Анекдоты про переводится |
54
Мало кто знает, что слово «вегетарианец» с языка североамериканских индейцев переводится как «неумелый охотник»
56
Это только в России «угу» обозначает «спасибо»,
«ой!» переводится как «извините!»,
а кусок хлеба является вторым столовым прибором.
57
У всех народов есть свои идиомы, эпитеты и иносказания.
Например, для латиноамериканцев слово "чили" означает отнюдь не только маленький красненький жгучий перчик - они этим словом пользуются иносказательно для обозначения мужского причинного органа.
А в России, например, давно забыли, что слово "трахнуться" означает "удариться" или "ушибиться".
И у американцев подобные девиации имеются. Вот, скажем, слово "pretty". На русский переводится как "хорошенький" или "хорошенькая". Не красавица, но и не уродина. Ну, такая вот, "хорошенькая", "pretty" одним словом. И как-то это слово приобрело другой смысл: "достаточно" или "довольно". Сами понимаете, если хорошенькая - это и не красавица и не уродина, то и "довольно" - это где-то между "как здорово" и "какой кошмар" находится. Причем это самое "pretty" вполне в современном американском английском можно с другими словами комбинировать.
Например, как сказать по-английски: "Довольно прохладно"? А вот так и сказать: "pretty chilly". Что английское "chilly", что испанское "chilie" звучат примерно одинаково.
Вот так и случилось.
Два довольно влиятельных бизнесмена - один мексиканец, другой американец, встретились чтобы обсудить сделку. Обсуждение прошло успешно, после чего американец позвал мексиканца поиграть в гольф.
По окончанию партии оба пошли в душ, и когда вышли в раздевалку, американец поежился от слишком рьяно работающего кондционера и пробормотал: "Довольно холодно...", то есть: "pretty chilly".
Переодевающийся же мексиканец, на котором в тот момент не было ничего из одежды, застыл. Он ведь услышал совсем другое: "хорошенький какой ххх...к"
Подхватил свои шмотки да и сбежал от греха подальше, а сделка сорвалась.
Ребята, короче, думайте что говорите. И если вы говорите с иностранцем, попробуйте подумать и на его языке!
59
Одной девушке цыганка нагадала, что она выйдет замуж за водолаза. В небольшом поселке, где девушка жила, водолазов отродясь не было. А время девушку в плане замужества уже довольно сильно поджимало. И раз их нет здесь, решила она рвануть туда, где они есть. Собрала вещи и махнула на вокзал пешком. А до него 10 километров, на дворе зима, сугробы. Соседи пытались отговорить, но куда там, бесполезно и махнули на это рукой.
Но жил в поселке один парень. Его предок, а звали предка Адреан Туфатори, осел здесь лет 100 назад. И этот парень решил, что нельзя вот так одну ее отпускать, мало ли что может случиться и пошел ее проводить.
По дороге разболтались и выяснилось, что оба друг к другу испытывают симпатию, завязались романтические отношения. Никуда девушка, естественно, не поехала, а через полгода они сыграли свадьбу.
Счастливая невеста уже было перестала верить во всякие эти цыганские гадания, как выяснилось, что фамилия мужа переводится с итальянского как водолаз.
60
Великая сила патриотизма.
Середина 70-х. Начало мая. Рига. Глубокая ночь. Дождь.
По тогда еще существовавшему деревянному мосту через Даугаву из Задвинья в центр из очередных гостей движутся, бережно придерживая друг друга, два, еще таких молодых, но уже соверше-е-енно гениальных фотографа - местный и гость из Донецка.
Между спутниками вяло и, как всегда бездоказательно, продолжается политическая дискуссия о праве наций на самоопределение, балтийском менталитете и патриотизме, культурном наследии и на прочую, глупейшую и даже весьма опасную по тем временам тематику.
В свете редких фонарей появляется встречная фигура, которая, видимо, умела спать на ходу, то есть, двигалась вперед зигзагами, поочередно ударяясь то о правое, то о левое ограждение моста.
