в середине 20х. Отец вёл серьёзную торговлю тканями и в детском возрасте онa с семьёй уехали по бизнесу в Италию. Она выросла говоря на итальянском в школе и французком дома. В середине 30х они вернулись во Францию. В конце 39ого её отец, трезво оценив ситуацию, вывез всю семью сначала в Алжир, а потом от греха подальше в Египет. Так что она выучила и арабский пока оканчивала школу там.
Её старший брат, зная столько же языков и естественно английский, приглянулся Британской разведке. Судя по фоткам что она показывала по видимому он стал серьёзной фигурой, служил, попал в плен, бежал, был награждён какими-то британскими орденами. Потом служил где-то Азии. Правда окончилось всё очень печально, в один не прекрасный день в начале 50х он вышел из дома и исчез навсегда.
Брат познакомил её со своим сослуживцем, тоже разведчиком. Тот был чистокровный британец, аристократ, и как я понял католик (предполагаю потому что видел фотки где она с мужем на аудиенции с Римским Папой Пием XII и потом с Джоном XXIII). Они поженились в конце 40х, и уехали в Грецию (там муж был резидентом несколько лет). Так что она выучила и греческий.
Из Греции они уехали в Британию, но там ей там не понравилось (семья мужа была от неё отнюдь не в восторге, и терпела её только из за детишек). Она настояла что бы они уехали в Париж к её семье и муж добился перевода. 50-ые она провела в Париже и общалась с местным бомондом.
Будете смеяться, но на этом её эпопея не закончилась, муж был послан Британской разведкой в Федерацию Родезии и Ньясаленда в конце 50х. (там где Британские колонии соприкасались с Португальскими и Бельгийскими - сейчас это Замбия). Детей они решили с собой в Африку не тянуть и отослали к его родителям в Англию дабы выросла леди и джентельмен (видели их примерно раз в год-полтора). Там провели несколько лет. Потом вернулись в Англию и вскорости развелись.
Она чуток пожила в Англии, а потом вышла замуж ещё разок за американца. Он был археологом и тоже человеком довольно богатым, занимался чем то связаным с цивилизацией Инков. Они уехали в Агентину где она выучила и испанский (знаю... звучит как басня, но так и есть). Они поездили по Южной Америке, долго были в Перу, родили еще 2 деток, ну а потом в 80ые когда в Аргентине в связи с войной на Фолклендах на всех англоязычных стали смотреть косо, они уехали в США.
Вскоре её муж умер, ну и она ударилась в изучение иудаизма, вспомнила свои корни, выучила иврит, и вообще увлеклась волонтёрством и помощью. Она рассказывала много баек, а её огромное кондо было как настоящий музей. Правда обращалась она с аниквариатом достаточно странно. Например на шикарный складень 16ого века она вешала кухонные полотенца. Старинные арабские ковры лежали на полу и мы по ним просто ходили. Ну а потом она уехала сначала в Ист Хэмптон на Лонг Айленде (мы даже её перевозили) к дочери, а в конце нулевых переехала в Калифорнию что бы быть поближе к сыну.
Эта история, про её Африканский период.
Как я уже говорил, муж её был в Британской разведке и он профессионально мутил африканские племена за, а может и против бельгийцев и португальцев и против друг друга. А также привозил им оружие, снаряжение, медикаменты. Может просто так, а скорее в обмен на что-то. Белые британцы тем временем практически выехали из тех мест и кроме них оставалась лишь одна белая семья. Они были пожилые, бездетные, уезжать не хотели, да вроде и не к кому было. Муж (Волтер) пил джин лошадиными дозами, а жена (Виктория) курила какую-то дурь. Но учитывая местную специфику, другого европейского общения не было. Африканские слуги были конечно, но с ними особо было не пообщаться, да и языковой барьер естественно (по крайней мере в начале) был. Ну и дистанцию она должна была держать.
Муж её пропадал в джунглях сначала часами, потом днями, а потом неделями. Ей естественно было скучновато и она занялась типичными женскими делами. Ну например охотилась на леопардов, училась готовить рагу из обезьяннего мяса, ездила в Конго за покупками, расспрашивала местных про их ритуалы и каннибальские пиршества, собирала всякие всякости (... я знаю звучит как плод моего воспалённого воображения, но на каждую из вещей что я написал есть отдельная история и более того, я видел фотки и артефакты).
И вот после одной из заварушек, когда её муженёк вовремя подвёз партию оружия и местное племя благополучно перестреляло соседское, вождь решил что надо бы бледнолицых хоть как-то отблагодарить. А как? Очень даже просто, он подарил одну из своих многочисленных дочерей мужу Коллетты. То есть, одним прекрасным утром 12-13летняя девчушка появилось в сопровождении нескольких разукрашенных воинов и представитель вождя сказал ошарашенному мужу "что мол великий вождь, владыка джунглей, ценит их бледнолицего друга и за это дарит ему дочку. Пускай берет её второй женой. Таким образом они породнятся и бледнолицый может теперь им вечно возить оружие, а вождь будет рад посмотреть на внуков."
Засим делегация отчалила и оставила девочку. Сначала Колетта устроила муженьку скандал (наверное это традиционная женская реакция когда дарят мужу ещё одну жену:-) ). Потом, решали чего же всё таки делать. Отослать обратно конечно можно, но это прямое оскорбление вождю. То есть можно сказать что куча работы, что проделал муж , будет благополучно похерена. А за это Британская империя его не похвалит.
Оставили пока дома, дали комнату, одежду. Вот только не знали чем её занять. Как бы жена большого белого начальника, она категорически не хотела работать, да и слуги были дома. А использовать её как жену, муж Колетты опасался (по понятным причинам). Ну и Коллетта в большом восторге отнюдь не была, ни от неё присутствия ни от её попыток приласкать мужа. Пожалуй впервые в жизни Колетта просто не знала как себя вести. Очень уж ситуация отличалась от лучших домов Парижа.
А пока девчушка у них жила и иногда виделась с семьёй. А вождь уже не двумысленно интересовался у мужа, почему так сказать не консьюмирован брак? Может быть новая жена ему не нравится? Если это так, то он с удовольсвием пришлёт ему другую дочку, хочет младше, хочет постарше. На что муженек отвечал, да нет, он влюблён, и она славная, и всё вот вот произойдёт. На это вождь заявлял, что он ОЧЕНь ждет внуков и для британско-племенных отношений это будет очень хорошо. Колетту такие разговоры порядком нервировали, и надо было чего то решать. Ситуация в отдельно взятой ячейке общества накалилась до предела. Но вот идей как разрешить ситуацию с минимум потерь не было.
В конце концов Колетта и муж поделились это проблемой с Викторией и Волтером и запросили совета. Они были люди опытные, и дали простой ответ, надо девочку отравить. Вернее не отравить в самом деле, а разыграть сценку что мол ревнивая старшая жена, решила устранить соперницу с помощью яда. На пример, как бы поинтерестоваться у слуг где можно приобрести яд. Или даже приобрести его у местных. А ещё неплохо было бы девочку "заколдовать" в соотвествии с местной магией. Например заказать типа куклы вуду и оставить на открытом месте. Ревность старой жены вождь поймёт и заберёт девочку обратно.
Идею про отравление супруги зарубили на корню, как то это не очень по Британски. А вот идея с колдовством им понравилась. И вот в Колетта поинтересовалась у местных, как совершить обряд типа вуду. Её познакомили с шаманом который обьяснил, нужна кукла, и на куклу надо нацепить что то что носила девочка. Куклу ей сделали, Колетта взяла её домой, нацепила на её украшение девочки и оставила на открытом месте. Девочка естественно увидела, и перепугалась, но сказать что-то мужу о старшей жене естественно не посмела.
Колетта решила, что этого достаточно, для испуга и попросту вернула куклу обратно. Шамана в хижине не было и она оставила её у помощника. Мол не нужна больше. Естественно в магию она не верила.
Может совпадение, но этим вечером девочке стало плохо, а ночью от её криков чуть не лопались стёкла. Муж в ужасе спросил у Колетты, что происходит, не отравила ли она девчушку в самом деле. Она клялась что естественно нет, но призналась что просто вернула куклу шаману, правда его не видела, а просто отдала помошнику.
Муж побледнел, схватил Колетту и среди ночи они помчались к шаману и застали его пляшущим у костра, посыпающим какими-то травами куклу, и колющим ее острой палочкой. Оказалось что помощник понял возврат куклы как команду к действию и так передал шаману. Они в ужасе потребовали его остановить обряд и объясняли что произошло страшное недоразумение. Обряд тот прекратил и сказал что они успели вовремя. По его словам eщё пару часиков, и вопрос был бы решён достаточно радикально.
Девочке стало лучше через день-два и естественно об этом случае стало известно вождю. Муж рассказал историю про злобную ревнивую старшую жену которая редкая дура и не хочет делить мужа, как и советовал Волтер. Девочку вождь забрал, и учитывая опыт другую не предлагал. Взамен он подарил мужу маску и ожерелье. Ну а муж на всякий случай срочно вывез Колетту обратно в добрую старую Англию.
При разводе ожерелье осталось мужу, ну а маску я видел. Красивая, видно делал большой мастер.

109

Онкология-вещь не смешная,по опыту знаю...
Но забавное можно найти даже там.
Паркуюсь и вижу на машине задорную надпись розовым :
Hey,cancer,you pick up wrong bitch!
"Рак,ты выбрал не ту стерву!"-мой вариант перевода,уверен,что есть и лучше.
Розовая-понятно,рак груди,но вот машина и надпись вызывают когнитивный диссонанс-популярная фраза стала,в моей молодости мы выражались проще.
Поясню-скорее молодежная фраза плохо сочеталась с маркой машины,Бьюиком,популярной среди пожилых.
Решил подождать.К машине вышла хорошо пожилая подтянутая женщина,увидела меня с этим вот диссонансом и немым вопросом на лице,улыбнулась и сказала:
Внучка подарила гравировку на 5 годовщину свободы от рака.Груди.
Отличная фраза,ответил я и пожелал всех благ и внучке и бабушке.
Еду и думаю-а вот что бы мне повесить на машине на мою 20 годовщину?
В стиле внучки,что-то типа"Клал я на тебя,рак!"
Но боюсь сглазить...

110

Нюансы перевода.

Русская сотрудница испанской фирмы сидит и смеётся. Спрашиваем о причинах. Объясняет. Идут испанские новости. Путин возмущенно:
"На самом деле я не понимаю, как 200 наших болельщиков отметелили несколько тысяч английских фанатов."
Переводчик ровным монотонным, слегка гундосным тоном: "Президент РФ сказал, что двести русских побили несколько тысяч английских болельщиков."
Вообще-то наш Президент имел в виду несколько иной аспект проблемы.

111

Два года назад мы переехали в Беларусь. Взяли детей и прямо 29 августа привезли их на наше новое место жительства, чтобы очередной учебный год они начали в новой школе.
Завуч нам сразу сказала:
- Вы можете написать заявление и не учить белорусский.
- Не-е-ет, мы не можем.
Мы хотим в гимназию поступать. А там сдавать белорусский. Он нам нужен.
Так, делая с детьми домашние задания, я начала учить еще один язык.
С первых же страниц учебника мне стали открываться удивительные факты.
Вот как в русском языке называются части речи?
Имя существительное, имя прилагательное, глагол, наречие…
Сплошь непонятные слова. Пожалуй, что только местоимение – отвечает само за себя: вместо имени.
А в белорусском: назоўнік – название предмета,
Прыметнік – его приметы,
Дзеяслоў – слово, обозначающее действие, то, что у нас глагол.
Это ж красота! Все понятно, что тут имеется ввиду и что чего обозначает.
Дальше – кроме мужского и женского рода у нас в русском языке есть средний. В детстве я воспринимала этот род как ни то, ни сё – лихо одноглазое.
А в белорусском языке – он “ніякій” – никакой.
Еще несколько слов, которые исполнены смысла и понятны без перевода:
Раніца – утро
Зорка – звезда
Прытрымлівайце дзверы – придерживайте двери
Вытрымлівай дістанцыю – выдерживайте дистанцию
Стагоддзе – век
Нядзеля – воскресенье
Адрозніваюцца – отличаются
Рысачка – чёрточка
Патрэбныя – нужные
И еще много таких интересных слов.

Сын спрашивает: “Что такое арать?”
Я помню анекдот:
- Мама, как пишется “аборт” или “оборт”?
- Где ты видела такое слово?
- Ну вот, в домашнем задании: Волны бились о борт корабля.
Поэтому прошу сына прочитать все предложение.
Читает: “ Узяўся Сцяпан араць”.
Вспоминаю ветхозаветное “мечи на орала”, думаю, что корень старославянский тут один.
Говорю – это значит пахать.

