Результатов: 115

52

Удивленный Саркози, спрашивает у Медведева: — Дмитрий, а ты уверен, что словосочетание "Ох@евший ублюдок" из проекта соглашения о мире, действительно переводится как "Президент суверенной Грузии"? И, кстати, что такое "Не е%%т? "

55

В английском разговорном пистолет частно называют - nine "девятый". Очевидно из за 9-го калибра.

Читаю вчера новости на Яху. Пишут в Казахстане погиб Денис Тэн, а ten по английски переводится как десять.

Замечаю топовый коммент - "..а все бы могло быть иначе если бы десятка взял девятку.."

57

У всех народов есть свои идиомы, эпитеты и иносказания.

Например, для латиноамериканцев слово "чили" означает отнюдь не только маленький красненький жгучий перчик - они этим словом пользуются иносказательно для обозначения мужского причинного органа.

А в России, например, давно забыли, что слово "трахнуться" означает "удариться" или "ушибиться".

И у американцев подобные девиации имеются. Вот, скажем, слово "pretty". На русский переводится как "хорошенький" или "хорошенькая". Не красавица, но и не уродина. Ну, такая вот, "хорошенькая", "pretty" одним словом. И как-то это слово приобрело другой смысл: "достаточно" или "довольно". Сами понимаете, если хорошенькая - это и не красавица и не уродина, то и "довольно" - это где-то между "как здорово" и "какой кошмар" находится. Причем это самое "pretty" вполне в современном американском английском можно с другими словами комбинировать.

Например, как сказать по-английски: "Довольно прохладно"? А вот так и сказать: "pretty chilly". Что английское "chilly", что испанское "chilie" звучат примерно одинаково.

Вот так и случилось.

Два довольно влиятельных бизнесмена - один мексиканец, другой американец, встретились чтобы обсудить сделку. Обсуждение прошло успешно, после чего американец позвал мексиканца поиграть в гольф.

По окончанию партии оба пошли в душ, и когда вышли в раздевалку, американец поежился от слишком рьяно работающего кондционера и пробормотал: "Довольно холодно...", то есть: "pretty chilly".

Переодевающийся же мексиканец, на котором в тот момент не было ничего из одежды, застыл. Он ведь услышал совсем другое: "хорошенький какой ххх...к"

Подхватил свои шмотки да и сбежал от греха подальше, а сделка сорвалась.

Ребята, короче, думайте что говорите. И если вы говорите с иностранцем, попробуйте подумать и на его языке!

59

Одной девушке цыганка нагадала, что она выйдет замуж за водолаза. В небольшом поселке, где девушка жила, водолазов отродясь не было. А время девушку в плане замужества уже довольно сильно поджимало. И раз их нет здесь, решила она рвануть туда, где они есть. Собрала вещи и махнула на вокзал пешком. А до него 10 километров, на дворе зима, сугробы. Соседи пытались отговорить, но куда там, бесполезно и махнули на это рукой.
Но жил в поселке один парень. Его предок, а звали предка Адреан Туфатори, осел здесь лет 100 назад. И этот парень решил, что нельзя вот так одну ее отпускать, мало ли что может случиться и пошел ее проводить.
По дороге разболтались и выяснилось, что оба друг к другу испытывают симпатию, завязались романтические отношения. Никуда девушка, естественно, не поехала, а через полгода они сыграли свадьбу.
Счастливая невеста уже было перестала верить во всякие эти цыганские гадания, как выяснилось, что фамилия мужа переводится с итальянского как водолаз.

60

Великая сила патриотизма.

