Результатов: 25

1

Красная Шапочка - 6

Умберто Эко

16 августа 1968 года я приобрел книгу под названием "Детские и домашние
сказки" (Ляйпциг, типография: Абеля и Мюллера, 1888). Автором перевода
значились некие братья Гримм. В довольно бедном историческом комментарии
сообщалось, что переводчики дословно следовали изданию рукописи XVII в.,
разысканной в библиотеке Мелькского монастыря знаменитым членом
Французской академии семнадцатого столетия Перро, столь много сделавшим
для историографии периода Людовика Великого. В состоянии нервного
возбуждения я упивался ужасающей сказкой и был до того захвачен, что сам
не заметил, как начал переводить, заполняя замечательные большие тетради
фирмы "Жозеф Жибер", в которых так приятно писать, если, конечно, перо
достаточно мягкое. Как читатель, вероятно, уже понял, речь шла о
«Красной Шапочке».


Владимир Сорокин

A propos, я лично встречал Красную Шапочку и пробовал ее кал.


Габриэль Гарсия Маркес

Пройдет много лет, и Волк, стоя у стены в ожидании расстрела, вспомнит
тот далекий вечер когда Бабушка съела столько мышьяка с тортом, сколько
хватило бы, чтобы истребить уйму крыс. Но она как ни в чем не бывало
терзала рояль и пела до полуночи. Через две недели Волк и Красная
Шапочка попытались взорвать шатер несносной старухи. Они с замиранием
сердца смотрели, как по шнуру к детонатору полз синий огонек. Они оба
заткнули уши, но зря, потому что не было никакого грохота. Когда Красная
Шапочка осмелилась войти внутрь, в надежде обнаружить мертвую Бабушку,
она увидела, что жизни в ней хоть отбавляй: старуха в изорванной
клочьями рубахе и обгорелом парике носилась туда-сюда, забивая огонь
одеялом.


Б. Акунин

Эраста Петровича Фандорина, чиновника особых поручений при московском
генерал-губернаторе, особу 6 класса, кавалера российских и иностранных
орденов, выворачивало наизнанку. В избушке вязко пахло кровью и
требухой. Подле его начищенных английских штиблет покоилось
распростертое тело девицы Бабушкиной, Степаниды Ивановны, 89 лет. Эти
сведения, равно как и дефиниция ремесла покойной, были почерпнуты из
детской книжки, аккуратно лежавшей на вспоротой груди. Более ничего
аккуратного в посмертном обличье девицы Бабушкиной не наблюдалось.


Татьяна Толстая

Вот радость-то какая, светлый праздничек: вышел первый номер журнала
“Red Hat -Linux, Embedded Linux and Open Source Solutions”. Красивое имя
- высокая честь; название представляется мне неблагозвучным для русского
уха, а потому буду называть журнал “Красная Шапочка”.

Вообще говоря, после этих слов все про журнал понятно, все предсказуемо,
и можно прекратить писать рецензию.


Михаил Зощенко

Волк шумно вздохнул, вытер подбородок рукавом и начал рассказывать:
- Я, братцы мои, не люблю баб, которые в шляпках. Ежели баба в шляпке,
или корзиночка у ней в руках, то такая аристократка мне и не баба вовсе,
а гладкое место. Встречаю раз одну такую в лесу. Гляжу, стоит этакая фря
и разворачивет свою идеологию во всем объеме. И решил я лицом
официальным к ейной бабушке наведаться. Дескать, как у вас, гражданка, в
смысле порчи водопровода и уборной? Действует?


Даниил Хармс

Два лесоруба пошли на охоту
А бабушка рыла подкоп под забор
К. Ш. пирожки побросала в болото
А волк с перепугу попал под топор

2

А как вам это???? Из Нью-Йорк Таймс

Несколько дней назад президент Украины Виктор Янукович получил несколько тренировок по основам английского языка, перед тем как он посетит Вашингтон и встретится с президентом Бараком Обамой. Инструктор сказал Виктору Януковичу: "Перед тем как Вы пожмете руки с президентом Обамой, пожалуйста скажите ‘how are you’(Как Вы поживаете). Потом мистер Обама скажет ‘I am fine, and you?’ (Я в порядке а Вы как?). И вот теперь Вам нужно сказать ‘me too’ (Я тоже). После этого мы, переводчики, сделаем всю работу за Вас. Выглядит довольно просто, но правда вот в чем: Когда Виктор встретился с Обамой, он ошибочно сказал ‘who are you?’ (КТО ВЫ?) (Instead of ‘How are you?’.(Вместо Как Вы поживаете))… Мистер Обама был немного ШОКИРОВАН, но несмортя на это сумел ответить с юмором ‘Well, I’m Michelle’s husband, ha-ha…’ (Ну… Я муж Мишель, хаха) Виктор Янукович ответил ‘me too, ha-ha…. (Я тоже, хаха) После чего в переговорной воцарилась долгая пауза.