Вопросов у моих детей еще очень много. Мой муж удивляется, как я нахожу ответы, как не устаю отвечать.
А я устаю.
Тут из своей комнаты нарисовалась дочь:
- А что такое ад?
- Ну, - думаю, - дудки! Про то, как черти грешников от сковородок отковыривают, пусть вам отец Виталий в школе рассказывает.
- Это, - говорю, - предлог в белорусском языке, соответствующий русскому предлогу "от". Например, “ад мінулага ў будучыню” или “ад сябе”.

Вот люблю я за это белорусский язык. Здесь даже ад – всего лишь предлог или приставка.

112

Золотая рыбка и Герасим или трудности перевода

-Ты загадал желание невнятно,
Но жесты твои чЁтки и просты.
Мне, Рыбке золотой, теперь понятно
Каких подарков ожидаешь ты.

Ну, что ещё тебе, Герасим, надо?
Я всё исполнила, мне уплывать пора!
На берегу уже бурёнок стадо
И лыжных палок целая гора!

113

Не моё.

ПОТРЯСАЮЩАЯ ИСТОРИЯ

Это серое, ничем не примечательное здание на Старой площади в Москве редко привлекало внимание проезжающих мимо. Настоящее зрелище ожидало их после поворотов направо и трех минут езды – собор Василия Блаженного, Красная площадь и, конечно же, величественный и легендарный Кремль. Все знали – одна шестая часть земной суши, именуемая СССР, управлялась именно отсюда.
Все немного ошибались.
Нет, конечно же, высокие кабинеты были и в Кремле, но, по-настоящему рулили Советской империей те, кто помещался в том самом сером здании на Старой площади – в двух поворотах и трех минутах езды.
И именно здесь помещался самый главный кабинет страны, кабинет генерального секретаря ЦК КПСС, и в данный исторический момент, а именно ранней весной 1966 года, в нем хозяйничал Леонид Брежнев.
Сегодня в коридорах этого серого здания царила непривычная суета. Можно даже сказать – переполох. Понукаемая нетерпеливыми окриками генсека, партийно-чиновничья рать пыталась выполнить одно-единственное, но срочное задание.
Найти гражданина СССР Армада Мишеля.
Всё началось с утра. Генсеку позвонил взволнованный министр иностранных дел и в преддверии визита в СССР президента Французской Республики генерала Шарля де Голля доложил следующее. Все службы к встрече готовы. Все мероприятия определены. Час назад поступил последний документ – от протокольной службы президента Франции, и это тоже часть ритуала, вполне рутинный момент. Но один, третий по счету, пункт протокола вызвал проблему. Дело в том, что высокий гость выразил пожелания, чтобы среди встречающих его в Москве, причем непосредственно у трапа, находился его ДРУГ и СОРАТНИК (именно так) Армад Мишель (смотри приложенную фотографию), проживающий в СССР.
- Ну и что? – спокойно спросил генсек. – В чем проблема-то?
- Нет такого гражданина в СССР, - упавшим голосом ответствовал министр. – Не нашли, Леонид Ильич.
- Значит, плохо искали, - вынес приговор Брежнев.
После чего бросил трубку, нажал какую-то кнопку и велел поискать хорошо.
В первые полчаса Армада Мишеля искали единицы, во вторые полчаса – десятки.
Спустя еще три часа его искали уже тысячи. Во многих похожих зданиях. В республиках, краях и областях.
И вскоре стало ясно: Армад Мишель – фантом.
Ну не было, не было в СССР человека с таким именем и фамилией. Уж если весь КГБ стоит на ушах и не находит человека, значит его просто нет. Те, кто успел пожить в СССР, понимают – о чем я.
Решились на беспрецедентное – позвонили в Париж и попросили повторить 3-й пункт протокола.
Бесстрастная лента дипломатической связи любезно повторила – АРМАД МИШЕЛЬ.
Забегая вперед, замечу – разумеется, французский лидер не мог не знать, под какими именно именем и фамилией проживает в СССР его друг и соратник. Он вполне намеренно спровоцировал эти затруднения. Это была маленькая месть генерала. Не за себя, конечно. А за своего друга и соратника.
А на Старой площади тем временем назревал скандал. И во многих других адресах бескрайнего СССР – тоже.
И тут мелькнула надежда. Одна из машинисток серого здания не без колебаний сообщила, что года три назад ей, вроде, пришлось ОДИН раз напечатать эти два слова, и что тот документ предназначался лично Никите Хрущеву – а именно он правил СССР в означенном 1963-м году.
Сегодня нажали бы на несколько кнопок компьютера и получили бы результат.
В 66-м году десятки пар рук принялись шерстить архивы, но результата не получили.
Параллельно с машинисткой поработали два узко профильных специалиста. И она вспомнила очень существенное – кто именно из Помощников Хрущева поручал ей печатать тот документ. (Это была очень высокая должность, поэтому Помощники генсеков писались с большой буквы).
По игре случая этот самый Помощник именно сегодня отрабатывал свой последний рабочий день в этой должности.
Пришедший к власти полтора года назад Брежнев выводил хрущевские кадры из игры постепенно, и очередь этого Помощника наступила именно сегодня.
Ринулись к помощнику, который ходил по кабинету и собирал свои вещи. Помощник хмуро пояснил, что не работал по этому документу, а лишь выполнял поручение Хрущева, и только тот может внести в это дело какую-то ясность. Помощнику предложили срочно поехать к Хрущеву, который безвыездно жил на отведенной ему даче. Помощник категорически отказался, но ему позвонил сам генсек и намекнул, что его служебная карьера вполне может претерпеть еще один очень даже интересный вираж.
Спустя два часа Помощник сидел в очень неудобной позе, на корточках, перед бывшим главой компартии, который что-то высаживал на огородной грядке. Вокруг ходили плечистые молодые люди, которые Хрущева не столько охраняли, сколько сторожили.
72-летний Хрущев вспомнил сразу. Ну, был такой чудак. Из Азербайджана. Во время войны у французов служил, в партизанах ихних. Так вот эти ветераны французские возьми и пошли ему аж сто тысяч доллАров. (Ударение Хрущева – авт.). А этот чудак возьми и откажись. Ну, я и велел его доставить прямо ко мне. И прямо так, по партийному ему сказал: нравится, мол, мне, что ты подачки заморские не принимаешь. Но, с другой стороны, возвращать этим капиталистам деньги обидно как-то. А не хочешь ли ты, брат, эту сумму в наш Фонд Мира внести? Вот это будет по-нашему, по-советски!
- И он внес? – спросил Помощник.
- Даже кумекать не стал, - торжествующе сказал Хрущев. – Умел я все ж таки убеждать. Не то, что нынешние. Короче, составили мы ему заявление, обедом я его знатным угостил, за это время нужные документы из Фонда Мира привезли, он их подписал и вся недолга. Расцеловал я его. Потому как, хоть и чудак, но сознательный.
Помощник взглянул на часы и приступил к выполнению основной задачи.
- Так это ж кличка его партизанская была, - укоризненно пояснил Хрущев. – А настоящее имя и фамилия у него были – без поллитра не то, что не запомнишь – не выговоришь даже.
Помощник выразил сожаление.
А Хрущев побагровел и крякнул от досады.
- А чего я тебе про Фонд Мира талдычу? Финансовые документы-то не на кличку ведь составляли! – Он взглянул на своего бывшего Помощника и не удержался. – А ты, я смотрю, как был мудак мудаком, так и остался.
Спустя четверть часа в Фонде Мира подняли финансовую отчетность.
Затем пошли звонки в столицу советского Азербайджана – Баку.
В Баку срочно организовали кортеж из нескольких черных автомобилей марки «Волга» и отрядили его на север республики – в город Шеки. Там к нему присоединились авто местного начальства. Скоро машины съехали с трассы и по ухабистой узкой дороге направились к конечной цели – маленькому селу под названием Охуд.
Жители села повели себя по-разному по отношению к этой автомобильной экспансии. Те, что постарше, безотчетно испугались, а те, что помладше, побежали рядом, сверкая голыми пятками.
Время было уже вечернее, поэтому кортеж подъехал к небольшому скромному домику на окраине села – ведь теперь все приехавшие знали, кого именно искать.
Он вышел на крыльцо. Сельский агроном (рядовая должность в сельскохозяйственных структурах – авт.) сорока семи лет от роду, небольшого роста и, что довольно необычно для этих мест, русоволосый и голубоглазый.
Он вышел и абсолютно ничему и никому не удивился. Когда мы его узнаем поближе, мы поймем, что он вообще никогда и ничему не удивляется – такая черта натуры.
Его обступили чиновники самого разного ранга и торжественно объявили, что агроном должен срочно ехать в Баку, а оттуда лететь в Москву, к самому товарищу Брежневу. На лице агронома не дрогнул ни один мускул, и он ответил, что не видит никакой связи между собой и товарищем Брежневым, а вот на работе – куча дел, и он не может их игнорировать. Все обомлели, вокруг стали собираться осмелевшие сельчане, а агроном вознамерился вернуться в дом. Он уже был на пороге, когда один из визитеров поумнее или поинформированнее остальных, вбросил в свою реплику имя де Голля и связно изложил суть дела.
Агроном повернулся и попросил его поклясться.
Тот поклялся своими детьми.
Этой же ночью сельский агроном Ахмедия Джабраилов (именно так его звали в миру), он же один из самых заметных героев французского Сопротивления Армад Мишель вылетел в Москву.
С трапа его увезли в гостиницу «Москва», поселили в двухкомнатном номере, дали на сон пару часов, а утром увезли в ГУМ, в двухсотую секцию, которая обслуживала только высшее руководство страны, и там подобрали ему несколько костюмов, сорочек, галстуков, обувь, носки, запонки, нижнее белье, плащ, демисезонное пальто и даже зонтик от дождя. А затем все-таки повезли к Брежневу.
Генсек встретил его, как родного, облобызал, долго тряс руку, сказал несколько общих фраз, а затем, перепоручив его двум «товарищам», посоветовал Ахмедии к ним прислушаться.
«Товарищи» препроводили его в комнату с креслами и диванами, уселись напротив и предложили сельскому агроному следующее. Завтра утром прибывает де Голль. В программу его пребывания входит поездка по стране.
Маршрут согласован, но может так случиться, что генерал захочет посетить малую родину своего друга и соратника – село Охуд. В данный момент туда проводится асфальтовая дорога, а дополнительно предлагается вот что (на стол перед Ахмедией легла безупречно составленная карта той части села, где находился его домик). Вот эти вот соседские дома (5 или 6) в течение двух суток будут сравнены с землей. Живущих в них переселят и поселят в более благоустроенные дома. Дом агронома наоборот – поднимут в два этажа, окольцуют верандой, добавят две пристройки, а также хлев, конюшню, просторный курятник, а также пару гаражей – для личного трактора и тоже личного автомобиля. Всю эту территорию огородят добротным забором и оформят как собственность семьи Джабраиловых. А Ахмедие нужно забыть о том, что он агроном и скромно сообщить другу, что он стал одним из первых советских фермеров. Все это может быть переделано за трое суток, если будет соблюдена одна сущая мелочь (на этом настоял Леонид Ильич), а именно – если Ахмедия даст на оное свое согласие.
Агроном их выслушал, не перебивая, а потом, без всякой паузы, на чистом русском языке сказал:
- Я ничего не услышал. А знаете – почему?
- Почему? – почти хором спросили «товарищи».
- Потому что вы ничего не сказали, - сказал Ахмедия.
«Товарищи» стали осознавать сказанное, а он встал и вышел из комнаты.
Встречающие высокого гостя, допущенные на летное поле Внуково-2, были поделены на две группы. Одна – высокопоставленная, те, которым гость должен пожать руки, а другая «помельче», она должна была располагаться в стороне от трапа и махать гостю руками. Именно сюда и задвинули Ахмедию, и он встал – с самого дальнего края. Одетый с иголочки, он никакой физической неловкости не ощущал, потому что одинаково свободно мог носить любой род одежды – от военного мундира до смокинга и фрачной пары, хотя последние пятнадцать лет носил совершенно другое.
Когда высокая, ни с какой другой несравнимая, фигура де Голля появилась на верхней площадке трапа, лицо Ахмедии стало покрываться пунцовыми пятнами, что с ним бывало лишь в мгновения сильного душевного волнения – мы еще несколько раз встретимся с этим свойством его физиологии.
Генерал сбежал по трапу не по возрасту легко. Теплое рукопожатие с Брежневым, за спинами обоих выросли переводчики, несколько общих фраз, взаимные улыбки, поворот генсека к свите, сейчас он должен провести гостя вдоль живого ряда встречающих, представить их, но что это? Де Голль наклоняется к Брежневу, на лице генерала что-то вроде извинения, переводчик понимает, что нарушается протокол, но исправно переводит, но положение спасает Брежнев. Он вновь оборачивается к гостю и указывает ему рукой в сторону Ахмедии, через мгновение туда смотрят уже абсолютно все, а де Голль начинает стремительное движение к другу, и тот тоже – бросается к нему. Они обнимаются и застывают, сравнимые по габаритам с доном Кихотом и Санчо Панса. А все остальные, - или почти все, - пораженно смотрят на них.
Ахмедию прямо из аэропорта увезут в отведенную де Голлю резиденцию – так пожелает сам генерал. Де Голль проведет все протокольные мероприятия, а вечернюю программу попросит либо отменить либо перенести, ибо ему не терпится пообщаться со своим другом.
Де Голль приедет в резиденцию еще засветло, они проведут вместе долгий весенний вечер.
Именно эта встреча и станет «базовой» для драматургии будущего сценария. Именно отсюда мы будем уходить в воспоминания, но непременно будем возвращаться обратно.
Два друга будут гулять по зимнему саду, сидеть в уютном холле, ужинать при свечах, расстегнув постепенно верхние пуговицы сорочек, ослабив узлы галстука, избавившись от пиджаков, прохаживаться по аллеям резиденции, накинув на плечи два одинаковых пледа и при этом беседовать и вспоминать.
Воспоминания будут разные, - и субъективные, и авторские, - но основной событийный ряд сценария составят именно они.
Возможно, мы будем строго придерживаться хронологии, а может быть и нет. Возможно, они будут выдержаны в едином стилистическом ключе, а может быть и нет. Всё покажет будущая работа.
А пока я вам просто и вкратце перечислю основные вехи одной человеческой судьбы. Если она вызовет у вас интерес, а может и более того – удивление, то я сочту задачу данной заявки выполненной.
Итак, судите сами.