Наша дискуссия как-то завязла в дебрях патриотизма, когда не добравшись до нас десятка метров, автопилот встречного объекта таки выключился и промокшая насквозь фигура со всего маху ничком грохнулась на скользкие доски моста. Мы бросились поднимать рухнувшее тело, но в те времена соверше-е-енно гениальные фотографы в гостях гораздо больше пили, чем закусывали, поэтому, даже объединив усилия, мы так и не смогли не то, что поднять, но даже привести в сознание встреченные около 130 кг чуть живого веса.
Я предложил вызвать "Скорую", но мой друг, коллега и оппонент Янис заверил, что на середину Даугавы "Скорая" не доплывет, мост под нами пешеходный, а он сейчас проведет простую, но уникальную реанимацию неподъемного пациента всего четырьмя словами, одновременно неопровержимо убедив меня в глубоком залегании нерушимого массива латвийского патриотизма.
Середина 70-х. Начало мая. Рига. Глубокая ночь. Дождь.
Над лежащим в беспамятстве на деревянном мосту телом раздается совершенно истошный вопль моего друга, латвийского патриота Яниса:
- Lai dzive drive Latvia !!! (Боюсь соврать, но, кажется, это переводится «Пусть живет великая Латвия !!!»)
И о, чудо, - голова, казалось, уже не дышавшего человека приподнялась и, не открывая глаз, громко и отчетливо крикнула:
- Lai dzive!..
А затем снова смачно впечаталась в грязные доски...
Янис убедил меня, что реанимация прошла успешно и наша помощь больше не понадобится, я же убедился в том, что патриотизм – действительно великая сила, рано или поздно приводящая народы к свободе, и смутно, но уже тогда предположил, что именно так и случится...
62
Коллега рассказал сегодня о новом якобы английском выражении: "to russian it up". Переводится вроде как: починить без использования необходимых инструментов. По духу близко к "залепить жвачкой", "приделать на соплях", "сделать из говна и палок".
Google такого выражения пока не знает, находит его только в русскоязычных источниках. Что как бы намекает на истинный источник его происхождения. Вот такая вот самокритика народная получается, замаскированная под "взгляд из-за бугра".
63
Заходит Петька к Василию Ивановичу и говорит:
- Тебе пакет от Голубого Члена.
- Сколько раз тебе говорить, Петька, что Блюхер с английского не переводится.
68
У меня есть сестра Ксенька, она работает в парфюмерном магазине, не в сети, и в прямом и в переносном смысле, а есть в мире гламура такая фигня, как селективная парфюмерия и косметика. По-простому сказать, для тех кто не в теме, там всякая вот эта по*бень, которую в других магазинах не сыщешь.
Как-то захожу к ней к под вечер, у неё клиенты - две молодых пары, все в наколках, серьгах, рюкзаках, нюхают "*****" (американская! химическая фирма выпускающая моноароматы, с др. рим. переводится "Земля", и в натуре среди ароматов можно найти запах земли с названием "Кладбище" и т.п. и еще куча ароматов - персика, сгущенки, морского бриза и слезы утконоса) запахи молодежь веселят, они прыскают пробники на кожу, на плоттеры, они суют друг другу плоттеры под нос, и сдавливают смех, иногда всё же прыская. Они даже стараются говорить шёпотом, но иногда вырываются визги восторга, в общем, ведут себя прилично. Но амбре! Тут крайнее слово за фирму "*****", дешёвка ещё та, гольная химия, за 1200-1666 руб., за 0,05! И вот когда эту гадость смешивают в объёме 9 куб. м., то все моноароматы смешиваются в один смрад, иногда кажется, что горит магазин! Реально! Запах жженной проводки! Стоишь и думаешь, толи электрика вызывать, толи дети сейчас вызовут Сатану...
Надо признать дети вызвали Сатану очень быстро. Через пару минут Злая Сатана (Ксенька) не выдержала и сказала:
- Магазин закрывается! - а до закрытия магазина полтора часа! Я был в шоке, я был в этом магазине раньше, я видел как тут с клиентов сдувают пылинки, и вот тебе на...
Улыбки исчезли с татуированных лиц детей и они уныло погребли к выходу.
Дети ушли, а далее вселившийся, вместе со стойкими парами химозы, в мою хрупкую сестру Сатана продолжил:
- Ненавижу эту марку, от неё ни прибыли, ни авторитета, вонь одна! Ни одного бутылька больше не закуплю, пусть они горят в аду вместе с боярышником! Хотела их раздарить, но их то и дарить неприлично! Когда они распродадутся напьюсь!