Очередной ляп - о котором в Украине ни слова…

3

АТТРАКЦИОН

До чего только не доходит извращённый человеческий разум. И ведь это заразительно.
По работе возникла необходимость посетить переводческую контору. Документация к оборудованию была на японском, и нам понятны были разве что номера страниц. Офис эти переводчики снимают в одном крупном бизнес-центре. Пришёл не вовремя, у переводчиков был обеденный перерыв. Бесцельно блуждая по этажу, в конце коридора наткнулся на двери с надписями «М» и «Ж» - туалеты. Рядом стояли напольные весы, платные (с монетоприёмником). Я поначалу на это не обратил никакого внимания, меня интересовало расположенное напротив туалетов кафе с Wi-Fi, куда я пошёл коротать время. Кафе отгорожено от коридора стеклянной стенкой, так что видно происходящее в коридоре. Сижу, через смартфон ковыряюсь в Сети, краем глаза наблюдаю картину: пообедавшая в кафе женщина выходит, встаёт на весы, опускает в щель монету. Весы распечатывают какую-то бумажку типа чека. С этой бумажкой женщина идёт в туалет. Минуты через три выходит, снова (!) встаёт на весы, вставляет бумажку в аппарат (позже выяснил – это сканер штрих-кода, как для билетов пригородных электричек), получает от весов ещё одну бумажку и, изучая её, направляется куда-то в сторону своего офиса. Не прошло десяти минут, к весам подходят два солидных мужика лет пятидесяти, в дорогих костюмах, с золотыми часами. Взвешиваются по очереди, затем вдвоём (итого весы проглотили три монеты), идут в туалет, выходят, снова взвешиваются в том же порядке. Разглядывая выданные весами бумажки, и что-то весело обсуждая, удаляются. Это меня уже заинтриговало. Когда следующий взвесившийся вышел из туалета, я подошёл к весам, там оказалась инструкция. Сфоткал, привожу дословно.
АТТРАКЦИОН “ОБЛЕГЧИСЬ”
1. Встаньте на весы как показано на рисунке
2. Опустите монету номиналом 10 руб. или две номиналом 5 руб. в монетоприёмник
3. Получите индивидуальный билет
4. Идите в туалет, облегчайтесь
5. После процесса облегчения встаньте на весы как показано на рисунке
6. Вставьте билет в сканер штрих-кодом вверх
7. Получите информационный бюллетень, за какое время и насколько вы облегчились

Пока ждал открытия нужной мне конторы, наблюдал, как «облегчились» ещё несколько человек. Позже переводчики в ответ на мой вопрос рассказали, что такие весы у них на каждом этаже стоят (а этажей там 24). И с каждых в день руководство бизнес-центра снимает 700-800 рублей (кстати интересно, налоги с этого кто-нибудь платит?). Мол, туалеты бесплатные, а уборщиц «из своего кармана» содержать не хотят, вот и заразили этим маразмом серьёзных дядек и тёток. Многие даже эти бюллетени собирают и в конце недели/месяца устраивают тотализаторы на тему кто в офисе больше, дольше или меньше всех «облегчился».

Вот так, вроде взрослые, серьёзные, солидные люди, некоторые – представители известных мировых концернов. А ведут себя как дети, смеющиеся над словами «пися» и «кака».

P.S. Зато теперь я знаю где ещё есть бесплатный туалет, насильно участвовать в «аттракционе» там никто не заставляет :)

4

Народ вон тут ерничает по поводу англоязычных указателей во Владивостоке:

"Англоязычные таблички-указатели улиц, появившиеся во Владивостоке в рамках подготовки к саммиту АТЭС, смешат горожан и вводят в заблуждение редких пока иностранных гостей. Некоторые надписи, как утверждают профессиональные переводчики, написаны с ошибками и не соответствуют современным правилам, принятым в мире. К примеру, Военное шоссе превратилось в Военную скоростную трассу - "Voyennoye highway". Если следовать указателю и выйти на это шоссе, перед глазами предстанет дорога, где набрать приличную скорость - самоубийство". Странным и громоздким показался перевод Академического театра имени Горького. А улица 50 лет ВЛКСМ, превратившаяся в "Pyat’desyat let VLKSM Str.", вызвала откровенный смех блогеров, быстро переделавших название в "Papisyat let VLKSM Str."