Повторяю, перед вами – основный событийный ряд сценария.
Вы уже знаете, где именно родился и вырос наш герой. В детстве и отрочестве он ничем кроме своей внешности, не выделялся. Закончил сельхозтехникум, но поработать не успел, потому что началась война.
Записался в добровольцы, а попав на фронт, сразу же попросился в разведку.
- Почему? – спросили его.
- Потому что я ничего не боюсь, – ответил он, излучая своими голубыми глазами абсолютную искренность.
Его осмеяли прямо перед строем.
Из первого же боя он вернулся позже всех, но приволок «языка» - солдата на голову выше и в полтора раза тяжелее себя.
За это его примерно наказали – тем более, что рядовой немецкой армии никакими военными секретами не обладал.
От законных солдатских ста грамм перед боем он отказался.
- Ты что – вообще не пьешь? - поинтересовались у него.
- Пью, – ответил он. – Если повод есть.
Любви окружающих это ему не прибавило.
Однажды его застали за углубленным изучением русско-немецкого словаря.
Реакция была своеобразная:
- В плен, что ли, собрался?
- Разведчик должен знать язык врага, – пояснил он.
- Но ты же не разведчик.
- Пока, – сказал он.
Как-то он пересекся с полковым переводчиком и попросил того объяснить ему некоторые тонкости немецкого словосложения, причем просьбу изложил на языке врага. Переводчик поразился его произношению, просьбу удовлетворил, но затем сходил в штаб и поделился с нужными товарищами своими сомнениями. Биографию нашего героя тщательно перелопатили, но немецких «следов» не обнаружили. Но, на всякий случай, вычеркнули его фамилию из списка представленных к медали.
В мае 1942 года в результате безграмотно спланированной военной операции, батальон, в котором служил наш герой, почти полностью полег на поле боя. Но его не убило. В бессознательном состоянии он был взят в плен и вскоре оказался во Франции, в концлагере Монгобан. Знание немецкого он скрыл, справедливо полагая, что может оказаться «шестеркой» у немцев.

Почти сразу же он приглянулся уборщице концлагеря француженке Жанетт. Ей удалось уговорить начальство лагеря определить этого ничем не примечательного узника себе в помощники. Он стал таскать за ней мусор, а заодно попросил её научить его французскому языку.
- Зачем это тебе? – спросила она.
- Разведчик должен знать язык союзников, – пояснил он.
- Хорошо, – сказала она. – Каждый день я буду учить тебя пяти новым словам.
- Двадцать пяти, – сказал он.
- Не запомнишь. – засмеялась она.
Он устремил на неё ясный взгляд своих голубых глаз.
- Если забуду хотя бы одно – будешь учить по-своему.
Он ни разу не забыл, ни одного слова. Затем пошла грамматика, времена, артикли, коих во французском языке великое множество, и через пару месяцев ученик бегло болтал по-французски с вполне уловимым для знатоков марсельским выговором (именно оттуда была родом его наставница Жанетт).
Однажды он исправил одну её стилистическую ошибку, и она даже заплакала от обиды, хотя могла бы испытать чувство гордости за ученика – с женщинами всего мира иногда случается такое, что ставит в тупик нас, мужчин.
А потом он придумал план – простой, но настолько дерзкий, что его удалось осуществить.
Жанетт вывезла его за пределы лагеря – вместе с мусором. И с помощью своего племянника отправила в лес, к «маки» (французским партизанам – авт.)
Своим будущим французским друзьям он соврал лишь один – единственный раз. На вопрос, кем он служил в советской армии, он ответил, не моргнув ни одним голубым глазом:
- Командиром разведотряда.
Ему поверили и определили в разведчики – в рядовые, правда. Через четыре ходки на задания его назначили командиром разведгруппы. Ещё спустя месяц, когда он спустил под откос товарняк с немецким оружием, его представили к первой французской награде. Чуть позже ему вручили записку, собственноручно написанную самоназначенным лидером всех свободных французов Шарлем де Голлем. Она была предельно краткой: «Дорогой Армад Мишель! От имени сражающейся Франции благодарю за службу. Ваш Шарль де Голль». И подпись, разумеется.
Кстати, о псевдонимах. Имя Армад он выбрал сам, а Мишель – французский вариант имени его отца (Микаил).
Эти два имени стали его основным псевдонимом Но законы разведслужбы и конспирации обязывали иногда менять даже ненастоящие имена.
История сохранила почти все его остальные псевдонимы – Фражи, Кураже, Харго и даже Рюс Ахмед.

Всё это время наш герой продолжал совершенствоваться в немецком языке, обязав к этому и своих разведчиков. Это было нелегко, ибо французы органически не переваривали немецкий. Но ещё сильнее он не переваривал, когда не исполнялись его приказы.
И вскоре он стал практиковать походы в тыл врага – малыми и большими группами, в формах немецких офицеров и солдат. Особое внимание уделял немецким документам – они должны были быть без сучка и задоринки. Задания получал от своих командиров, но планировал их сам. И за всю войну не было ни одного случая, чтобы он сорвал или не выполнил поставленной задачи.
Однажды в расположение «маки» привезли награды. И он получил свой первый орден – Крест за добровольную службу.
Через два дня в форме немецкого капитана он повел небольшую группу разведчиков и диверсантов на сложное задание – остановить эшелон с 500 французскими детьми, отправляемыми в Германию, уничтожить охрану поезда и вывести детей в лес. Задание артистично и с блеском было выполнено, но себя он не уберег – несколько осколочных ранений и потеря сознания. Он пролежал неподалеку от железнодорожного полотна почти сутки. В кармане покоились безупречно выполненные немецкие документы, а также фото женщины с двумя русоволосыми детьми, на обороте которого была надпись: «Моему дорогому Хайнцу от любящей Марики и детей». Армад Мишель любил такие правдоподобные детали. Он пришел в себя, когда понял, что найден немцами и обыскивается ими.
- Он жив, – сказал кто –то.
Тогда он изобразил бред умирающего и прошептал что–то крайне сентиментальное типа:
- Дорогая Марика, ухожу из этой жизни с мыслью о тебе, детях, дяде Карле и великой Германии.
В дальнейшем рассказ об этом эпизоде станет одним из самых любимых в среде партизан и остальных участников Сопротивления. А спустя два года, прилюдно, во время дружеского застолья де Голль поинтересуется у нашего героя:
- Послушай, всё время забываю тебя спросить – почему ты в тот момент приплел какого–то дядю Карла?
Армад Мишель ответил фразой, вызвавшей гомерический хохот и тоже ставшей крылатой.
- Вообще–то, - невозмутимо сказал он, - я имел в виду Карла Маркса, но немцы не поняли.

Но это было потом, а в тот момент нашего героя погрузили на транспорт и отправили в немецкий офицерский госпиталь. Там он быстро пошел на поправку и стал, без всякого преувеличения, любимцем всего своего нового окружения. Правда, его лицо чаще обычного покрывалось пунцовыми пятнами, но только его истинные друзья поняли бы настоящую причину этого.
Ну а дальше произошло невероятное. Капитана немецкой армии Хайнца – Макса Ляйтгеба назначили ни много, ни мало – комендантом оккупированного французского города Альби. (Ни здесь, ни до, ни после этого никаких драматургических вывертов я себе не позволяю, так что это – очередной исторический факт – авт.)
Наш герой приступил к выполнению своих новых обязанностей. Связь со своими «маки» он наладил спустя неделю. Результатом его неусыпных трудов во славу рейха стали регулярные крушения немецких поездов, массовые побеги военнопленных, - преимущественно, советских, - и масса других диверсионных актов. Новый комендант был любезен с начальством и женщинами и абсолютно свиреп с подчиненными, наказывая их за самые малейшие провинности. Спустя полгода он был представлен к одной из немецких воинских наград, но получить её не успел, ибо ещё через два месяца обеспокоенный его судьбой де Голль (генерал понимал, что сколько веревочке не виться…) приказал герру Ляйтгебу ретироваться.
И Армад Мишель снова ушел в лес, прихватив с собой заодно «языка» в высоком чине и всю наличность комендатуры.
А дальше пошли новые подвиги, личное знакомство с де Голлем, и – победный марш по улицам Парижа. Кстати, во время этого знаменитого прохода Армад Мишель шел в третьем от генерала ряду. Войну он закончил в ранге национального Героя Франции, Кавалера Креста за добровольную службу, обладателя Высшей Военной Медали Франции, Кавалера высшего Ордена Почетного Легиона. Венчал всё это великолепие Военный Крест – высшая из высших воинских наград Французской Республики.
Вручая ему эту награду, де Голль сказал:
- Теперь ты имеешь право на военных парадах Франции идти впереди Президента страны.
- Если им не станете вы, мой генерал, - ответил Армад Мишель, намекая на то, что у де Голля тоже имелась такая же награда.
- Кстати, нам пора перейти на «ты», – сказал де Голль.
К 1951-му году Армад Мишель был гражданином Франции, имел жену-француженку и двух сыновей, имел в Дижоне подаренное ему властями автохозяйство (небольшой завод, по сути) и ответственную должность в канцелярии Президента Шарля де Голля.
И именно в этом самом 1951-м году он вдруг вознамерился вернуться на Родину, в Азербайджан. (читай – в СССР).
Для тех, кто знал советские порядки, это выглядело, как безумие.
Те, кто знали Армада Мишеля, понимали, что переубеждать его – тоже равносильно безумию.
Де Голль вручил ему на прощание удостоверение почетного гражданина Франции с правом бесплатного проезда на всех видах транспорта. А спустя дней десять дижонское автопредприятие назвали именем Армада Мишеля.
В Москве нашего Героя основательно потрясло МГБ (Бывшее НКВД, предтеча КГБ - авт.) Почему сдался в плен, почему на фото в форме немецкого офицера, как сумел совершить побег из Концлагеря в одиночку и т.д. и т.п. Репрессировать в прямом смысле не стали, отправили в родное село Охуд и велели его не покидать. Все награды, письма, фото, даже право на бесплатный проезд отобрали.
В селе Охуд его определили пастухом. Спустя несколько лет смилостивились и назначили агрономом.
В 1963-м году вдруг вывезли в Москву. Пресловутые сто тысяч, беседа и обед с Хрущевым, отказ от перевода в пользу Фонда мира. Хрущев распорядился вернуть ему все личные документы и награды.
Все, кроме самой главной – Военного Креста. Он давно был экспонатом Музея боевой Славы. Ибо в СССР лишь два человека имели подобную награду – главный Творец Советской Победы Маршал Жуков и недавний сельский пастух Ахмедия Джабраилов.
Он привез эти награды в село и аккуратно сложил их на дно старого фамильного сундука.
А потом наступил 66-й год, и мы вернулись к началу нашего сценария.
Точнее, к той весенней дате, когда двое старых друзей проговорили друг с другом весь вечер и всю ночь.
Руководитель одной из крупных европейский держав и провинциальный сельский агроном.
Наш герой не стал пользоваться услугами «товарищей». Он сам уехал в аэропорт, купил билет и отбыл на родину.
Горничная гостиницы «Москва», зашедшая в двухкомнатный «полулюкс», который наш герой занимал чуть менее двух суток, была поражена. Постоялец уехал, а вещи почему-то оставил. Несколько костюмов, сорочек, галстуков, две пары обуви. Даже нижнее белье. Даже заколки. Даже зонт для дождя.
Спустя несколько дней, агронома «повысят» до должности бригадира в колхозе.
А через недели две к его сельскому домику вновь подъедут автомобили, в этот раз – всего два. Из них выйдут какие–то люди, но на крыльцо поднимется лишь один из них, мужчина лет пятидесяти, в диковинной военный форме, которую в этих краях никогда не видели.
Что и можно понять, потому что в село Охуд никогда не приезжал один из руководителей министерства обороны Франции, да ещё в звании бригадного генерала, да ещё когда–то близкий друг и подчиненный местного колхозного бригадира.
Но мы с вами его узнаем. Мы уже встречались с ним на страницах нашего сценария (когда он будет полностью написан, разумеется).
Они долго будут обниматься, и хлопать друг друга по плечам. Затем войдут в дом. Но прежде чем сесть за стол, генерал выполнит свою официальную миссию. Он вручит своему соратнику официальное письмо президента Франции с напоминанием, что гражданин СССР Ахмедия Микаил оглу (сын Микаила – авт.) Джабраилов имеет право посещать Францию любое количество раз и на любые сроки, причем за счет французского правительства.
А затем генерал, - нет, не вручит, а вернет, - Армаду Мишелю Военный Крест, законную наградную собственность героя Французского Сопротивления.
Ну и в конце концов они сделают то, что и положено делать в подобных случаях – запоют «Марсельезу».
В стареньком домике. На окраине маленького азербайджанского села.
Если бы автор смог бы только лишь на эти финальные мгновения стать режиссером фильма, то он поступил бы предельно просто – в сопровождении «Марсельезы» покинул бы этот домик через окно, держа всё время в поле зрения два силуэта в рамке этого окна и постепенно впуская в кадр изумительную природу Шекинского района – луга, леса, горы, - а когда отдалился бы на очень-очень большое расстояние, вновь стал бы автором и снабдил бы это изображение надписями примерно такого содержания:
Армад Мишель стал полным кавалером всех высших воинских наград Франции.
Ахмедия Джабраилов не получил ни одной воинской награды своей родины – СССР.
В 1970-м году с него был снят ярлык «невыездного», он получил возможность ездить во Францию и принимать дома своих французских друзей.
Прошагать на военных парадах Франции ему ни разу не довелось.
В 1994-м году, переходя дорогу, он был насмерть сбит легковым автомобилем, водитель которого находился в состоянии легкого опьянения. Во всяком случае, так было указано в составленном на месте происшествия милицейском протоколе.