Середина 70-х. Начало мая. Рига. Глубокая ночь. Дождь.
По тогда еще существовавшему деревянному мосту через Даугаву из Задвинья в центр из очередных гостей движутся, бережно придерживая друг друга, два, еще таких молодых, но уже соверше-е-енно гениальных фотографа - местный и гость из Донецка.
Между спутниками вяло и, как всегда бездоказательно, продолжается политическая дискуссия о праве наций на самоопределение, балтийском менталитете и патриотизме, культурном наследии и на прочую, глупейшую и даже весьма опасную по тем временам тематику.
В свете редких фонарей появляется встречная фигура, которая, видимо, умела спать на ходу, то есть, двигалась вперед зигзагами, поочередно ударяясь то о правое, то о левое ограждение моста.
Наша дискуссия как-то завязла в дебрях патриотизма, когда не добравшись до нас десятка метров, автопилот встречного объекта таки выключился и промокшая насквозь фигура со всего маху ничком грохнулась на скользкие доски моста. Мы бросились поднимать рухнувшее тело, но в те времена соверше-е-енно гениальные фотографы в гостях гораздо больше пили, чем закусывали, поэтому, даже объединив усилия, мы так и не смогли не то, что поднять, но даже привести в сознание встреченные около 130 кг чуть живого веса.
Я предложил вызвать "Скорую", но мой друг, коллега и оппонент Янис заверил, что на середину Даугавы "Скорая" не доплывет, мост под нами пешеходный, а он сейчас проведет простую, но уникальную реанимацию неподъемного пациента всего четырьмя словами, одновременно неопровержимо убедив меня в глубоком залегании нерушимого массива латвийского патриотизма.
Середина 70-х. Начало мая. Рига. Глубокая ночь. Дождь.
Над лежащим в беспамятстве на деревянном мосту телом раздается совершенно истошный вопль моего друга, латвийского патриота Яниса:
- Lai dzive drive Latvia !!! (Боюсь соврать, но, кажется, это переводится «Пусть живет великая Латвия !!!»)
И о, чудо, - голова, казалось, уже не дышавшего человека приподнялась и, не открывая глаз, громко и отчетливо крикнула:
- Lai dzive!..
А затем снова смачно впечаталась в грязные доски...
Янис убедил меня, что реанимация прошла успешно и наша помощь больше не понадобится, я же убедился в том, что патриотизм – действительно великая сила, рано или поздно приводящая народы к свободе, и смутно, но уже тогда предположил, что именно так и случится...

62

Коллега рассказал сегодня о новом якобы английском выражении: "to russian it up". Переводится вроде как: починить без использования необходимых инструментов. По духу близко к "залепить жвачкой", "приделать на соплях", "сделать из говна и палок".
Google такого выражения пока не знает, находит его только в русскоязычных источниках. Что как бы намекает на истинный источник его происхождения. Вот такая вот самокритика народная получается, замаскированная под "взгляд из-за бугра".

68

У меня есть сестра Ксенька, она работает в парфюмерном магазине, не в сети, и в прямом и в переносном смысле, а есть в мире гламура такая фигня, как селективная парфюмерия и косметика. По-простому сказать, для тех кто не в теме, там всякая вот эта по*бень, которую в других магазинах не сыщешь.
Как-то захожу к ней к под вечер, у неё клиенты - две молодых пары, все в наколках, серьгах, рюкзаках, нюхают "*****" (американская! химическая фирма выпускающая моноароматы, с др. рим. переводится "Земля", и в натуре среди ароматов можно найти запах земли с названием "Кладбище" и т.п. и еще куча ароматов - персика, сгущенки, морского бриза и слезы утконоса) запахи молодежь веселят, они прыскают пробники на кожу, на плоттеры, они суют друг другу плоттеры под нос, и сдавливают смех, иногда всё же прыская. Они даже стараются говорить шёпотом, но иногда вырываются визги восторга, в общем, ведут себя прилично. Но амбре! Тут крайнее слово за фирму "*****", дешёвка ещё та, гольная химия, за 1200-1666 руб., за 0,05! И вот когда эту гадость смешивают в объёме 9 куб. м., то все моноароматы смешиваются в один смрад, иногда кажется, что горит магазин! Реально! Запах жженной проводки! Стоишь и думаешь, толи электрика вызывать, толи дети сейчас вызовут Сатану...
Надо признать дети вызвали Сатану очень быстро. Через пару минут Злая Сатана (Ксенька) не выдержала и сказала:
- Магазин закрывается! - а до закрытия магазина полтора часа! Я был в шоке, я был в этом магазине раньше, я видел как тут с клиентов сдувают пылинки, и вот тебе на...
Улыбки исчезли с татуированных лиц детей и они уныло погребли к выходу.
Дети ушли, а далее вселившийся, вместе со стойкими парами химозы, в мою хрупкую сестру Сатана продолжил:
- Ненавижу эту марку, от неё ни прибыли, ни авторитета, вонь одна! Ни одного бутылька больше не закуплю, пусть они горят в аду вместе с боярышником! Хотела их раздарить, но их то и дарить неприлично! Когда они распродадутся напьюсь!
Дети ходят нюхают, ржут. А им родители даже на проезд не могут дать! Народ даже не в состоянии себе позволить эту самую нищебродскую херню. Больше её здесь не будет!
И вот здесь у меня навернулась слеза, моя сестрёнка наложила санкции на американскую высокотехнологическую фирму!