Это еще московские таблички на "английском" языке никто не удосужился проверить. Самая сногсшибательная табличка в Москве - это "Sharlya De Gollya Square" - из проходящих мимо французов ни один не сможет догадаться, что это всего лишь площадь Шарля де Голля (Сharles de Gaulle)

5

"Нам не дано предугадать, как наше слово отзовется"
Ф.И.Тютчев

Фамилия человека выполняет социальные функции интеграции и дифференцирования. В абсолютном большинстве случаев она звучит достаточно нейтрально и бурных эмоций не вызывает.
Бывают, конечно, исключения. Как, например, женское прочтение фамилии Вагин, будучи озвученным в англоязычной аудитории, будет вызывать нездоровое оживление. Или уж совсем запущенный вариант, когда социум поиздевался над человеком дважды: сначала присвоив индивидууму неблагозвучную фамилию Задов, а потом, в неудачной попытке исправиться, добавил картине трагически-инвалидную завершенность и полную невменяемость - Полузадов.

В одном небольшом, но очень нефтяном городе, по заказу одной большой и опять же нефтяной компании был организован проект по оптимизации бурения. Над данным проектом работало несколько групп отечественных специалистов под руководством иностранных кураторов. Этим кураторам для общения и солидности были приданы переводчики.
В один прекрасный день для координации проекта с советской стороны был прислан руководитель, и куратор проекта Джордж повел его знакомиться с коллективом.
Распахнув дверь в комнату, где работала одна из групп, он громко на естественно хорошем английском объявил:
- Attention please! Let me introduce a new member of our team. He'll be coordinating the whole project grounding on his experience. Please meet Pedyk.
(Прошу внимания! Позвольте мне познакомить вас с новым членом нашей команды, который будет координировать всю работу по проекту в соответствии со своим опытом. Встречайте, это - Педик).
Переводчик подавился человеческими и профессиональными рефлексами. Если дать дословный перевод, то получится, что проекту, до сих пор абсолютно техническому, совершенно неожиданно придается пикантный голубой уклон. Разумеется, потом разъяснится, что Педик - это фамилия, а не половое разновкусие, и опыт нарабатывался совсем в других сферах, но осадок-то останется. Опять же загонять нового человека с первых минут в дискомфортную ситуацию - не комильфо. Слава Богу, пока шли по коридору, переводчик успел спросить его имя-отчество, поэтому в окончательной редакции перевода прозвучало:
- ... Встречайте, это - Олег Ильич.
Народ дежурно озвучил приветствия, но Джордж заподозрил неладное. Ведь он точно помнил, что ему представили нового человека как Педик, а тут во время официальной процедуры представления ни этого знакомого имени, ни чего-либо ему созвучного вообще не присутствовало.
Следующая комната:
- ... Встречайте, это - педик!
- ...Это - Олег Ильич!
Джордж опять не услышал заветного слова, и подозрение стало переходить в уверенность.
Следующая группа специалистов:
- ... Это - педик!
- ... Это - Олег Ильич!
Джордж едва дождался конца всей процедуры, чтобы раз и навсегда разобраться с наглым саботажем в вверенном ему коллективе. В конечном итоге все необходимые разъяснения Джорджу были даны, и ситуация с вопиющим нарушением трудовой дисциплины благополучно рассосалась. Но с тех пор фраза "Ну ты и Олег Ильич!" в качестве напеняя нашла широкое распространение в коллективе.

6

Вот, скажем, переводчики С. и В. во время визита в Батуми стоят посреди какой-то маленькой площади с картой и пытаются сориентироваться. К ним подходит небольшой приятный старичок и интересуется, не евреи ли они случайно. С. и В., оба круглолицые блондины, изумленно подтверждают, что они — да, евреи. Очень обрадованный старичок говорит, что он так рад видеть в Батуми евреев, что в Батуми очень не хватает евреев, что все евреи из Батуми уехали и Батуми стал совсем не тот.
— Даже в синагогу ходят армяне, — говорит старичок со вздохом.
— Вы, наверное, еврей? — осторожно спрашивают переводчики С. и В.
— Армянин, — печально отвечает старичок.