114

Lost in translation(Трудности перевода, если кто не в курсе)
Шереметьево. Терминал Д, тот, что обслуживает одни зарубежные компании, если я не ошибаюсь. Я прилетел из Праги и иду к Авиаэкспрессу через это терминал. По ходу гляжу на цены в кафешках. Цены во всех аэропортах мира стремятся к бесконечности, но вдруг вижу удачное исключение, да и ассортимент вполне приемлимый: пицца, салатики, пиво - что ещё нужно человеку. И ещё столь мною любимый суп харчо! Но, как человек не один десяток лет проживший в России, изучаю обстановку. И вижу, что харчо отменяется. Рядом две кассы, а ложки только у одной. Стоять две очереди - западло, как говорят в определённых кругах. Ладно, подхожу к кассе и наблюдаю сцену. Кассирша пытается сделанные мною выводы донести до одного иностранца. Причём делает это на великом-могучем и как водится очень громко:
- Я вам в сотый раз говорю!!! За этот СУП!!! Вы должны!!! заплатить в другой кассе!! Да, бл@ть, ни хера не понимает!!
Иностранец от этих воплей становится похож на рыбу, вытащенную из воды: такие же выпученные глаза и полная беспомощность во взгляде. Пришлось прийти на помощь и на английском объяснить, где ему платить. Выражение на лице мигом сменилось и стало задумчиво-ироничным. По-видимому, ему только что открылась ещё одна русская тайна: персонал международного аэропорта в России может не знать английский. Потыкав пальцем на суп и на другую кассу, и получив радостный кивок кассиршы, он полез за деньгами. Новая проблема - у кассиршы нет сдачи, и я опять стараюсь донести суть проблемы до бедолаги. Ну как-то разошлись.
Всё-таки совок бессмертен!

115

О создании септуагинты или трудности перевода

Столицей Египта во времена правления династии Птолемеев была Александрия. Население города на 50% состояло из греков, на 40% из евреев и 10% приходилось на всех прочих. В правление царя Птолемея II Филадельфа к нему обратились с жалобой греческие философы. Им никак не удавалось победить в диспутах с еврейскими раввинами.
"Мы никак не можем с ними спорить, потому что мы не знаем, что они доказывают. Мы опровергаем один их тезис, а они говорят:
"Да это вы не то опровергаете", - и выдвигают другой. Мы должны знать точно, что у них там написано, тогда можно будет спорить".

Птолемей обещал разобраться и помочь. Сделал он это очень оперативно.
В одну из ночей в городе было арестовано 72 раввина. Когда их собрали всех вместе, к ним вышел царь и сказал краткую речь, суть которой сводилась к следующему. Каждого раввина посадят в одиночную камеру, но с удобствами, и дадут ему экземпляр Библии (Ветхого завета). Каждому предоставят требуемое количество пергамента и письменных принадлежностей. Их задача заключается в переводе текста Библии на греческий язык. Ученые Птолемея проверят тексты переводов. Если будут найдены несовпадения, то правильный текст перевода выискивать никто не будет. Всех раввинов казнят и наберут новых. И так до тех пор, пока Птолемей не получит единый перевод.
Казнить никого не пришлось, так как через некоторое время перевод был получен, и раввинов распустили по домам. Так появился греческий перевод Библии, называемый септуагинта - перевод семидесяти.
Христианская церковь позднее назвала этот перевод чудом. Возможно, это и чудо, что 72 человека смогли создать практически идентичные тексты. Однако, вполне вероятно, что раввины научились перестукиваться, и таким образом договорились о едином тексте перевода.

116

Праздновали тут не очень давно некоторые события с дружбаном немцем. Ну ухрюкались конечно водочкой, за жизнь поговорили. Главное его воспоминание о России то, что у тещи туалет 25 метров. Я его похвалил, что такой большой туалет теще сделал, что это круто для раздельного санузла. Он мне по-немецки отвечает, что это очень плохо и там у всех такие. Мы еще долго говорили на одном языке о разных вещах и оба с большим удивлением. Короче, особенности перевода, туалет оказался 25 метров от дома, проект типа сортир из горбыля.

117

Букинистический магазин системы: «ходи между стеллажами, разглядывай, выбирай, всё по 50 рублей». В Интернете наткнулся на этот магазинчик, где в их каталоге случайно оказался интересующий меня зарубежный справочник. В поисках, шаря по полкам раздела «иностранная литература», наткнулся на «Dirty English Russian dictionary. Translator’s guide». Говоря по нашему: «словарь нецензурных английских слов и выражений. Пособие для переводчика». Приведена какая-нибудь английская фраза и несколько вариантов перевода на русский, например, от «да спал я с твоей мамой» до того же по смыслу, но полностью из мата. Издание советского периода, когда по всеобщему мнению была жёсткая цензура. Ну фиг бы с ним. Главное, судя по штампу на заглавной странице, на полку магазина б/у-шных книг этот словарь попал не от какого-нибудь гнусавого переводчика заморских фильмов, а из ДЕТСКОЙ библиотеки №134.

118

Остров Гомер, тропики, вчера - навестил потому, что там Аватар снимался. Летающие скалы, инопланетные пейзажи и всё такое - это оказывается существует наяву, дизайнеры только снизу слегка подрисовали.

В парке редких растений - вавилонское столпотворение на куче языков, гиды пытаются разойтись и говорят тихо, чтобы не перекрикивать друг друга. И вдруг вопль - наглый, противный, кошачий. По дорожке затрусила большая чёрная кошка, непрерывно и настойчиво мявкая с довольно ехидной интонацией. Гиды от неожиданности заткнулись. А кошка пёрла прямо на толпу, как будто это было пустое место. Вежливо посторонились французы, презрительно - поляки, дисциплинированно - немцы. Прошив как нож масло все эти малые народности севера, кошка уткнулась в два неподвижных исполинских мужских тапка. Посверлив их взглядом, неохотно задрала башку. Сверху грохнуло по русски: "Чего разоралась-то?" Властно, грозно и добродушно. Мужик явно умел общаться с бабами - от одного его рыка кошка с ходу села на задницу, по струнке вытянулись француженки, полячки и немки. Без перевода. Мужик молниеносным движением вынул чёрт знает откуда и отломил кошке здоровенный ломоть колбасы. Теперь на него с интересом поглядывали и русские дивчины :)

119

ПРИКЛАДНОЙ ВИД СПОРТА

Одноклассник Валера позвал меня в гости, чтобы обмыть свой свежеекупленный телевизор.
Телевизор и вправду был хорош.
Черный, огромный, как классная доска и наверное такой же тяжелый, во всяком случае крепился он на болтах предназначенных для железнодорожных мостов.
Телевизионного кабеля пока не было и Валера наугад поставил какой-то старый пыльный диск, чтобы телик не простаивал, а уже прямо сию секунду начинал «отбивать» потраченный на него миллион.
Фильм оказался какой-то документалкой о спорте, хоть без перевода, зато изображение гораздо лучше, чем в жизни. А, хотя нет, в жизни тоже ничего.
Вскоре прибыл Валерин товарищ с большой бутылкой чего-то дорогого.
Звали товарища Жора, на вид ему под пятьдесят, седой, лысоватый, плотненький, небольшого росточка.
Мы пожали друг другу руки, познакомились, разговорились. Да вот только моя дурная способность помнить лица всех людей, которых я встречал на своем веку, опять не давала спокойно жить. Ну, где я видел этого Жору? И ведь видел же. Знать бы, хоть - когда? Тогда бы догадался – где?
Может по работе? Хотя вряд ли, Жора мелкий типографский магнат, печатает разные рекламные газеты, живет в загородном доме, в Останкино не бывает.
Но, где? Где я его мог видеть? Может нигде? Может, просто похож? Но тогда на кого похож?
Жора все время рассказывал какие-то очень смешные истории, я охотно смеялся в нужных местах, но совсем не слышал его, все мучился своим вопросом.
Но вдруг Жора смолк на полуслове и приклеился к действию на экране.
Там показывали фрагменты из американского футбола, как игрок носился через все поле, прижав к груди овальный мячик, ловко уворачиваясь от захватов и прыжков многочисленных врагов.
Валера махнул рукой и сказал:
- Тупой спорт, ни хрена же не понятно: Кто бежит? Куда бежит? И к чему стремится? Ну, давай, рассказывай дальше.

Я полностью разделил мнение Валеры:
- Американский футбол очень далек от нашего народа. Где вратари? Где ворота? Где бейсбольные биты? А хотя, биты в бейсболе. Ну, тем более.

Но Жора не отрываясь следил за происходящим и даже начал комментировать:
- Смотри, смотри – этот ему в ноги кинулся, а он сделал паузу, тормознул, перепрыгнул и дальше побежал. А вот, вот, видели? Как он крутанулся и эти двое натолкнулись друг на друга, а он - хоп и погнал, погнал. Молодец.
Я с вами в корне не согласен, спорт, конечно мутный, но вполне прикладной, вот эти моменты мне в нем очень нравятся. Кстати, я лет тридцать назад был чемпионом Львова и области по этому делу.

Валера сделал удивленное лицо:
- Жора, не гони, каким чемпионом? Я примерно столько тебя и знаю, твоим спортом всегда были девки и пьянки.
- Да меня хоть сейчас выпусти на поле, и я всех этих негров за пояс заткну, от любого убегу.
Ты помнишь, Валерчик, как я фарцевал на Краковском базаре?
- Ну?
- Так вот там через день были ментовские облавы. Бывало, бежишь как сайгак, только и уворачивайся в толпе от ментов, замешкался - пропал. Этого негра хоть свои прикрывают, а попробовал бы он с джинсами так по базару побегать, когда ты один и все против тебя…

И тут у меня от сердца отлегло, я все вспомнил и сказал:
- Жора, а ведь летом 85-го я у вас кроссовки «Ромика» покупал. Кстати, - это были мои первые в жизни «серьезные» кроссовки.