PS Для блондинок онли! Скоро этих духов в магазине не станет, беги быстрей, для умных блондинок скидки!

69

В ЖЖ вычитал НЕОЖИДАННО 6 хитрых русских слов, которые только притворяются английскими.

1. Фейсконтроль

Слово часто употребляют, когда говорят о ночных клубах и казино. Выглядит оно максимально по-английски: face — лицо, control — контроль. Но почему-то его нет в Оксфордском словаре или на сайте какого-нибудь ночного клуба в Лос-Анжелесе («We’ve got a strict face-control», мол, у нас строгий фейсконтроль).

Оказывается, слово «фейсконтроль» придумали русские. Американцы или англичане о нем даже не слышали. О том, что вас могут не пустить в клуб, потому что вы лицом не вышли, американцы и британцы тоже не в курсе. За границей могут развернуть на входе, только если вам нет 21 года, вы сильно пьяны или ваша одежда не соответствует определенному дресс-коду. Кстати, со словом dress-code как раз все в порядке, оно правда английское.

2. Автостоп

Кажется, что у слова «автостоп» очень даже английское происхождение (auto от automobile и stop). И это слово иногда используют в других странах — например, в Польше и Греции.

На самом деле autostop — слово, которое вообще не знакомо носителям английского. Такой способ путешествий британцы и американцы называют hitchhiking. А глагол «путешествовать автостопом» — to hitchhike (хичхайк) или просто to hitch.

3. Клипмейкер

В толковом словаре русского языка под редакцией Ефремовой читаем: «Клипмейкер — специалист по созданию видеоклипов». Кажется, что все логично: to make — делать, суффикс -er указывает на человека. Есть одно «но»: clip переводится совсем не как «клип». У слова довольно много значений, и самое близкое — «короткий фрагмент из кино». Пример употребления: «Let’s watch a short movie clip» («Давайте посмотрим небольшой фрагмент из фильма»).

Получается, clip не имеет ничего общего с музыкой. У Эда Ширана и Джастина Бибера недавно вышел не clip, а music video. На английском корректнее всего будет назвать этого человека a music video director.

4. Киллер

На русском это «человек, которому платят, чтобы он кого-то убил». А в английском языке killer — просто «убийца», то есть любой человек, который совершил убийство (не обязательно по заказу). Для киллера англичане и американцы используют другое слово — hitman.

5. Смокинг

Если вы скажете иностранцу «smoking», он подумает о сигаретах — и ни о чем больше. Когда-то в английском действительно было слово smoking jacket — пиджак, который надевали, чтобы покурить сигары. Но носители, с которыми вам доведется общаться, вряд ли помнят о том времени. Говорите tuxedo (или сокращенно tux), если вы в Штатах. Или dinner jacket — в Британии такой вариант тоже прокатит.

6. Стринги

Тоже звучит весьма иностранно, ведь string переводится как «веревочка, ниточка». Стринги действительно напоминают веревочки. Но в английском языке strings — это просто «струны». Еще так называют музыкантов в струнном оркестре. А трусы-стринги — это thongs.

73

Мне «посчастливилось» учиться в одной из двух одесских школ где, в качестве иностранного языка, преподавался испанский. Не сказать, что мне это испортило жизнь, но потом, уже закончив универ и начав работать, при изучении английского, мне пришлось бороться с испанскими правилами языка, с детства засевшими в голове.
Когда я поступил в университет, на первых курсах нам преподавали тот язык, который мы учили в школе. Студентов-«испанцев» на нашем потоке было всего двое – я и какой-то взрослый мужик, то ли военный, получающий второе образование, то ли мент, получающий первое. Даже не знаю с какого он потока был, я его только на испанском и видел. Назовём его Миша.
Поскольку, переучивать людей на другой иностранный язык смысла не было, из нас двоих создали группу, занятия в которой вели аспиранты или студенты-испанисты факультета романо-германской филологии того же университета. Наши занятия, как правило, не длились более одной пары, потом нас отпускали гулять, благо пляж был рядом.
Так вот, в испанском языке есть глагол prohibir - переводится как «запрещать», звучит он как «проибир».
На одном из занятий мы читали короткий текст, потом его переводили. В тексте был употреблён этот глагол. Застопорились на этом слове. Преподаватель назидательно спрашивает:
- Ну, как переводится глагол «проибир»?
И тут, прямой, как бревно, Миша:
- Потерять?