Дети ходят нюхают, ржут. А им родители даже на проезд не могут дать! Народ даже не в состоянии себе позволить эту самую нищебродскую херню. Больше её здесь не будет!
И вот здесь у меня навернулась слеза, моя сестрёнка наложила санкции на американскую высокотехнологическую фирму!
PS Для блондинок онли! Скоро этих духов в магазине не станет, беги быстрей, для умных блондинок скидки!
69
В ЖЖ вычитал НЕОЖИДАННО 6 хитрых русских слов, которые только притворяются английскими.
1. Фейсконтроль
Слово часто употребляют, когда говорят о ночных клубах и казино. Выглядит оно максимально по-английски: face — лицо, control — контроль. Но почему-то его нет в Оксфордском словаре или на сайте какого-нибудь ночного клуба в Лос-Анжелесе («We’ve got a strict face-control», мол, у нас строгий фейсконтроль).
Оказывается, слово «фейсконтроль» придумали русские. Американцы или англичане о нем даже не слышали. О том, что вас могут не пустить в клуб, потому что вы лицом не вышли, американцы и британцы тоже не в курсе. За границей могут развернуть на входе, только если вам нет 21 года, вы сильно пьяны или ваша одежда не соответствует определенному дресс-коду. Кстати, со словом dress-code как раз все в порядке, оно правда английское.
2. Автостоп
Кажется, что у слова «автостоп» очень даже английское происхождение (auto от automobile и stop). И это слово иногда используют в других странах — например, в Польше и Греции.
На самом деле autostop — слово, которое вообще не знакомо носителям английского. Такой способ путешествий британцы и американцы называют hitchhiking. А глагол «путешествовать автостопом» — to hitchhike (хичхайк) или просто to hitch.
3. Клипмейкер
В толковом словаре русского языка под редакцией Ефремовой читаем: «Клипмейкер — специалист по созданию видеоклипов». Кажется, что все логично: to make — делать, суффикс -er указывает на человека. Есть одно «но»: clip переводится совсем не как «клип». У слова довольно много значений, и самое близкое — «короткий фрагмент из кино». Пример употребления: «Let’s watch a short movie clip» («Давайте посмотрим небольшой фрагмент из фильма»).
Получается, clip не имеет ничего общего с музыкой. У Эда Ширана и Джастина Бибера недавно вышел не clip, а music video. На английском корректнее всего будет назвать этого человека a music video director.
4. Киллер
На русском это «человек, которому платят, чтобы он кого-то убил». А в английском языке killer — просто «убийца», то есть любой человек, который совершил убийство (не обязательно по заказу). Для киллера англичане и американцы используют другое слово — hitman.
5. Смокинг
Если вы скажете иностранцу «smoking», он подумает о сигаретах — и ни о чем больше. Когда-то в английском действительно было слово smoking jacket — пиджак, который надевали, чтобы покурить сигары. Но носители, с которыми вам доведется общаться, вряд ли помнят о том времени. Говорите tuxedo (или сокращенно tux), если вы в Штатах. Или dinner jacket — в Британии такой вариант тоже прокатит.
6. Стринги
Тоже звучит весьма иностранно, ведь string переводится как «веревочка, ниточка». Стринги действительно напоминают веревочки. Но в английском языке strings — это просто «струны». Еще так называют музыкантов в струнном оркестре. А трусы-стринги — это thongs.
73
Мне «посчастливилось» учиться в одной из двух одесских школ где, в качестве иностранного языка, преподавался испанский. Не сказать, что мне это испортило жизнь, но потом, уже закончив универ и начав работать, при изучении английского, мне пришлось бороться с испанскими правилами языка, с детства засевшими в голове.
Когда я поступил в университет, на первых курсах нам преподавали тот язык, который мы учили в школе. Студентов-«испанцев» на нашем потоке было всего двое – я и какой-то взрослый мужик, то ли военный, получающий второе образование, то ли мент, получающий первое. Даже не знаю с какого он потока был, я его только на испанском и видел. Назовём его Миша.