Почему-то мы с Жорой даже обнялись.

Не знаю, плохо это, или не очень, но хорошая память делает мир еще теснее, чем он есть на самом деле…

120

Лион Николаевич Зик

Историю поведала приятельница – преподаватель английского языка в одном из ****ских вузов.
В очередном семестре объясняла Екатерина Анатольевна студентам первокурсникам основы формообразования прошедшего времени в английском языке, так называемого Past Simple или Indefinite, что в принципе не так важно. Дабы обучающиеся реализовали свой творческий потенциал, попросила их Е.А. подготовить сообщение, содержащее биографические сведения об известном человеке. В целях тренировки временных форм требовалось обогатить свой труд соответствующими грамматическими конструкциями, повествуя где, когда и как этот известный человек отличился на страницах мировой истории.
Пришел час публичного выступления студентов и Е.А. - главный «ценитель» творческо-грамматического труда - была готова слушать занимательные рассказы.
Истории оказались не настолько занимательными, а даже, скажем прямо, скучновато-однотипными, повествующими в детально-хронологическом порядке о «шагах к успеху» Била Гейтса, Джека Лондона, Бритни Спирс и прочих англоязычных представителей различных сфер деятельности, начиная с момента их рождения и заканчивая, в отдельных случаях, отходом в мир иной. Ничего особо интересного в этих историях не было, как минимум для Е.А., из года в год слушающей нечто подобное с малыми вариациями за редким исключением. Скукотища, другими словами!
Монолог за монологом – очередь дошла и до студента Николая.
Николай угрюмо пошел к доске, не производя никакого впечатления на уже изрядно заскучавшую и слегка погрустневшую Е.А., предвкушающую скорое окончание надоевшей пары и долгожданное посещение местного буфета в надежде подкрепиться.
Оказавшись на всеобщем обозрении, Николай объявил, что речь в его повествовании пойдет о Лионе Николаевиче Зике.
Здесь следует прерваться и уточнить, что, хотя дальнейшее изложение событий Николаем велось на приближенно английском языке, ограничимся нашим родным, дабы не англоговорящие и смутно знакомые с языком читатели этой истории не утруждались, в том числе вороша школьно-вузовские воспоминания о Happy English.
Вернемся к Николаю, стоящему у доски и собирающемуся поведать о Лионе Николаевиче Зике, а также к Е.А., которая, услышав вышеупомянутые имя, отчество и фамилию, оживилась в надежде, что ее скучно-обыденное ожидание похода в местный буфет будет напоследок разбавлено чем-то неординарным.
Переспросив юношу о главном действующем лице его монологического высказывания и убедившись, что ей не послышалось и речь действительно пойдет о ранее ей неизвестном деятеле, Е.А. приготовилась слушать.
Даты рождения Лиона Николаевича, как собственно и информация о его детстве, количестве членов семьи, питомцах и любимых композиторах не прояснили в голове Е.А. картину относительно рода занятий героя рассказа.
Когда в потоке корявой англоязычной речи молодого человека внезапно появилась ЯСНАЯ ПОЛЯНА, Е.А. слегка повела бровью. Ее бровь изогнулась больше и карий глаз блеснул, когда в Николаевом повествовании друг за другом промелькнули АННА КАРЕНИНА и ВОЙНА И МИР.
Постепенно до Е.А. стало доходить, к какой, собственно, сфере деятельности можно отнести Лиона Николаевича. А когда молодой человек изрек, что его герой имеет непосредственное отношение к труду ВОСКРЕСЕНИЕ (в Николаевом переводе, правда, это звучало как «Sunday», что собственно означает день недели в английском языке, а не процесс возвращения к бытию), Е.А. уже не сомневалась, о ком идет речь.
Заканчивая свой рассказ, Николай устранил последние следы возможного недопонимания, торжественно объявив, что главное действующее лицо его монолога - Лев Николаевич Толстой - если кто не догадался.
Как оказалось, трансформация «отца» русской литературы в мало кому известного еврейского писателя произошла благодаря тонкостям Николаевого перевода.
Здесь необходимы пояснения.
Проблем при переводе имени Лев на английский язык у юноши не возникло. К Николаевому счастью электронный русско-английский словарь быстро выдал ему царя зверей, а то, что название животины не соотносится с именем человека, юного «переводчика» не особо волновало: Лев – Lion – Лион. Причем некоторые специфические особенности прочтения гласных в английском языке молодому человеку, видимо, были неведомы – как пишется – так и читается.
Переводя отчество писателя, Николай, видимо, испытал некоторые затруднения и, не долго думая, решил оставить его как оно и есть – Николаевич.
Ну а Зик получился после дословного перевода фамилии писателя на английский – «thick» – «тОлстый». ТолстОй или тОлстый – все одно, согласно Николаевому умозаключению. Межзубный звук, получающийся из сочетания двух английских букв «t» и «h», у юноши выговаривался плохо и автоматически заменялся на звук «з».
Вот так Лев Николаевич Толстой – ключевая фигура русской литературы – неожиданно обзавелся еврейскими корнями и стал Лионом Николаевичем Зиком)))))).

121

Субботний номер был отдушиной для читателей. В нем, кроме набивших оскомину сообщений о достижениях советских людей, старались напечатать и что-то «для души». Такие материалы в редакции очень ценились. А тут мне, начинающему журналисту, в руки попала, что называется, сенсация. Заметку принес такой же, как я, новичок - сотрудник одного из музеев. Она называлась «Почему улыбается Мона Лиза?» Это был перевод статьи, напечатанной в популярном польском журнале. В ней сообщалось, что наконец-то разгадана тайна, не дававшая покоя нескольким поколениям искусствоведов. Оказывается, известный всему миру портрет Моны Лизы - это только половина картины гениального Леонардо да Винчи. А на другой, которую совершенно случайно нашли на чердаке старого дома, изображен знатный вельможа, показывающий красавице пальцы, сложенные в виде «зайчика».

- Открытие, действительно интересное, - сказал заместитель главного редактора, прочитав подготовленный мной материал. - Только пусть твой автор предъявит журнал, из которого он взял заметку для перевода (наш замредактора знал польский и очень этим гордился).

На следующий день приношу своему начальнику вырезку. Он внимательно ее изучает и говорит: - Все верно. Можно печатать.
В субботу наша газета вышла с сообщением о выдающемся открытии итальянских искусствоведов.

А через несколько дней на имя редактора пришло поздравление.
«Вы поместили потрясающе интересный материал, - писал его автор. - Но почему газета не использовала другую заметку, опубликованную в том же польском журнале - рядом с сообщением о портрете Моны Лизы? В ней говорится, что великий Леонардо да Винчи изобрел катапульту, увидев на одном аристократе… штаны с подтяжками. Кстати, на этой странице можно найти и другие столь же замечательные сенсации. Считаю, что вы просто превосходно использовали подборку юмора, посвященную 1 апреля. Думаю, ваши читатели от души посмеются».

Заместитель редактора, подписавший материал к печати, получил грандиозную нахлобучку от главного, а я хороший урок: не всему напечатанному можно верить…

122

Преамбула
Историями о том, что хакерам удалось лишить мчащийся автомобиль способности затормозить путём перевода управляющей электроники в режим сервисной прокачки гидросистемы, или как хакеры (опять же на полном ходу) выключают двигатель, блокируя замки дверей - уже никого не удивишь, это нормальное явление современности. Бортовая электроника пишет в память и ваши маршруты (нечего было останавливаться у банка в момент его ограбления!), и все события (предупреждайте любовниц чтобы не коннектили свой телефон по каналу Bluetooth с GSM-терминалом вашего авто - список номеров сохраняется, и доступен вашей супруге!), и так далее. А "зайти" в бортовую электронику, и делать там что пожелаешь - можно даже по каналу беспроводной связи с датчиками давления в шинах, уже не говоря о радиоканале для полицейской блокировки криминального авто. Но это в новых, навороченных, и дорогих моделях. Так вот, оказывается, и в "вёдрах с гайками" можно нарваться на то же самое. :) Скопировал с широко известного в узких кругах сайта:

"Говорили мне, что эти электроусилители рулей, полная фигня… К примеру, начиная с 5-го VW Golf стал комплектоваться электроусилителем. В чём преимущества? Только в экономичности работы, гидроусилитель, мол, работает непрерывно, а этот усилитель "умный", работает только при необходимости.
Однако часто описываются и "побочные эффекты" такого "ума". Но то, что мы наблюдали несколько дней назад на автомобиле Opel Corsa D превзошло самые худшие ожидания…
Как клиенты приехали, я не знаю, потому что когда я завёл машину, руль начал бешено крутиться из стороны в сторону, и было очень сложно его удержать… После некоторых исследований выяснилось, что во всём виноват датчик положения руля.
В ходе разборки датчика выяснилось, что в принципе - он ремонтопригоден. Конечно, внешний его вид не сохранится, однако функциональность можно восстановить, тем более, если принять во внимание, что отдельно эти датчики не поставляются, а поставляются только в сборе с электроусилителем руля, что само по себе недёшево.
Зачем так сделано — ведомо только производителям автомобиля."

123

Вот какая история намедни с другом моим приключилась. К нему приехала в гости дочка с женихом. Оба живут во Франции, причем жених - уроженец Португалии, по-русски не говорит совсем. Приехали погостить. А была, как назло пятница. В пятницу известно что бывает - по телевизору шоу "Поле чудес" показывают. И вот, собрались они в кругу семьи, передачу развлекательную смотрят. Гость из Португалии с интересом наблюдает за происходящим на экране, хотя и не очень понимает, в чем там, собственно, дело.

Через какое-то время друг замечает, что иностранный гражданин заметно волнуется, видно, что происходящее на экране телевизора его до глубины души тронуло, и бурных эмоций всплеск вызвало. И чем ближе финал, тем интереснее за гостем наблюдать, а не за Якубовичем с его буквами.

По окончании передачи португалец эмоционально делился впечатлениями от увиденного - с помощью французского языка и усиленного жестикулирования. Очень громко и долго он говорил, видно было, что передача с Якубовичем не оставила его равнодушным. Потом, когда страсти улеглись, друг попросил дочку пояснить, что ее жениха так разбередило. Оказывается, если смотреть шоу без перевода, то может показаться, что люди со всей страны приезжают играть в некое подобие моментальной лотереи, то есть крутят барабан, зарабатывают очки, а потом перед ними появляются банки с маринованными огурцами, колбаса, варенье. То есть, иностранца потрясло, что народ массово съезжается в столицу чтобы выиграть себе немного самодельной еды, причем это показывают в прайм-тайм на главном тв-канале страны!

А ведь действительно, со стороны это так, наверное и выглядит.

124

Тонкости перевода.

В одном компьютерном журнале опубликовано интервью с фирмой-производителем "железа".

- ...наша философия - продавать свободу как продукт!
- А что конкретно продаёте?
- Камеры...

Понятно, что речь о видеокамерах. Но дюже гарно звучит: камера как выражение свободы...

125

у нас история была на одном "объекте": Инженеру захотелось бухнуть летним днем на пляже- отпуск еще не скоро и хрен отпросишься, тогда он оформил наряд и cам же погнал автовышку на "объект". Ему главный: ты что всё сам чтоли будешь делать, может помошника дать?! Но поскольку был период летних отпусков, то инженеру в помощь вместо рабочего послали охранника ну типа подержать или инструмент какой подать,если чего надо.А поскольку охранника просто так не пошлешь,то выписали бумажку-наряд на охрану автовышки на период работ. В автовышку долбанула молния-никто слава богу не пострадал,потому что загорали на пляже неподалеку. На вышку после актирования плюнули все кроме охранника-он каждый день ездил туда на положенную рабочую смену,за что и получал повышенную зарплату. Вопрос о спецобъекте "поле-32б" был поднят когда через 6 месяцев... рассматривали вопрос о целесообразности перевода его охраны на подряд в охраной компании. Послали на место инспекторов которые обнаружили в чистом поле остов сгоревшего зила и будку типа сортир с бухим охранником в ней.