7

Переводчики жгут.

С IQ ниже сотни, лучше не читать.

В последний день февраля, отдыхаю после рабчего дня, на диване. Рядом, дети смотрят телевизор. Идет мультсериал. Называется он как-то..? "Бэтмен, храбрый и ..." Нет. Не помню точного названия. Самое начало серии. Посвящена Флешу. На экране какой-то злодей читает заклинание на непонятном языке, с целью оживления громадной каменной кобры. (Это на случай, если вы захотите проверить мои слова.) И тут я сквозь полудрему слышу, как Злодей выдает следующую фразу: "Латинис лингва. Каннабис омнибус" Меня аж подбросило на диване. Если кто не понял, поясню. "Latinis lingua" в буквальном переводе с латыни, означает... "Латынь". Уже интересное заклинанице у Злодея вырисовывается, не правда ли? Но ведь дальше еще интересней. "Cannabis" на латыни имееет значение: "конопля". ТАДАМ!!! Это же детский мультик!! Но и это еще не всё. Ведь был ещё "omnibus". Многие знают, что омнибус, такой вид общественного транспорта, в виде автобуса/трамвая на конной тяге, но в данном случае, думаю стоит говорить о исконно латинском значении этого слова. А на латыни "omnibus" - это дательный падеж слова "omnes", что означает "Все". Сиреч "omnibus" - "всем", а "Cannabis omnibus" - "Всем конопли".
Надо сказать, что этот анализ занял у меня скекунд пять, после чего я честно пытался выловить в Заклинании ещё какой-нибудь перл, но увы.

8

Помню, когда только начинали появляться первые компьютерные переводчики (программы), они были довольно сырыми, и перевод с английского на русский часто вызывал взрывы хохота у пользователей. Частенько это бывало из-за того, что многозначность английских слов, как правило, создателями переводчиков игнорировалась. Какая-то часть историй об этом появлялась и на анекдот.ру.
Сегодня пришлось воспользоваться переводчиком Гугла, и я понял, что и Гуглом контекстный перевод пока тоже еще не освоен.
У старинного французского композитора Рамо (XVIII век) есть милая пьеса "Air des Sauvages". В принципе, оба слова знакомы англоговорящим. Первое обозначает не только воздух, но и мелодию, напев, второе обозначает дикарей, туземцев, местные племена. В Канаде французы этим словом называли индейцев. В итоге правильный перевод с французского был бы что-то типа "Туземного напева".
Гугл при переводе названия этой пьесы превзошел самого себя. Вместо "Туземного напева" название сочинения французского композитора XVIII века было переведено как ... "ВВС Индии". Гм, неожиданно. Можете проверить.

9

Четвёртую версию Norton Commander я изучал по книге Евгения Козловского. Про пункт меню Unselect (или Deselect, не помню) он написал, что с удовольствием перевёл бы как "развыделить", но это не звучит, так что приходится переводить как "снять выделение".

О следующем пункту меню - Invert selection - автор книги заметил, что даже он, знаток русской словесности, не может перевести это одним незаимствованным словом, так что извините, дорогие читатели, но либо "снять выделение с выделенных файлов и выделить невыделенные", либо - "Инвертировать выделение".

Когда вышла пятая, русифицированная версия "Нортона", американские переводчики обошлись лаконичным "Обратить выделение".

10

Да, я знаю, что второй раз про то же уже не смешно. Но - сильно припёрло, судите строго.

Последний курс, провинциальный университет, переводчики. Переводчицы. Скажу сразу: только брюнетки и шатенки.
Читают про политику во Франции. Та, что проходила практику в столице нашей родины, в Министерстве иностранных дел, вербализируя общее недоумение, деловито спрашивает:

- Что это в тексте всё "правые" да "левые"? Кто все эти люди?

Преподаватель на родном французском, моментами, в эмоциях, переходя на неплохо знакомый русский - на нашей землячке женат, - долго говорил о консерватизме и радикализме, об отношении к частной собственности и о степени участии государства в рынке...
Барышни вежливо слушают.
Ну чё, говорил он, говорил...
Самая бойкая опять выразила реакцию аудитории:

- Нет, вы мне скажите просто: кто из них плохие, а кто хорошие!