74

- Вы из какой страны? - спросила меня официантка в кафе Неаполя.
- Попробуйте угадать. У вас 3 попытки, - ответил я.
- Хорошо. Румыния? Украина? Швеция?
- Почему именно оттуда?
- Ну, не знаю. Вы высокий. И немножко чудной.
- Не угадали. Я из России.
- Я так и подумала. А я знаю одно ругательство по-русски.
- Какое?
- Мне стыдно.
- Да ладно. Я уже взрослый.
- Мне неловко.
- Я слушаю.
- Хорошо: дуте ин фундул, прост.
- Что это значит? Не понимаю. На моем родном языке так не говорят.
- «Иди в жопу, дурак». Я вспомнила: это на румынском.
- Давайте я вас научу правильному русскому мату.
- Ок.
- Сукаблять. Пригодится на все случаи жизни.
- А как переводится?
- Никак. Смысл зависит от интонации. Когда вам плохо, произносите грустно, с понижающей интонацией, когда удивляетесь - сукабляяяять, растянуто, когда кто-то мешает, надо говорить резко, как будто пощечину отвешиваете, а если хотите оскорбить, добавьте угрозу в голос. Можно даже использовать вместо похвалы, если произнести нежно - суукабляять. Универсальное выражение. Попробуйте.
- Какие вы странные, всё у вас не так, как у нормальных людей.

Я попрощался и пошёл в гостиницу. За моей спиной ещё долго раздавался тонкий женский фальцет, который старательно выводил «сьюкабльять» с певучим итальянским акцентом.

Нужно делиться знаниями, я считаю.

75

xxx: Я просто без понятия, когда меня на корабли снова пробьёт.
xxx: А пока что в Еву со старшим играем. :)
yyy: И как ему эксель?)
xxx: Какой там эксель... Он тут проникся, что папкины алл-5 в ракетах и его единички - очень большая разница в дамаге.
xxx: Потихоньку приучаю его к мысли, что математика, сцуко, полезная наука.
xxx: Например, если штукенция стоит 30.000 ЛП и 175 млн денег, то можно за неё просить и 235 миллионов, потому что ЛП напрямую не переводится.
xxx: В общем, закрепляем школьный материал через Еву.
xxx: Этак он про параболы скоро будет говорить, что это не график функции, а оптимальная траектория подхода к цели с дальнобойными пушками.

76

А чо, правда, что немцев под Москвой типа из-за педантичности победили? Не совсем так. У немцев язык сложнее и длиннее. Например, фраза: "Нужно выстрелить по этому танку", переводится как "Diеsеr Pаnzеr muss аngеschossеn wеrdеn", а русские солдаты кричали коротко "Еб@шь!!!".

78

Ехал как-то в поезде. Купе со мной разделяла симпатичная молодая достаточно интеллигентная семья. Папа-мама и их очаровательная трехлетняя дочурка. И звали её, да и сама она так представилась мне - "Травочка". Спрашиваю у родителей: "Травочка - это ласкательное имя, а как полное, по метрике?" Они с гордостью: "Травиата! Красивое имя, не правда ли?" "Да, - говорю, - очень круто звучит. Только знаете ли вы, что означает это красивое итальянское слово и как оно переводится на нашенский язык?" "Нет. А как?" "Переводится как "непутёвая женщина". Короче, проститутка. А имя той, из оперы, - ВИОЛЕТТА". Можете представить реакцию. Но это уже из другой оперы...

79

Во французском словаре увидел пример словосочетания: "Briller par son absence", которое переводится как "блистать своим отсутствием". И теперь я не проёбываю работу, не опаздываю на встречи с друзьями. Я всего лишь элегантно "Briller par son absence".

84

В продолжение "винной" истории от 11 мая.
"Вас обманули! Марку надо наклеивать на конверт, а не на бутылку!" (Ш. Турист)
При Александре II Освободителе вместо винного откупа ввели винный акциз. На емкости со спиртным по уплате лепилась акцизная марка (кстати, водку тогда ещё тоже называли вином). Отсюда официально произведенный более-менее качественный алкоголь был в просторечии "марочный". Не-марочный алкоголь там и тогда стоил в 3...4 раза дешевле марочного, за качество не скажу, не знаю.
После Империалистической и гражданской войн, сухого закона, пятилеток индустриализации руки дошли до винной отрасли. Кто-то ностальгически вспомнил слово "марочное" из прежней жизни, его стали печатать на этикетках чего-то подороже портвейна-777.
"Тот самый чай", да?
Мой папа собирал винные этикетки, "марочное" встречалось примерно до конца 70-х годов.
Сегодня "марочное вино" прочно ассоциируется с понятием "торговая марка", поэтому гугл выдаёт бред маркетологов про "подтверждённый сорт лозы", "не менее 2-х лет выдержки" и "девственницами на южных склонах".
И да, с русского термин не переводится.
Кто сможет - пусть загуглит глубже.