126

Как я угнал солдата.
1997
Атмосфера в строевой части штаба (отдел кадров) сонная — гоняй зайчиков на компе и не попадайся на глаза ненужным полковникам. Только во время призыва «шуршать» много приходится. Тот день был обычным — мухи ползали по стеклу, а я покорял новые земли в «Герои Меча и Магии». В комнату понуро вошел наш майор, подозвал меня и капитана для обрисовки нового боевого задания...
Майор узбек. К нему пришла троюродная тётя его внучатой племянницы и сказала, что ее сынок отлично служит где-то под Н-ском, но она прознала, что его через две недели отправят в Чечню обозревать окрестности. Поскольку майор был самый высокий ранг среди знакомых ее знакомых, то она и пришла сюда. Надо мальчика выручать.
Если б задали вопрос человеку вне системы: чем помочь мальчику в непонятной В/Ч за 800 км от нас, где нет знакомых? То любой скажет, что практически невозможно. Нас тоже оторопь поначалу взяла, но после получаса перекура план стал мутно вырисовываться. И пусть он пестрел кусочками «на авось», это уже было на что-то похоже. После окончательного пересмотра было решено, что на острие атаки буду я — солдат-срочник с высшим образованием. Подготовка заняла оставшийся день. Утром следующего дня я в гражданской одежде выехал в Н-ск.
Добравшись до В/Ч среди Н-ских лесов и пройдя за КПП, перекрестясь, я гордо вошел в строевую часть и сказал, что прибыл для перевода солдата из их части в другую по распоряжению из ГенШтаба. На меня посмотрели глупо моргающими глазами и сказали, что они чуток не в курсе. На что я начал ругаться и просил их сходить к связистам. Связисты показали факс, который пришел (молодцы наши — всё по нотам) ровно в момент моего входа в часть. Факс был немного мутноватый — фамилия бойца читалась хорошо, куда и откуда должен быть доставлен тоже, вот только подпись генерала чуть смазалась. Стали смотреть мои бумаги на парня — командировочное удостоверение, и т. д. Здесь я был спокоен — эти документы были настоящими. Для ускорения процесса я сказал, что поезд назад через 2 часа, а еще на электричке минимум 40 минут. У них было минут 20 для выдачи бойца. Пока делали документы, мне предложили сходить за этим воином.
В казарме меня увидел комбат и исподлобья хмуро спросил, что мне надо. Я бодро отрапортовал, что надо забрать солдата. И тут он задал крайне неудобный для меня вопрос — а кто я сам такой. И попросил документы, но не на своего бойца, а мои. И вертя в руках военник стал что-то догадываться. - А почему тут ничего не написано, а что здесь печати нет? На что я гордо протянул набор липовых справок, по которым я числился где-то как сержант контрактник. Справки я делал сам — потому они были практически настоящими. Я стал подгонять, ссылаясь на фактор времени, и он купился!
Вышел маленький ушастый хлопец с грустным взглядом. Сильно расстроился, что его вместо веселой и насыщенной событиями жизни ожидает тупое прозябание в далёком тылу. Комбат брезгливо посмотрел на него и сказал чтоб снял нашивку (там было что-то клыкасто-зубастое), и пожелал успеха в службе на ниве строительного батальона.
Потом был бег до электрички и я подгонял паренька пинками, а он скулил и просил еще чуток задержаться, потому как ему должны позвонить.
В свою часть мы уже добрались без приключений.
Обманутые вояки стали потихоньку догонять, когда подтверждения не прошло, что где-то они опростоволосились, а мы со своей стороны сделали морду кирпичом и сказали:
Так точно, привез нам от вас солдата какой-то сержант контрактник, а сам ушел. Документы у него не спрашивали. Воин поставлен на довольствие и отлично служит. Приказ вроде какой-то получали, только мутновато дошёл, и непонятно какой генерал его отдал...
Н-ским военным оставалось только замести пыль под ковер — дураком себя выставлять никто не любит. Ну мы им коньяк передали с оказией — вроде они не шибко обиделись.
P.S.
А молодой узбек через 3 месяца в НОРМАЛЬНОЙ части всё понял: здесь-то ему никто мозги не промывал, что надо ехать на край земли и убивать кого-то, защищая этим свой дом родной. А поскольку мохнатая лапа в части у него была, то он раздобрел на харчах, стал вальяжным и, когда я его спросил насчет Чечни, сказал — Чур меня, Чур!

127

Школьный праздник. Полный актовый зал, речи, выступления самодеятельности, почётные гости - всё как у всех. Нюанс: среди почётных гостей трое немцев с переводчиком, так как школа с углублённым изучением немецкого. На сцене, между тем, последовательно сменяются: 1) рассказ о патриотическом воспитании в школе - на экране за сценой показывают интервью с ветеранами, как они били немцев; 2) песня в исполнении детского хора о бойце, который шел через войну и по дороге доблестно истреблял немецко-фашистских захватчиков; 3) рассказ о первом директоре, который вместе с выпуском 1941-го года ушел на фронт бить немцев и не вернулся, на экране - фронтовая кинохроника; 4) очень талантливый старшеклассник с песней "Смуглянка", на экране - кадры из "В бой идут одни старики". После всего этого на сцену выпускают немцев, чтобы они в адрес школы что-нибудь доброе сказали. Один из гостей первым хватает микрофон и чрезвычайно поспешно сообщает (по-моему, даже не знающие немецкого его поняли ещё до перевода):
- Вы знаете, вот эти двое - немцы. А я, имейте пожалуйста в виду, не немец, я - австриец!

128

Особенности перевода.
Обычная новостная заметка в местной эстонской прессе на русском языке о мелком ДТП.
пересказывать не имеет смысла, кто-то кому-то не уступил/не пропустил - столкнулись. Есть пострадавшие. Порадовал финал заметки: "В Ида-Вирускую центральную больницу доставили Volkswagen и пассажиров Toyota"

http://rus.delfi.ee/daily/criminal/v-kohtla-yarve-proizoshla-avariya-treh-molodyh-lyudej-dostavili-v-bolnicu.d?id=67027184
на всякий случай для истории заархивированно.
http://www.peeep.us/7ca10299

129

Сейчас было эпично.
На кухне телек, который смотрит только муж, уходит - выключает всегда.
А я тут же рядом за ноутбуком работаю. Пообедали рядышком, каждый в своей "теме", периодически комментируя, он мне телепрограмму, я ему - свой срочный перевод. Слышу краем уха - посуду помыл. Ходит по квартире, иногда в затылок чмокает, что-то говорит, я отвечаю на автомате. Жалуюсь на трудности перевода, рассуждаю вслух. Приятно просто, что близкий человек рядом. Закончила работу, смотрю, по телеку фигня какая-то. Говорю, ты чего хрень такую смотришь? Тишина. Смотрю на часы - а он полтора часа как уехал. В командировку. На неделю. Впервые телевизор выключить забыл.

130

ДВА ДЕНЕЖНЫХ ПЕРЕВОДА
Забавное всё-таки место - очередь. Столько жизней, столько судеб...
Вчера стоял в очереди в "Евросети" оплатить кредит и стал невольным свидетелем забавного разоблачения.
Передо мной стоял мужик и переводил деньги кому-то на счёт. Из разговора между ним и оператором стало понятно, что мужик переводит деньги двум барышням на курорт для оплаты каких-то развлечений. Но то ли оператор что-то напутала, то ли мужик торопился и нечётко объяснил, но в итоге одной барышне деньги ушли в виде евро, а другой в виде долларов. Мужик сильно разволновался, что всё перепуталось, и обеим необходимо было отправить суммы в евро, и что барышне, в адрес которой ушли доллары, крайне необходимы в данный момент именно евро.
Оператор не растерялась и предложила, чтобы эти барышни встретились и поделили купюры равномерно, чтобы никому было не обидно.
На что мужик взволнованно ответил:
- Вот в этом-то вся и проблема! Им ни в коем случае нельзя встречаться и, тем более, знакомиться!..

131

Трудности перевода
==================
Тут юноша призывался в израильскую рабоче-крестьянскую народную армию.
На комиссии говорит:
- В танкисты хочу. У нас все мужчины танкистами были с Халхин-Гола еще. Такая семья.
Что такое Халхин-Гол и как его на мацу мажут в комиссии не знали, но семейными традициями заинтересовались.
- У меня и песня любимая про танкистов есть, - заливается хлопец.
И запел. Вот эту про про сладкую троицу. "На границе... Тучи... Амура...", ну где "...нерушимой дружною семьей, три танкиста три веселых друга - экипаж машины боевой".
Его конечно просят перевести. Потому если советско-японский конфликт для здешних вояк - что живопись эпохи возрождения, то слово "амур" достаточно международное и интригующее.

- Счас. Значит... "Шлоша танкистим ализим хаим бе-мишпаха", - радуется призывник.
- Что!? - одновременно вскрикивают все члены комиссии, кроме одного зардевшегося майора-эндокринолога, увлекающегося на досуге гомеопатией
Тех кто кроме слова "танкистим" дргуих не понял, просвещу:
На иврите "шлоша" - трое, "бе-мишпаха" - в семье/семьёй, "хаим" - живут, а не только имя благородного господина, а вот "ализим" тут интереснее. В принципе, "ализим" - это веселые, но в основном используется для называния гомосексуалистов.
Вот и получается - любимая песня про семью танкистов-гомиков которые в своем танке живут дружною семьей.
- И вы поэтому хотите в танк? - спрашивает парня пожилой военный психиатр. - Чтоб амурами там заниматься. Может у вас уже и пара товарищей есть?
- Есть! - радостно кричит будущий защитник Родины! - Трое! Но у нас же в Израиле и танки побольше. Как раз получится.
- И у них тоже семейная традиция и вот эта песня?
- Традиция да, а быть "танкистим-ализим" и жить одной семьей я их научу!
...
Ну короче взяли парня. И друзей его тоже.
Потому что эндокринолог вступился, потому что толерантность и плюрализм.
И еще потому, что накануне у них другой боец русского происхождения был. В моряки просился.
Тоже песню пел:
"И тогда вода нам как земля! И тогда нам экипаж семья..."

133

"Нам не дано предугадать, как наше слово отзовется"
Ф.И.Тютчев

Фамилия человека выполняет социальные функции интеграции и дифференцирования. В абсолютном большинстве случаев она звучит достаточно нейтрально и бурных эмоций не вызывает.
Бывают, конечно, исключения. Как, например, женское прочтение фамилии Вагин, будучи озвученным в англоязычной аудитории, будет вызывать нездоровое оживление. Или уж совсем запущенный вариант, когда социум поиздевался над человеком дважды: сначала присвоив индивидууму неблагозвучную фамилию Задов, а потом, в неудачной попытке исправиться, добавил картине трагически-инвалидную завершенность и полную невменяемость - Полузадов.

В одном небольшом, но очень нефтяном городе, по заказу одной большой и опять же нефтяной компании был организован проект по оптимизации бурения. Над данным проектом работало несколько групп отечественных специалистов под руководством иностранных кураторов. Этим кураторам для общения и солидности были приданы переводчики.
В один прекрасный день для координации проекта с советской стороны был прислан руководитель, и куратор проекта Джордж повел его знакомиться с коллективом.
Распахнув дверь в комнату, где работала одна из групп, он громко на естественно хорошем английском объявил:
- Attention please! Let me introduce a new member of our team. He'll be coordinating the whole project grounding on his experience. Please meet Pedyk.
(Прошу внимания! Позвольте мне познакомить вас с новым членом нашей команды, который будет координировать всю работу по проекту в соответствии со своим опытом. Встречайте, это - Педик).
Переводчик подавился человеческими и профессиональными рефлексами. Если дать дословный перевод, то получится, что проекту, до сих пор абсолютно техническому, совершенно неожиданно придается пикантный голубой уклон. Разумеется, потом разъяснится, что Педик - это фамилия, а не половое разновкусие, и опыт нарабатывался совсем в других сферах, но осадок-то останется. Опять же загонять нового человека с первых минут в дискомфортную ситуацию - не комильфо. Слава Богу, пока шли по коридору, переводчик успел спросить его имя-отчество, поэтому в окончательной редакции перевода прозвучало:
- ... Встречайте, это - Олег Ильич.
Народ дежурно озвучил приветствия, но Джордж заподозрил неладное. Ведь он точно помнил, что ему представили нового человека как Педик, а тут во время официальной процедуры представления ни этого знакомого имени, ни чего-либо ему созвучного вообще не присутствовало.
Следующая комната:
- ... Встречайте, это - педик!
- ...Это - Олег Ильич!
Джордж опять не услышал заветного слова, и подозрение стало переходить в уверенность.
Следующая группа специалистов:
- ... Это - педик!
- ... Это - Олег Ильич!
Джордж едва дождался конца всей процедуры, чтобы раз и навсегда разобраться с наглым саботажем в вверенном ему коллективе. В конечном итоге все необходимые разъяснения Джорджу были даны, и ситуация с вопиющим нарушением трудовой дисциплины благополучно рассосалась. Но с тех пор фраза "Ну ты и Олег Ильич!" в качестве напеняя нашла широкое распространение в коллективе.

134

История реальная. Коллега по работе приходит ко мне и говорит, пришло СМС от скрытого номера. Там написано идти в такой-то банк и взять перевод на N-ную сумму, и код для получения перевода. Он пошел и действительно получил перевод. Деньги были немалые, а дозвониться до адресата не было возможности (номер скрытый). Коллега сломал симку и выбросил. Через 2 дня звонит его дочь и спрашивает о получении перевода. Симку пришлось восстанавливать.