Поскольку, переучивать людей на другой иностранный язык смысла не было, из нас двоих создали группу, занятия в которой вели аспиранты или студенты-испанисты факультета романо-германской филологии того же университета. Наши занятия, как правило, не длились более одной пары, потом нас отпускали гулять, благо пляж был рядом.
Так вот, в испанском языке есть глагол prohibir - переводится как «запрещать», звучит он как «проибир».
На одном из занятий мы читали короткий текст, потом его переводили. В тексте был употреблён этот глагол. Застопорились на этом слове. Преподаватель назидательно спрашивает:
- Ну, как переводится глагол «проибир»?
И тут, прямой, как бревно, Миша:
- Потерять?
74
- Вы из какой страны? - спросила меня официантка в кафе Неаполя.
- Попробуйте угадать. У вас 3 попытки, - ответил я.
- Хорошо. Румыния? Украина? Швеция?
- Почему именно оттуда?
- Ну, не знаю. Вы высокий. И немножко чудной.
- Не угадали. Я из России.
- Я так и подумала. А я знаю одно ругательство по-русски.
- Какое?
- Мне стыдно.
- Да ладно. Я уже взрослый.
- Мне неловко.
- Я слушаю.
- Хорошо: дуте ин фундул, прост.
- Что это значит? Не понимаю. На моем родном языке так не говорят.
- «Иди в жопу, дурак». Я вспомнила: это на румынском.
- Давайте я вас научу правильному русскому мату.
- Ок.
- Сукаблять. Пригодится на все случаи жизни.
- А как переводится?
- Никак. Смысл зависит от интонации. Когда вам плохо, произносите грустно, с понижающей интонацией, когда удивляетесь - сукабляяяять, растянуто, когда кто-то мешает, надо говорить резко, как будто пощечину отвешиваете, а если хотите оскорбить, добавьте угрозу в голос. Можно даже использовать вместо похвалы, если произнести нежно - суукабляять. Универсальное выражение. Попробуйте.
- Какие вы странные, всё у вас не так, как у нормальных людей.
Я попрощался и пошёл в гостиницу. За моей спиной ещё долго раздавался тонкий женский фальцет, который старательно выводил «сьюкабльять» с певучим итальянским акцентом.
Нужно делиться знаниями, я считаю.
75
xxx: Я просто без понятия, когда меня на корабли снова пробьёт.
xxx: А пока что в Еву со старшим играем. :)
yyy: И как ему эксель?)
xxx: Какой там эксель... Он тут проникся, что папкины алл-5 в ракетах и его единички - очень большая разница в дамаге.
xxx: Потихоньку приучаю его к мысли, что математика, сцуко, полезная наука.
xxx: Например, если штукенция стоит 30.000 ЛП и 175 млн денег, то можно за неё просить и 235 миллионов, потому что ЛП напрямую не переводится.
xxx: В общем, закрепляем школьный материал через Еву.
xxx: Этак он про параболы скоро будет говорить, что это не график функции, а оптимальная траектория подхода к цели с дальнобойными пушками.
78
Ехал как-то в поезде. Купе со мной разделяла симпатичная молодая достаточно интеллигентная семья. Папа-мама и их очаровательная трехлетняя дочурка. И звали её, да и сама она так представилась мне - "Травочка". Спрашиваю у родителей: "Травочка - это ласкательное имя, а как полное, по метрике?" Они с гордостью: "Травиата! Красивое имя, не правда ли?" "Да, - говорю, - очень круто звучит. Только знаете ли вы, что означает это красивое итальянское слово и как оно переводится на нашенский язык?" "Нет. А как?" "Переводится как "непутёвая женщина". Короче, проститутка. А имя той, из оперы, - ВИОЛЕТТА". Можете представить реакцию. Но это уже из другой оперы...
84
В продолжение "винной" истории от 11 мая.
"Вас обманули! Марку надо наклеивать на конверт, а не на бутылку!" (Ш. Турист)
При Александре II Освободителе вместо винного откупа ввели винный акциз. На емкости со спиртным по уплате лепилась акцизная марка (кстати, водку тогда ещё тоже называли вином). Отсюда официально произведенный более-менее качественный алкоголь был в просторечии "марочный". Не-марочный алкоголь там и тогда стоил в 3...4 раза дешевле марочного, за качество не скажу, не знаю.