11

xxx: роулинг жжот. или ейные переводчики
xxx: > Радуга исчезла, шары света объединились, слились и сформировали огромный искрящийся лепесток клевера, который поднялся высоко в небо и поплыл над трибунами. Что-то, похожее на золотой дождь лилось из него на зрителей.

12

xxx: пацан (четырнадцати лет,замечу) гоняет какую-то игруху.
-Переводчики совсем лажают
-Где?
-Ну вот, профессия "лЕкарство" (ударение важно)
-И что тебе не так?

Смотрит с жалостью.

-ЛЕкарство не может быть профессией. ЛЕкарства в аптеке продается

13

Хотели наши показать "Каникулы в Простоквашино" за границей, но переводчики всё никак не могли логически перевести фразу кота Матроскина: "У меня дядя работает на гуталиновой фабрике сторожем, дак у него этого гуталина.., вот он и шлёт посылки..." Ну в самом деле - не показывать же перед мультфильмом "Историю Государства Российского".

14

Доктор Масюлис - хирург. Старый и опытный. Очень строгий и педантичный. Никогда не улыбается. Преподаватель он хороший, говорит ясно, по делу, объясняет без лишних сложностей, не зацикливается на деталях, конспектировать его лекции - одно удовольствие.

Но мы - двадцать пятикурсниц иняза - давно устали и от доктора Масюлиса, и от его лекций по хирургии, и вообще от четырёх лет военной кафедры. По идее, студентам-иностранникам - прямая дорога в военные переводчики. И кто это выдумал готовить из нас "медсестёр ГО?" И кого можно подготовить, когда так много предметов, так мало времени и даже нет учебников? Анатомией нас уже мучили, фармакологией морочили, строевой подготовкой изводили, гражданской обороной голову дурили... так, а теперь главный предмет - "госпитальная хирургия". Оно и понятно - что должна уметь такая никудышная медсестра? Сделать перевязку. Ассистировать хирургу при очень примитивных операциях. Во всяком случае, доктор Масюлис так думает. И гоняет нас в хвост и в гриву.

Я у доктора Масюлиса хожу в любимчиках. Я почему-то не падаю в обморок ни в операционной, где положено простоять несколько операций (молча, тихонько, в угoлочке, но простоять), ни в перевязочной. И крови не боюсь. Однокурсницы мне завидуют - многим делается дурно от одного взгляда на хирургические инструменты. Наверное, у меня железный желудок. Или у них воображение лучше развито. В обморок почему-то валятся самые высокие и крупные, а во мне еле-еле полтора метра, и самой маленькой однокурснице я с трудом достаю до плеча. Литовцы - люди рослые.

(Одна фобия у меня всё-таки есть - я не могу научиться делать уколы. Ну, не могу я уколоть живого человека иголкой! Не могу. Но нас много, удаётся спрятаться за спинами более храбрых, а зачёт я благополучно сдаю на манекене с резиновой заплаткой.)

Ещё я хорошо запоминаю термины и названия. Доктор Масюлис принимает это за интерес к предмету, а я просто люблю слова - филолог же! А слова здесь красивые: корнцанг, троакар, шпатель... А ещё мне нравится, что в названиях инструментов сохраняются фамилии изобретателей - этакая историческая преемственность, принадлежность к старинному ордену: Лю-эр, Ко-хер, Биль-рот, Холь-стед, Лан-ген-бек... "Лангенбек" меня смешит - "длинный клюв".

Ну, и конечно, сказывается домашнее еврейское воспитание: учат тебя - учись, чёрт бы тебя побрал! Учись! Лишних знаний не бывает!

Оно, конечно, лишних не бывает, но всей учёбы нам осталось два месяца, на носу защита диплома и государственные экзамены, продохнуть некогда. А у меня ещё одна беда - конспект по марксизму-ленинизму оказывается слишком короткий. А надо, чтобы был "развёрнутый". То есть, просто исписанная общая тетрадка - читать же это никто не будет. Но без этого конспекта не допустят к экзамену. Я нахожу выход - беру в библиотеке "Хрестоматию классиков марксизма-ленинизма" и переписываю всё подряд, пока не наберётся нужный объём.