135

Немного о трудностях перевода и метеорите от знакомого, который учится в Швеции:

"Американские люди, насмотревшись челябинских роликов, спрашивают, что означает слово "nikhuiyasebe". Объясняю, что это "метеорит" по-русски. Русский язык вообще астрономически богат".

136

Библиотека Шниперсона

Сейчас вся страна с наслаждением обсуждает решение Колумбийского суда то, в котором духовные наследники затребовали себе вполне материальную собственность - библиотеку имени Шниперсона. Пока все подкалывают друг-друга про духовных наследников Наполеона в дурке, отолью я вам реальную пулю.

На лекциях по международному праву нам преподаватель рассказывал, в качестве примера о необходимости не только заверенного нотариусом-лингвистом перевода, но и фонетической экспертизы.

Был реальный случай в 1998-1999 годах. Тогда Россия только вступила в Совет Европы и признала над собой юрисдикцию Европейского суда по правам человека в Страссбурге. В суд подал исковое заявление некто Rurikoff. Истец настаивал на том, что он является не столько духовным, сколько физическим наследником рода Рюриковичей. В первой части иска он требовал вернуть себе корону Российских императоров из российского Гохрана.

До принятия иска суд затребовал фонетическую экспертизу после чего и выяснилось, что он не Рюриков, а Руриков. Вот такой вот наследничек.

138

В 2000-м году работать мне приходилось быстро. Все бегом: приехал, оплатил, загрузил, уехал. В тот день добавился еще один пункт: нужно было заскочить в банк, перевести деньги коллеге, который их очень ждал в Гуанчжоу. А я был в Муданьцзяне. Рейс на Мишань вечером, один из последних, поэтому я сначала занял место в автобусе, благо почти со всеми водителями на этом маршруте успел познакомиться. Предупредил, что вернусь через 20 минут, он обещал подождать, если я задержусь. Проблем не должно было быть - банк рядом, через дорогу.
На входе меня остановил какой-то китаец, сует мне пачку 1000-х дореформенных рублей, просит поменять на юани. Не стал ничего ему объяснять, некогда мол. Зашел, заполняю бланк перевода, отдаю девушке-оператору, жду. Все было, как всегда пока позади девушки не появился серьезный молодой человек – явно начальник, а рядом со мной – охранник, который обычно стоит у входа. Одна девушка сменилась другой, которая начала заново проверять правильность заполнения бланка и подлинность купюр. Я слегка занервничал – автобус долго ждать не будет. А она показывает на кого-то позади меня:
- Вы его знаете?
Оборачиваюсь и вижу того самого китайца, который мне на входе в банк деньги предлагал поменять. Он сидит за столиком и что-то пишет на бланках. Выдергивает их из лотка, пишет и отбрасывает в сторону. Выдергивает, пишет, отбрасывает. Пол вокруг него уже весь усеян исписанными бумажками.
- Не знаком.
Она дает мне какую-то бумажку:
- Смотрите, что он написал про Вас.
Читаю: «Не доверяйте ему, он вас обманет».
Я уже на взводе:
- Вы посмотрите, он же сумасшедший!!
Кстати только тогда я увидел, что этот китаец действительно похож на типичного психа, какими их, обычно, изображают в кино.
В конце концов, перевод приняли. Я успел на автобус, уселся на занятое мне место. Вижу – тот псих за мной в автобус входит. Водитель ему говорит, мол, все, мест нет. Псих показывает на меня, говорит, что он со мной. Водитель меня спрашивает:
- Он с тобой?
- Нет, это сумасшедший какой-то, я его не знаю.
Тогда водитель, без лишних слов, сильным ударом в грудь выбил бедолагу из автобуса. Тот потом до отъезда стоял у двери, что-то писал в блокнотике. Писал, вырывал листки, отбрасывал, снова писал. А перед самым отъездом сунул одну из записок мне в руку.
Я так и не смог прочитать, что там написано. И знакомый китаец, которого я попросил прочитать – тоже не смог. А когда я рассказал ему, как эта записка ко мне попала, смеялся – кто же бред сумасшедшего понять может?
До этого случая я только по телевизору слышал о людях, которые сошли с ума или вообще покончили с собой после нашей денежной реформы. А тут вот столкнулся с реальной жертвой финансовых экспериментов 90-х годов.

139

Зашла как-то в "Евросеть" за телефон заплатить, а там азербайджанец перевод делает. Разговор оператора и азера:
О: - Здесь пишите своё имя, здесь имя получателя, а вот здесь сумму перевода.
А: - Дэвушка, а сколько писать?
О: - Ну, сколько вы отправляете?
Азер достаёт деньги и веером показывает:
- Вот столько.
О: - Ну, вот и пишите.
А: - А здесь что писать?
О: - Имя получателя, кому отправляете?
А: - Маме.
О: - Как маму зовут?
А: - Зварт. Ай, дэвушка, не марочте мне голову, вот вам дэньги, отдайте маме и всё.
И вручает деньги оператору.

141

Из всех историй, рассказанных мне про саммит АТЭС, эту считаю лучшей. Канадский журналист David Akin колупал по свежим следам в пресс-центре саммита, в субботу 8 сентября:

Со времени нашего прибытия поздно вечером в пятницу по нашему времени, меня преследует запах свежей штукатурки и краски. Но сегодня с утра всё это здание запахло ещё и плесенью – от 11-го этажа, «ресторана для прессы», до 2-го, где размещаются канадские СМИ. Надеюсь, тут просохнет до того, как прибудут студенты.

Снаружи здание выглядит эффектно – сплошь стекло и бетон. Но внутренняя планировка здания задаёт посетителям интересные задачки. Например: СМИ всех стран сосредоточены на втором этаже. А если им захочется чашечку кофе, добро пожаловать в буфет на 7-м этаже или в ресторан на 11-м.

Кто-то может подумать – что за проблема. Кати себе лифтом до 7-го этажа или до 11-го. Неее. В здании работают 8 лифтов, но только один из них сможет доставить вас со 2-го этажа на 11-й. И он не работает.

Так что, ребята:

1. Двигайте к эскалатору на 2-м этаже и езжайте на 3-й.

2. Там найдёте другой эскалатор, который легко перебросит вас на 4-й.

3. Высадились? Теперь марш на другую сторону здания – там есть ещё один эскалатор до 5-го этажа.

4. А сейчас переходим обратно на другую сторону здания, к ближайшему лифту. Дождитесь лифта, который идёт на 7-й этаж. Следует заметить, что этот лифт ходит только между 5-м и 10-м этажами. Так что если вы всё ещё хотите добраться до ресторана на 11-м этаже, валяйте в прямо противоположный угол здания – там ещё один лифт.

5. Добрались? Здорово! Теперь, с горячей чашечкой кофе в руке, воспроизводим в обратном порядке весь маршрут вплоть до возвращения на 2-й этаж.

Правильность моего перевода можно проверить по http://blogs.canoe.ca/davidakin/foreign-affairs/apec-notes-getting-a-coffee.

142

Работаю в типографии корректором. Между делом невольно слушаю разговор троих сотрудников - парней лет 20-30. Один заглядывает внутрь своего разобранного мобильника и читает там с детальки:
- "Мэйд ин ХунгАри", это где?
Второй на полном серьёзе:
- Где-то в Китае...
Третий, с улыбкой:
- ХинкАли? Это блюдо такое, типа пельменей!
Первый подытоживает:
- Сделано там, где производят китайские пельмени...
Такие они, трудности перевода.

143

<Infron> Еще касательно "кривого" перевода. Фильм, к сожалению, не помню, но суть в том, что парень соскучился по девушке и приготовил ей сюрприз. На экране здоровенное сердце, на сердце лента, на ленте надпись: "Miss you already". Гундосый голос за кадром: "Мисс ты уже!".

144

Выдающийся деятель коммунистического движения Карл Радек, автор первого русского перевода книжки "Майн Кампф" и несметного количества анекдотов, отличался крайней изворотливостью. Даже на публичном судебном процессе над ним самим он умудрился сочетать роли обвиняемого и блистательного обвинителя всей своей "преступной группировки", за что отделался десяткой. Моей преподавательнице научного коммунизма Ирине Сергеевне, потомку старинного рода пропагандистов-агитаторов, был известен только один случай, когда его удалось посадить в лужу.

В двадцатые годы Карл Бернгардович выступал с яркой лекцией о международном положении на многолюдном заводском митинге. Попутно он обрушился на религию - опиум для народа и рассказал свежий научный факт, что вес тела в момент смерти не изменяется ни на грамм. С позиций научного материализма, объяснил он, поскольку душа ничего не весит, значит она не является объектом материального мира, следовательно не существует.

В наступившей озадаченной тишине послышался вопрос из зала:
"А сколько весит Ваша партийная совесть?"

145

По просьбам трудящихся. Вся правда о сбежавшем трамвае.

В том самом роковом 2000 году я снимал офис у метро Шоссе Энтузиастов. Пописывал проги на пару с Борисычем. Как-то вошло в привычку, что к концу рабочего дня к нам заваливался Леший, мы брали по паре пива и через Измайловский парк неспешно пилили к одноименной станции метро, откуда и разъезжались по домам. Но в ту пятницу посреди парка случился шашлычник с разливным из бочки вином. Вино на пиво - это диво, ага.

Долго ли, коротко ли, набрели мы на трамвайное кольцо с тупиком, где тогда разворачивался 43й маршрут. В тупике стоял вагон...

Идея угнать его пришла, конечно, Борисычу. Я б не додумался. Прецедент - великая штука.

На наше удивление, задняя дверь вагона открылась с первого пинка. Замок висел только на передней: инерция мышления? Запасливый Леший открыл дверь кабины швейцарским ножиком и расположился в середине салона. Борисыч потихоньку сдулся и кемарил где-то сзади. Я начал изучать намертво закрашенные бежевой маслянкой органы управления транспортным средством. Очень мешало отсутствие руля. Наконец повыше моего затылка обнаружился Главный Рубильник и трамвай загудел ожившим преобразователем. Я нажал на педаль - газа? - и тут же въехал в деревянный брус, которым заканчивался тупик. Оно и понятно. (Спящий Борисыч сперва звучно приложился репой о поручень переднего сиденья, потом, не просыпаясь, сполз обратно на свое. Леший заржал.) Пришлось искать задний ход. Он, оказывается, включается рукояткой реверса слева от кресла. Я начал осторожно сдавать назад и наткнулся на яростный дззззззыннннннь пролетавшего мимо кольца 32-го трамвая. Стук Борисычевой головы дал мне понятие о качестве трамвайных тормозов: вагон, как оказалось, останавливается мгновенно.

Выбрались с кольца, мордой в сторону Семеновской. Ну, туда и поехали. Оглядевшись и не обнаружив помех, я вжал тапку в пол и не без удовольствия убедился, что и трамвай может стартовать с пробуксовкой, только вместо визга и дыма - искры и грохот.

Перед мостом Окружной дороги я исправно остановился на красный, потом тихонько забрался под мост, вытягивая на себя канат, которым опускается пантограф: мост низкий, я раньше видел, как это делают трамвайщики. Но чуть перетянул: "коробка" сложилась и защелкнулась. Вожатый удивился, трамвай остановился. Стоим под мостом, заткнув дорогу. Все орут, бибикают, я в панике. Наконец, нашелся маленький канатик, который освобождает защелку. А нога-то на педали... Как мы рванули... на красный... бедный Борисыч.

До Семеновской добрались почти без приключений, не считая того, что на остановках нам приходилось притормаживать за идущими впереди трамваями, при этом народ пытался штурмовать соблазнительно пустой вагон. Мы упорно не открывали дверей, и это было к лучшему.

У метро до нас дошло, что просто бросить трамвай на путях и скрыться будет как-то неэтично, поскольку способности трамваев к обгону и развороту оставляют желать лучшего, а за нами идет уже несколько вагонов. И мы поехали дальше...

А дальше была стрелка. Налево в Лефортово - или направо к Преображенке. Я начал искать кнопку перевода стрелки, при этом (в лучших традициях Мышей из мультика про авто Кота Леопольда) успел пооткрывать и позакрывать все двери, помигать всеми огнями, включить печку, шугануть звонком гаишника и на прощанье помахать ему дворниками. Но стрелка не переключилась, и мы поехали к Преображенке. К моему удивлению, народ на остановках продолжал попытки к нам зайти, несмотря на то, что 43-й там не ходит, а Леший махал бутылкой и, топорща усы, страшно говорил "Кыш!"