85

Дорогие мальчики и девочки! Слово Glаmоur переводится с английского как "обаяние; очарование; романтический ореол; чары; волшебство" и которое, в свою очередь, произошло от англ. grаmmаr - оккультные знания (по данным словаря Дугласа Харпера). А пережаренные в соляриях, с перегидролеными волосами - это курицы-гриль. Называйте вещи своими именами. anekdotov.net

86

Xxx: Купила в туалет вместо влажных салфеток влажную туалетную бумагу. Внутри те же салфетки... Но они вроде систему не засоряют. На пачке значек alcohol free. Думала переводится "без спирта". Щас использовала думаю нет бля#ь! "Спирт бесплатно"!

87

Еще одна реальная история из жизни американских колледжей.
После письменного экзамена по математике кафедра вывесила
объявление: ``All students getting not less than 15 points
may pass through the oral test``, что переводится ``Все студенты,
набравшие не менее 15 баллов, допускаются к устному экзамену``.
Ниже кто-то из студентов от руки дописал: ``All students getting
less than 15 points must pass through the anal test``.

88

Дорогие мальчики и девочки! Слово Glаmоur переводится с английского как "обаяние; очарование; романтический ореол; чары; волшебство" и которое, в свою очередь, произошло от англ. grаmmаr - оккультные знания (по данным словаря Дугласа Харпера). А пережаренные в соляриях, с перегидролеными волосами - это курицы-гриль. Называйте вещи своими именами.

90

Моя сестра - самый настоящий тролль. Ездила в Лондон и привезла мне оттуда футболку с надписью на английском, которая переводится так: "Моя сестра ездила в Лондон и привезла мне оттуда только паршивую футболку". Назло ей буду носить.

91

Прежде чем поведать новую историю из своей жизни, я хотел бы немного уточнить историю про день космонавтики. Я не писал, что это был полёт Гагарина. Скорее даже, это был Титов. И было это в ночь с 6 на 7 августа, ведь и зелени на деревьях было много. Хотя и это я не могу утверждать.
А теперь про субботники. Про анахронизм советских времён. Само это слово было связано со словом коммунистический. А нынче никто не строит коммунизм, все сплошь окунулись в капитализм. Но вот почему то от субботников не хотят отказываться. И заставляют большие чиновники простых людей бесплатно убирать улицы. Хотя по законам капитализма на это должны выделятся большие деньги. Но видно они где-то растворяются, а улицы грязные. Но это к слову.
Мне, воспитанному в советской школе, очень нравилось участвовать в субботниках. Для нас это всегда было задорно и весело. Мы делали всю работу искренне, от души.
Расскажу об одном субботнике, особенно запавшем в память.
Это была весна. Как обычно перед 22 апреля - днём рождения Владимира Ильича Ленина. Нужно было почистиь газоны от прошлогодних листьев. У нас от по улице Фрунзе от улицы Панфилова до Логвиненко были широкие газоны между автодорогой и тротуаром и от тротуара до домов. И деревьев было много. В своё время у нас было популярно изречение: Фрунзе третий город в СССР по озеленению. И слово фрунзе с молдавского переводится как лист зелёный. Правда или нет, не знаю, но зелённых насаждений в городе действительно было много.
И вот все соседи взяв грабли и метла вышли убирать газоны. Кто-то, открыв окно выставил на подоконник радио и поставил пластинку с Маей Кристалинской, которая пела актуальную на тот момент песню: Ты спросил, отчего так грустно сегодня я. Листья жгут, листья жгут, листья прошлогодние.
Листья собирали в большие кучи и поджигали. А потом устраивали прыжки через костёр. Все прыгали и взрослые и дети, каждый старался показать свою удаль. С наступлением сумерек взрослые ушли во двор и там, организовав общий стол за бутылкой отмечали субботник. Молодёжь ушла в парк на танцы. А мы, дети всех возрастов, сели вокруг затухающего костра. Бросив в остывающий жар картошки, начали рассказывать страшные истории, которые были очень популярны в то время, и про синюю руку, которая проникает в комнату через открытую форточку, и по мокрого человека, который в дождь крадёт маленьких детей. А потом ели копчённую картоху, измазавшись сажей. А после при неярком свете фонарей пускали "ежа". Обматывли суровой ниткой пучок травы, бросали его за тротуар, а сами спрятавшись в кустах возле дома, ждали прогуливавшуюся парочку влюблённых. И когда они приблидались к месту засады, начинали тихонько тянуть "ежа" через тротуар. Девушка, увидев его, обязательно просила парня поймать ежа. И он бежит исполнять её желание до самых кустов. И тут мы выскакивает оттуда с криком. Испуганный визг девушки, наш ржач, шум гам. А после, когда уже более менее успокоились и разобрались что к чему, совместное обсуждение и смех. И обычно молодые парни и девушки воспринимали это именно, как весёлый розыгрыш.
Счастливое беззаботное время.