Идея хорошая, но вот делать этого на лекции доктора Масюлиса всё же не следовало. Потому что хирурги - люди весьма наблюдательные, а чтобы от его предмета отвлекались - такого доктор Масюлис не потерпит. Я попадаюсь, как первоклассница с "посторонней" книжкой на коленях. Доктор просто в бешенстве. Вы знаете, как выглядит литовское бешенство? Оно никак не выглядит. Но почему-то всё понятно.
Но я ещё не успела оценить размеров бедствия. Доктор Масюлис останавливается надо мной и говорит очень медленно, почти по слогам:"Послед-няя практи-ка в боль-нице вам не за-считывается. Будете от-рабатывать заново."

А вот это уже катастрофа. Двадцать пять часов - в другое время я бы их как-нибудь нашла. Но недописанная дипломная работа! Но госэкзамены! А выхода нет - диплом можно получить только вместе с военным билетом. Значит, придётся отработать по ночам.
Однокурсницы посмеиваются - это же надо умудриться пострадать за марксизм-ленинизм! Я вяло огрызаюсь. Они правы. Действительно - особое везение.

Вечером после длиннейшего учебного дня я притаскиваюсь в больницу и докладываюсь. Меня отправляют не в хирургию (где, правда, ночью тоже не сахар - раны болят по ночам), а в лёгочное отделение. Там заболела медсестра, и любой паре рук будут рады. Даже таких неумелых рук, как мои.

Нормально. Шестьдесят больных. Две или три медсестры. А что надо делать? Конечно же, уколы. В огромном количестве. Но я же не умею! "Научишься."

И начинается очень долгий вечер. Я, вообще-то, не так уж и плохо справляюсь. Всё, как учили. И стерилизатор открываю правильно - крышкой к себе, чтобы паром не обожгло, и шприцы собираю, соблюдая стерильность... и, короче, тяну время, как могу. Но этот момент всё равно наступает. Сестричка Ванда собирает для меня всё нужное в эмалированный тазик, разворачивает меня за плечи и отправляет в палату с указаниями, что кому. Руки у меня дрожат, в тазике всё дребезжит. Я подбадриваю себя тем, что больным ещё хуже - потом мне становится стыдно...

И тут - потрясаюшее везение. Первая же больная, которую мне надо уколоть, оказывается бывшей медсестрой на пенсии. Она оценивает ситуацию мгновенно - и начинает вполголоса меня подбадривать:"Вот, молодец, ты же всё правильно делаешь, так, воздух выпустила, держи шприц под таким-то углом, теперь плавно... умница, видишь, и мне даже совсем не больно." (Ага... Не больно ей. На ней уже живого места нет, а тут такая криворукая неумеха...) Вся палата наблюдает за нами с любопытством, и вдруг остальные женщины тоже включаются:"...колите, сестричка, не бойтесь, у вас лёгкая рука..." "...не боги горшки обжигают..." "...давай, дочка, ты же умная, студентка, небось..." Все, как одна, убеждают меня, что им совсем не больно. Я понимаю, что они меня просто успокаивают, мне хочется плакать, но после пятого укола дело уже идёт веселее. На публике плакать - это абсолютно исключено. (Плакать я буду потом, когда oкончится смена, от пережитого страха, от напряжения - и от облегчения.)

Практика укладывается в четыре ночи. Уколы делать я научилась. Фобия побеждена. Я приношу доктору Масюлису подписанную бумажку из больницы. Теперь ещё зачёт и экзамен. Доктор на бумажку не смотрит. Он молча берёт мою зачётку и - автоматом! - ставит мне пятёрку по своему предмету. Неожиданно. И, честно говоря, неслыханно! Но очень по-литовски: наказан - прощён - всё забыто.

И от этой истории остаются у меня два воспоминания. Больные женщины - целая палата! - которые изо всех сил хотят подбодрить робкую неумелую девчонку. И как красиво и медленно восходит солнце, когда идёшь домой с ночной смены, а все страхи уже позади.

15

dtf, "Проблемы перевода аниме на примере"

Dark[Ol(U23)leneri]:
Тему прочту, но оффтопом напишу свой бомбеж. В первый раз решил мангу почитать, а там переводчики даже не ошибаются в тся/ться, а тупо пишут ться в любом варианте. Я, блять, чуть на луну не улетел.

REM1X:
Это японский акцент.

