Результатов: 5

1

Меня всегда потряхивает от к месту и не к месту используемого термина "аль денте". Я всегда подспудно чувствовал, что должно быть русское слово, означающее то же самое. И вот у Одоевского прочёл - "впросырь". Теперь только так и не иначе.

2

Меня всегда потряхивает от к месту и не к месту используемого термина "аль денте". Я всегда подспудно чувствовал, что должно быть русское слово, означающее то же самое. И вот у Одоевского прочел "впросырь". Теперь только так и не иначе.

4

Меня всегда потряхивает от к месту и не к месту используемого термина "аль денте". Я всегда подспудно чувствовал, что должно быть русское слово, означающее то же самое. И вот у Одоевского прочeл "впросырь". Теперь только так и не иначе.

5

anxiety_owl:
Подруга пишет:
Сегодня узнала что у слова "Al dente" есть русский аналог "впросырь".
В следующий раз в итальянском ресторане я скажу "Передайте вашей кухарке, чтобы лапша была всенепременно впросырь и пусть сыру не жалемши сыпанет сверху")))
Ржу