93

ЛОР, каменты к посту "Линус против динамической линковки библитек":

xxx: желтизна. «Not a good thing in general» != «bad thing in general».
yyy: С политкорректного Not a good thing in general переводится примерно как «ёбаный стыд и полный пиздец».
zzz: Согласен, ведь Линус сейчас в заложниках у секты инклюзивистов. Он не может как раньше - матом поставить всех на место.

95

- Что это за Зибилистан, о котором ты часто говоришь? На карте и в справочниках такой страны нет. - Зибиль -переводится как мусор, получается Мусорстан. То есть страна, где много мусора и где нужно много потрудиться, чтобы найти его, собрать и превратить его во что- то полезное и нужное для народа.

97

xxx:
Не за что бы не поверил если бы сам не оказался в ситуации когда девушка на полном серьёзе спрашивала как переводится надпись на футболке ХУ ЯСЕ.
Сказал что это древний китайский поэт такой был.

yyy:
Девушка образованная попалась, раз мат у нее не в прерогативе сознания высвечивается на первое место определения увиденного. Или она тролль. Скорее всего тролль.

98

инквизисион:
ОКЕЙ, но слово Elsweyr созвучно со словом Elsewhere, что переводится как «в любое другое место», то есть целая раса Тамриэля буквально живет в провинции Рандомная Поебота, прикиньте как туда войска оправляют:
- Мой генерал, нам срочно нужно отправить войска Хуй Знает Куда!

99

Я давно живу в Вирджинии и все, в общем, мне здесь нравится, за исключением одного неприметного вьюнка. На русский название этого богомерзкого растения так и переводится - ядовитый плющ. Это бич восточного побережья США, точнее, тутошних обитателей.

Значит, в чем дело: вьюнок неприметный, задеть его рукой или наступить, или, не дай бог, причинным местом приложиться - проще простого. А дальше прилетает привет в виде волдырей и дикого зуда - вьюнок этот вызывает сильнейшую аллергическую реакцию.

И вот как-то, посещает наши края мой старый-престарый кореш из Канады. На конференцию он явился в Вашингтон, столицу. Пропустить это дело я никак не мог, не так часто мы с ним видимся, поэтому сразу сорвался из дома на встречу, благо это все совсем рядом.

Приезжаю, встречаю его в аэропорту, а потом мы кидаем кости в совершенно новом и крайне помпезном Хилтоне.

Конференция должна начаться через день, в гостинице сидеть не с руки, так что я подбиваю Темку на поездку на океанский залив. Очень красивое место, вода теплая, все замечательно, вот кабы не этот ядовитый плющ...

Каюсь, моя вина, по дороге к воде в одном месте решил сократить путь, сошел с дорожки через лесок, Темыч со мной, разумеется. Поплавали вдоволь, сходили на ужин, я его в отель отвез, а сам в Ричмонд двинул.

Приезжаю, и вдруг чувствую характерное такое покусывание, ну какое насекомое-кровопийца какой в тебя вцепился. Для меня это чувство знакомое - первый симптом того, что ты вляпался в ядовитый плющ.

Тут же набираю темкин номер, спрашиваю:

- Братан, ты как?

А он мат-перемат, выдает:

- Да они здесь в конец охренели, у них в номере клопы в кровати!..

Я пытаюсь его урезонить:

- Темыч, да не клопы это, это мы с тобой вот в такую дрянь вляпались...

Он:

- Да какой не клопы?! Я уже шухер в администрации навел, они меня в другой номер переселили, сказали, что в старом трех клопов поймали!..

И добавил грустно:

- Только в этом другом номере тоже клопы кусаются...