16

Ох уж этот СтефензОн, ох уж эти переводчики! Читаю, понимаешь, это ваше «Семиевие», никого не трогаю, и вдруг наступаю на:

(на Кольце имел хождение алфавит, представлявший собой помесь латиницы и кириллицы):
ТRАNZIТ
IММIГRAЦIА
МIЛITARI
ЭКСРЕДIЦIА

СРЕЦ

0_0 !!!

Долго, долго до меня доходило, что это СПЕЦ.

17

Хотели как-то показать за границей "Каникулы в Простоквашино", но переводчики так и не смогли понятно перевести фразу Матроскина: "У меня дядя работает на гуталиновой фабрике сторожем, дак у него этого гуталина..., вот он и шлёт посылки..."

18

На эту тему Дима (конструктор) вспомнил фильм-катастрофу «Гренландия». Главный герой – прораб, то есть фильм ещё и по работе. И вот, то ли переводчики отожгли, то ли сценаристы, но там есть следующие моменты:
«Почему цемент ещё не заливают?» - а ЦЕМЕНТ НЕ ЗАЛИВАЮТ, цемент – это порошок
«Давайте спрячемся под этой балкой!» - когда герои прячутся У КОЛОННЫ
Я: О, так ты его ещё и как комедию смотрел?
Дима: Нет, КАК ТРИЛЛЕР.

19

Первая ночь в Оране

После месячного ожидания начальника, мотающегося по стране с инспекцией подчиненных ему контрактов (читайте "Урок перевода с одесского"), Машу направили усмирять забастовку студентов в Оране. Оран — второй по величине алжирский город, расположенный на западном берегу Средиземного моря. Французы в колониальный период выстроили его для себя.

Оран - желтая улитка на берегу Средиземного моря с одним-единственным небоскребом-щупальцем в центре города, к которому вели лабиринты спиралей, завитков и завиточков улиц и переулков. Их планировали, по Машиному глубокому убеждению, лишь для того, чтобы заставить ее блуждать, а двадцатиэтажный небоскреб, видимый с любого ракурса в лабиринте, служил ей недосягаемым маяком-целью. Маше понадобилось полгода, чтобы выучить дорогу к дому.

На первых трех этажах небоскреба, состоявшего из одного подьезда, проживали алжирские семьи. На всех остальных — советские специалисты. Профтехи. Контракт министерства профтехобразования СССР в Оране был едва ли не самым многочисленным: около тысячи человек вместе с семьями. И все они жили в этом небоскребе. Без лифта. Нет, лифт, конечно, был. Но он не работал.

Иван Петрович Мамонтов, руководитель контракта, поселил Машу на семнадцатом этаже в пустующей квартире специалистов. В тот год всех отправляли в отпуска раньше срока по причине Московской Олимпиады.

- Временно! - поднял указательный палец в воздух Иван Петрович. - Спецы возвернутся, найдем тебе семью для проживания. У нас вообще-то переводчики в семьях живут. А пока тут… ну бывай. Стучи, если что понадобится. И ушел к себе на четвертый этаж.

И Маша стала обживаться. Она вприпрыжку пробежалась по плиткам трех комнат, выбрала себе одну, закинула чемодан на кровать и помчалась на кухню. Там томилось забытое специалистами мусорное ведро. Маша пооткрывала окна, выскочила с ведром на улицу (семнадцать этажей вниз-вверх Маша считала сущим пустяком) и стала готовиться ко сну. Темнело быстро, сразу за последней песней муэдзина с минарета.

Только Маша закрыла глаза, как услышала чьи-то шаги в коридоре. Поскребывания по плиткам и тихонькие тук-тук-тук. Глаза распахнулись. В них задрожали, сменяя друг друга, страхи и привидения. Маша включила свет. Прислушалась. Тишина. В коридор выглянуть она не осмелилась. Опять закинула чемодан на кровать и села подле. В фильмах в минуту опасности герой берет в руку пистолет. Маша прижала к себе ручку чемодана. Она ждала, что вот сейчас отворится дверь, на пороге появится злобный араб в белых одеждах с кинжалом в зубах, оскаленный и страшный… изнасилует ее и убьет! Точь-в-точь как мама говорила при расставании.