На Преображенке стрелка велела нам идти прямо, так что путь наш лежал в Останкино, за 11-м... К тому времени я изрядно пообвыкся с управлением и, отпустив подальше впереди идущий трамвай, нагонял его потом с шиком, воем и грохотом. Было весело. Правда, у кладбища, на крутом достаточно повороте, Борисыч выпал с сиденья. Я попросил Лешего прикрыть его и сунуть куртку ему под голову.

На Ростокинском я нечаянно подрезал навернутую бээмвуху, которая после этого ехала за нами до Галушкина, матюгаясь клаксоном. Тогда я не знал еще всех выразительных способностей автомобильного сигнала. Многому научился.

Около Аргуновской случился небольшой затор: на светофоре через пр. Мира я упустил своего "лидера" и между нами втерлись несколько битком набитых трамваев из Медведкова, тащившихся как улитки. У самого кольца (свобода!!!) в Останкино, окончательно теряя терпение (долгонько мы однако, катаемся, а туалетов в трамвае не предусмотрено) я решился на необдуманный трюк: тихонечко толканул сцепкой медлительного предшественника. По случайному совпадению, в этот же момент я нажал локтем кнопку перевода стрелки и, растерявшись окончательно, преблагополучно затолкал полный народу трамвай в тупик, такой же как и тот, откуда мы начали вояж. После чего мы с Лешим побудили Борисыча и дали деру...

Я бежал и оглядывался, а водитель запертого мною трамвая всё стоял и стоял у своей кабины с монтировкой в руке, стоял и стоял...

Насколько я помню, сей бессмысленный хулиганский акт не был зафиксирован нигде, кроме коротенькой заметки в "подвале" какой-то вечерки, которую я вырезал и бережно хранил, пока не потерял при очередном переезде.

(с).sb.

146

Жизнь иногда предлагает истории, которые даже в дурном сне не придумаешь. При этом даже не понятно, смеяться над ними или плакать, учитывая какие последствия они могут иметь "в реале".
Объявление - предложение для переводчиков с сайта фриланса:

Бюджет по договоренности
Руководства по эксплуатации вертолета на ангийский язык
Требуется человек, который сможет не обязательно очень точно, главное дешево перевести инструкцию по экспулатации и пилотированию гражданского вертолета Ми-171Е.
Общий объем перевода – 578 страниц. Предлагайте ваши ставки.

Комментарии переводчиков по поводу этого "запроса":
- Давайте сделаем сокращенную инструкцию, в принципе как взлетать и приземляться можно не переводить, ставка от 260р за страницу
- кароч, дешево и сердито
летать будет, видимо там же, в Индонезии, для начала и... скорого конца :)
просветите, будьте любезны, где будет эксплуатироваться жертва "неточного перевода" :)
- Хотелось бы узнать, для какого именно вертолёта (и где) будет использоваться готовый перевод, чтобы точно знать, на чём летать НЕ надо.
- Неточно переведенная инструкция по пилотированию вертолета – звучит зловеще.
- Полный трындец придет вертолету с такими расценками на перевод! Угробит его заказчик вместе с переводчиками, которые согласятся работать за 90 руб./стр.!

147

Всем известно, что таможенники - очень серьезные люди. "Не положено", "Ваша виза просрочена", "Прошу вас пройти с нами" - фразы, которые они говорят не задумываясь при малейшей оплошности путешественника.
У моего кота очень сложное имя - Бармаглотский, так получилось. Имени нет год, два, потом появляется "Бармаглот", потом котэ становится очень уж умным и "Бармаглот" как-то не катит для его статей. Повез я Бармаглотского на новое место жительства. Поезд Москва-Варшава. Так как сумка была очень маленькая, кота в купе я выпустил.
Брестские таможенники вообще ничего не проверяли, увидев кота. Все время, выделенное на проверку вагона они потратили на ласкание котэ, который забравшись на вторую полку, с видом падишаха воспринимал ласки и поглаживания этих суровых мужиков в форме. Через час польская таможенница обнаружила, что на коте сделан не полный комплект документов. Не хватало перевода с кириллицы, и еще чего-то. Но взглянув на разомлевшего после брестского приема кота, вздохнула, и спросила, зачем я везу его в Варшаву. Получив ответ: "перевожу на новое место жительства", вздохнула ещё раз и сказала, что кота пропустит, хотя не должна. И ушла, даже не погладив приготовившегося к этому котэ, который трогательно тянулся к ней мордочкой со второй полки. Хотя ей очень этого хотелось.

148

Немцы в сельской школе.
Лет пятнадцать назад сразу после окончания института довелось мне работать учителем английского языка в одной из сельских школ. Работа была нормальная, дети адекватные, знали предмет неплохо (шесть моих выпускников потом закончили иняз, это к вопросу об интеллекте сельских детей). Кроме английского в школе вели еще и немецкий язык, учитель – бабушка-одуванчик семидесяти лет от роду, кто больше боялся друг друга, она или ученики, сказать трудно.
Самым замечательным явлением в этой школе был фольклорный хор под названием «Веселушки» (на школьном жаргоне «Все клушки»). Выступали в нем девушки старших классов, пели действительно здорово, заслуженно носили звание лауреатов различных конкурсов регионального и федерального уровня. Это преамбула, переходим непосредственно к повествованию.
В один из весенних дней 1998 года до школы докатилась весть о том, что скоро нас посетит делегация немецких школьников, изучающих фольклор. Все силы были брошены на подготовку к этому событию. Ученики и учителя драили классы, уборщицы просто летали по коридорам, даже спортинвентарь в спортивном и тренажерном (кстати, весьма неплохом) залах заблестел как у кота причиндалы.
Наступил день «Х». Учащихся распустили по домам пораньше, оставив в школе только фольклорный коллектив и прошедших строгий отбор особо доверенных школьников старших классов, которые должны были по протоколу встречи провести экскурсию по школе и развлекать гостей. (Хотя, как смеялись сами ученики, их отправили домой, чтобы они слюной не захлебнулись, т.к. в этот день школьная столовая превратилась в филиал ресторана, повара превзошли сами себя, с первого до последнего этажа все было пропитано ароматом жареного мяса и других вкусностей). Участницы фольклорного коллектива нарядились в народные костюмы, приготовили хлеб-соль и стали ждать приезда гостей.
Прошел час, другой, третий, а гости где-то заблудились, народ уже начал роптать, мол: «Сколько можно?» и т.д. (Потом мы узнали, что по пути в нашу школы немцы посетили еще ряд учебных заведений соседнего города и в том числе профессионально-технический лицей, директор которого «забыл» накормить гостей, но не забыл напоить их переводчика).
Наконец, гости приехали, из автобуса, остановившегося перед школой, в буквальном смысле выпал синий, как «КАМАЗ», переводчик. За ним подтянулись и гости. Из двадцати гостей лишь десять были школьники, а остальные – их взрослое сопровождение. (О, это особая песня, чего только стоило вытянутое на коленках трико помощницы руководителя группы, да и сам руководитель был весьма импозантен, из-под слегка коротковатой толстовки кокетливо выглядывал круглый, как барабан живот, а из висевших мешком джинсов торчала резинка труселей, одним словом – официальный визит).
Беда подкралась незаметно, переводчик группы перед тем, как «выпал в осадок» успел сказать на ломаном русском, что он переводить уже не в состоянии. Логично предположить, что учитель немецкого возьмет на себя эту почетную миссию, но наша бабушка-одуванчик сказала, что она боится, поэтому, наскоро задав вопрос о владении англицкой мовью и убедившись, что это так, я приступил к каверзам. Прежде всего, я подговорил старшеклассников встретить немцев громкими криками «Родненькие немцы приехали, вот радость-то!». Гости, конечно, приняли эти вопли за приветствие, а директор районного департамента образования долго орал, обещая оторвать всем участникам акции не только голову. Естественно это была эскапада в его адрес, т.к. именно он заставил нас три часа торчать на жаре, поджидая гостей.
Вторая каверза крылась в ритуале поднесения хлеба и соли. Хлеб-соль доверили выносить одной из участниц хора – высокой красивой блондинке, настоящей русской красавице. Как и всякая красивая девушка, она отличалась довольно вздорным характером, накануне она как раз успела мне нагрубить. Мой план строился на том расчете, что я говорил немцам на английском, а эта девица учила немецкий. Сам по себе ритуал довольно простой, описывать его нет смысла, единственно следует отметить, участвует в нем руководитель принимающей стороны и руководитель группы гостей, как правило, но не в этот раз. Пока группа «немецких товарищей» пробиралась от автобуса до подъезда школа я успел каждому объяснить, что есть красивая русская national tradition, каждый из гостей должен откусить хлеб, как можно больше, чтобы не обидеть хозяев и расцеловать «красну девицу в уста сахарные».
Картина маслом: стоит наша красавица, держит каравай, ждет руководителя гостей для свершения ритуала, немцы в это время организованно выстраиваются в длинную очередь из двадцати человек, потом, в порядке очереди, добросовестно кусают каравай и лезут целоваться. Наша красавица первого поцеловавшего ее немца восприняла как должное, но когда вслед за ним полезли целоваться все остальные, это стало для нее бо-о-ольшим сюрпризом. От смущения она покраснела как помидор и чуть не уронила блюдо с караваем. (Когда на следующий день я признался, что отмстил ей таким образом, мне пришлось прятаться в учительской от разгневанной фурии).
Однако сюрпризы на этом не кончились. Еще в процессе «вкушения» хлеба-соли я заметил, что немцы стараются откусить кусок побольше, это потом мы узнали, что их покормили перед выездом в 6 утра, а сейчас на часах было что-то около половины пятого вечера. Быстро проведя экскурсию по школе и выслушав пожелание сдать в музей компьютерной техники все оборудование школьного кабинета информатики, мы позвали гостей за стол. Взрослая часть гостей села в кабинете директора школы, им ассистировал в плане перевода слегка протрезвевший переводчик. Гостей-школьников вместе отобранной группой учеников отправили обедать в учительскую, назначив меня штатным переводчиком. В процессе общения было несколько открытий. Во-первых, старшая группа категорически отказалась даже от символического употребления спиртного, во вторых, почти вся немецкая группа отказалась есть мясо, сказав, что оно очень жирное, в третьих, немецкие ученики сначала пытали нас, как часто в школе практикуются телесные наказания, в четвертых, допытывали меня в каком звании я служу в КГБ.
Как оказалось, эта группа гостей состояла из двух категорий немцев, взрослая часть – «сухие» (бывшие) алкоголики, младшая подгруппа – дети девиантного поведения (трудные подростки). Они приехали в Россию по программе, которую разработали социальные службы Германии. Перед поездкой немецким школьникам пообещали, что если они не исправятся, то их направят на учебу в русские школы, где все учителя являются действующими офицерами КГБ, а телесные наказания являются обычной практикой.
Из этой встречи для себя я сделал следующий вывод, барьеры между странами возникают не там, где проходит государственная граница, а прежде всего в головах жителей разных стран, которым умело подбрасываю «нужную» информацию.

149

Работала я переводчиком (с английского языка) когда-то давно. В основном это были небольшие группы туристов, которые приезжали на Байкал и останавливались на постой у местных жителей за небольшую (но ощутимую для местных) плату. Местным, да и приезжим иностранцам была подобная дорога экзотика. Зачастую ужин в семье переходил в бурное празднование дружбы между народами с приглашением соседей, выпиванием большого количества спиртных напитков и песнопениями. Я как могла переводила все, что происходило на русский и на английский. Ожнажды мне попалась группа фрацузов, говорящих на аглийском. Они долго слушали песнопения местных (и мой перевод про то, как шумел камыш и все такое) и им захотелось спеть какую-нибудь народную фрацузскую песню. Двушка запела что-то очень красиво и мелодично на французском языке, с явными печальными нотками. Наш народ потребовал перевода. Оказалось, что песню поет якобы какая-то птичка о несчастной любви (птичка вроде как сидела на дереве и видела как то ли парень девушке изменил, то ли девушка парня не дождалась - что-то долгое и печальное, за давностью времени не помню подробностей). Нашему народу печаль в песнях не впервой, поэтому про это подробностей не стали расспрашивать. Однако всех заинтересовало - что же это за птичка так красиво и печально поет во Франции. Француженка названия птички на английском не знала. Начала описывать - ну, такая птичка, маленькая, с красной головой, звонкая очень. Местный рыбак Гриша, который все думали уже начал отключаться от всего, что происхродило вокруг, вдруг открыл глаза и радостно воскликнул - "Дятел, что ли?"

150

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА.
Израиль. Еду на работу. Впереди мент на мотоцикле. Всё при всем, мигалка на месте. На большом черном багажнике крупная надпись. Читаю. Дословно:"Держись от меня подальше!"
Правильно- СОБЛЮДАЙ ДИСТАНЦИЮ!

Вот бы на каждую машину российских гайцов такую надпись!