После Империалистической и гражданской войн, сухого закона, пятилеток индустриализации руки дошли до винной отрасли. Кто-то ностальгически вспомнил слово "марочное" из прежней жизни, его стали печатать на этикетках чего-то подороже портвейна-777.
"Тот самый чай", да?
Мой папа собирал винные этикетки, "марочное" встречалось примерно до конца 70-х годов.
Сегодня "марочное вино" прочно ассоциируется с понятием "торговая марка", поэтому гугл выдаёт бред маркетологов про "подтверждённый сорт лозы", "не менее 2-х лет выдержки" и "девственницами на южных склонах".
И да, с русского термин не переводится.
Кто сможет - пусть загуглит глубже.
85
Дорогие мальчики и девочки! Слово Glаmоur переводится с английского как "обаяние; очарование; романтический ореол; чары; волшебство" и которое, в свою очередь, произошло от англ. grаmmаr - оккультные знания (по данным словаря Дугласа Харпера). А пережаренные в соляриях, с перегидролеными волосами - это курицы-гриль. Называйте вещи своими именами. anekdotov.net
87
Еще одна реальная история из жизни американских колледжей.
После письменного экзамена по математике кафедра вывесила
объявление: ``All students getting not less than 15 points
may pass through the oral test``, что переводится ``Все студенты,
набравшие не менее 15 баллов, допускаются к устному экзамену``.
Ниже кто-то из студентов от руки дописал: ``All students getting
less than 15 points must pass through the anal test``.
88
Дорогие мальчики и девочки! Слово Glаmоur переводится с английского как "обаяние; очарование; романтический ореол; чары; волшебство" и которое, в свою очередь, произошло от англ. grаmmаr - оккультные знания (по данным словаря Дугласа Харпера). А пережаренные в соляриях, с перегидролеными волосами - это курицы-гриль. Называйте вещи своими именами.
91
Прежде чем поведать новую историю из своей жизни, я хотел бы немного уточнить историю про день космонавтики. Я не писал, что это был полёт Гагарина. Скорее даже, это был Титов. И было это в ночь с 6 на 7 августа, ведь и зелени на деревьях было много. Хотя и это я не могу утверждать.
А теперь про субботники. Про анахронизм советских времён. Само это слово было связано со словом коммунистический. А нынче никто не строит коммунизм, все сплошь окунулись в капитализм. Но вот почему то от субботников не хотят отказываться. И заставляют большие чиновники простых людей бесплатно убирать улицы. Хотя по законам капитализма на это должны выделятся большие деньги. Но видно они где-то растворяются, а улицы грязные. Но это к слову.
Мне, воспитанному в советской школе, очень нравилось участвовать в субботниках. Для нас это всегда было задорно и весело. Мы делали всю работу искренне, от души.
Расскажу об одном субботнике, особенно запавшем в память.
Это была весна. Как обычно перед 22 апреля - днём рождения Владимира Ильича Ленина. Нужно было почистиь газоны от прошлогодних листьев. У нас от по улице Фрунзе от улицы Панфилова до Логвиненко были широкие газоны между автодорогой и тротуаром и от тротуара до домов. И деревьев было много. В своё время у нас было популярно изречение: Фрунзе третий город в СССР по озеленению. И слово фрунзе с молдавского переводится как лист зелёный. Правда или нет, не знаю, но зелённых насаждений в городе действительно было много.
И вот все соседи взяв грабли и метла вышли убирать газоны. Кто-то, открыв окно выставил на подоконник радио и поставил пластинку с Маей Кристалинской, которая пела актуальную на тот момент песню: Ты спросил, отчего так грустно сегодня я. Листья жгут, листья жгут, листья прошлогодние.
Листья собирали в большие кучи и поджигали. А потом устраивали прыжки через костёр. Все прыгали и взрослые и дети, каждый старался показать свою удаль. С наступлением сумерек взрослые ушли во двор и там, организовав общий стол за бутылкой отмечали субботник. Молодёжь ушла в парк на танцы. А мы, дети всех возрастов, сели вокруг затухающего костра. Бросив в остывающий жар картошки, начали рассказывать страшные истории, которые были очень популярны в то время, и про синюю руку, которая проникает в комнату через открытую форточку, и по мокрого человека, который в дождь крадёт маленьких детей. А потом ели копчённую картоху, измазавшись сажей. А после при неярком свете фонарей пускали "ежа". Обматывли суровой ниткой пучок травы, бросали его за тротуар, а сами спрятавшись в кустах возле дома, ждали прогуливавшуюся парочку влюблённых. И когда они приблидались к месту засады, начинали тихонько тянуть "ежа" через тротуар. Девушка, увидев его, обязательно просила парня поймать ежа. И он бежит исполнять её желание до самых кустов. И тут мы выскакивает оттуда с криком. Испуганный визг девушки, наш ржач, шум гам. А после, когда уже более менее успокоились и разобрались что к чему, совместное обсуждение и смех. И обычно молодые парни и девушки воспринимали это именно, как весёлый розыгрыш.
Счастливое беззаботное время.
93
ЛОР, каменты к посту "Линус против динамической линковки библитек":
xxx: желтизна. «Not a good thing in general» != «bad thing in general».
yyy: С политкорректного Not a good thing in general переводится примерно как «ёбаный стыд и полный пиздец».
zzz: Согласен, ведь Линус сейчас в заложниках у секты инклюзивистов. Он не может как раньше - матом поставить всех на место.
95
- Что это за Зибилистан, о котором ты часто говоришь? На карте и в справочниках такой страны нет. - Зибиль -переводится как мусор, получается Мусорстан. То есть страна, где много мусора и где нужно много потрудиться, чтобы найти его, собрать и превратить его во что- то полезное и нужное для народа.
97
xxx:
Не за что бы не поверил если бы сам не оказался в ситуации когда девушка на полном серьёзе спрашивала как переводится надпись на футболке ХУ ЯСЕ.
Сказал что это древний китайский поэт такой был.
yyy:
Девушка образованная попалась, раз мат у нее не в прерогативе сознания высвечивается на первое место определения увиденного. Или она тролль. Скорее всего тролль.
99
Я давно живу в Вирджинии и все, в общем, мне здесь нравится, за исключением одного неприметного вьюнка. На русский название этого богомерзкого растения так и переводится - ядовитый плющ. Это бич восточного побережья США, точнее, тутошних обитателей.
Значит, в чем дело: вьюнок неприметный, задеть его рукой или наступить, или, не дай бог, причинным местом приложиться - проще простого. А дальше прилетает привет в виде волдырей и дикого зуда - вьюнок этот вызывает сильнейшую аллергическую реакцию.
И вот как-то, посещает наши края мой старый-престарый кореш из Канады. На конференцию он явился в Вашингтон, столицу. Пропустить это дело я никак не мог, не так часто мы с ним видимся, поэтому сразу сорвался из дома на встречу, благо это все совсем рядом.
Приезжаю, встречаю его в аэропорту, а потом мы кидаем кости в совершенно новом и крайне помпезном Хилтоне.
Конференция должна начаться через день, в гостинице сидеть не с руки, так что я подбиваю Темку на поездку на океанский залив. Очень красивое место, вода теплая, все замечательно, вот кабы не этот ядовитый плющ...
Каюсь, моя вина, по дороге к воде в одном месте решил сократить путь, сошел с дорожки через лесок, Темыч со мной, разумеется. Поплавали вдоволь, сходили на ужин, я его в отель отвез, а сам в Ричмонд двинул.
Приезжаю, и вдруг чувствую характерное такое покусывание, ну какое насекомое-кровопийца какой в тебя вцепился. Для меня это чувство знакомое - первый симптом того, что ты вляпался в ядовитый плющ.
Тут же набираю темкин номер, спрашиваю:
- Братан, ты как?
А он мат-перемат, выдает:
- Да они здесь в конец охренели, у них в номере клопы в кровати!..
Я пытаюсь его урезонить:
- Темыч, да не клопы это, это мы с тобой вот в такую дрянь вляпались...
Он:
- Да какой не клопы?! Я уже шухер в администрации навел, они меня в другой номер переселили, сказали, что в старом трех клопов поймали!..
И добавил грустно:
- Только в этом другом номере тоже клопы кусаются...