Опять раздался тихий скребок. Под дверью показались длиннющие, шикарнейшые черные усы, а затем и сам их обладатель — огромный черный таракан. Он был раза в три больше своих русских рыжих кузенов. И он шагал прямо на Машу. Она открыла чемодан, выхватила кофточку и пальнула в изувера! Таракан помотал усами в недоумении и ретировался. Через минуту в щель протиснулось с десяток усов! И полетели в дверь снаряды дамских нарядов без разбору и сортировки. У страха глаза, как говорится, велики до безобразия. В перерывах между атаками Маша трамбовала щели в двери своими шмотками.

На рассвете штурм утих и армия исчезла, освободив Маше путь на кухню. Она сварила себе кофе в джезве, оставленной бывшими жильцами. Решила на балконе кофе пить. В арабских домах каждая кухня имеет балкон. А там - солнце в ослепительном небе, вдали море шумит... красотень! Маша с трудом открыла балконную дверь. И на ее чашку с кофе шмяк… ну-ка, догадайся, читатель, кто шмякнулся Маше в чашечку с кофе? Неправильно. Если бы это был таракан, то Маша не обезумела бы и не кинулась бы с ором и визгом на четвертый этаж к Ивану Петровичу, перебудив весь дом. К тараканам, блядь, она за ночь привыкла.

Он упал с карниза балконной двери. Мертвый и высушенный. А мертвый он был страшнее живых тараканов!

- Ха! Ха! Ха! - хрипло вырывалось из Машиного рта у двери начальника контракта, а Иван Петрович в пижаме смотрел на юную переводчицу и думал про себя: «Понаприсылают незнамо кого. Детский сад какой-то. Хамелеонов она не видела.»

21

xxx:
Вычитывала подстрочник и чуть в обморок не упала - переводчики тоже культурой имен как-то пренебрегают, дословно имя героя - Хугуес! Мать вашу!

yyy:
в одном из последних (тьфу-тьфу-тьфу) сборников Нила Геймана в русском переводе фигурировал известный теолог Томас Аквинас. Вообще переводчик не заморачивался, по ходу.

zzz:
Вот ведь тьфу, понимаешь. Даже я, человек с почти профильным образованием, Фому Аквинского не сразу признал...

aaa:
А чего заморачиваться? Публика дура. Ей что Иоанн Креститель, что баптист Джон - одна фигня.
Из лично прочитанного помню песню "Прекрасная Грейс" (в девичестве псалом "О, благодать!") и незабвенный мозаичный закон (в оригинале закон Моисеев,который "око за око").
Впрочем, далеко ходить не надо: смотрим в святцы и находим там 25 марта святителя Григория Двоеслова. Который вообще-то римский папа Григорий I Диалог.

22

Английский юмор в наших широтах.

Значит предисловие:
Не часто, но такое бывает (особенно сразу после получки) когда охранник после нескольких смен нажирается в гавнюкоид, и вместо того что бы ехать домой - а это в 146% случаев с вырвиглазными приключениями и суровыми последствиям - решает пару дней "побухать да отойти" на территории предприятия. Благо душ, койко-место и столовка всегда тут.
Мы закрываем глаза на такое, потому что кто из нас не человек?
Сама мякота истории:
Идет внеплановая проверка из самой чопорной Великобритании.
Два сухожильных старичка - владельцы бизнеса, толпа местного начальства, переводчики - ходют и все им интересно да любопытно.
И тут вылазит перед ними только что проснувшийся Вася - тот самый охран, который решил пережить пару дней от смен к смене в алкогольном угаре на территории.
Бухой просто в кизяк! И пиздует за добавкой в магаз. Очень даже одет не по форме, шатаясь и матерясь.
Англичане делают вполне логичные вопросы, мол, почему на территории делают рашын швайне в состоянии ирландских футбольных болельщиков?
Ну что делать. Объясняем все как и есть, мол, лучше что бы бухое тело под надзором побыло тут, чем натворило фигни по дороге домой, и наделало проблем корпорации с органами правопорядка. Все равно протрезвеет через пару дней, и примется за свои рабочие обязанности. Так что не обессудьте.
Англичане на то и бизнесмены, что бы сразу понимать ситуации, а не как наши властьимущие сразу разветвлять хавало с воплями "прекратить!" да "остановить!", с выебом всей вертикали и лишением премий.
Английский бизнесмен говорит через переводчика:
- У нас так о бездомных собаках заботятся. А вы сразу о людях думаете? ну что же, браво!

Проверка прошла на ура!

25

История давняя, но моя. В смысле, что не баян...
В далеком 2005 году застрял я как-то в аэропорту Пекина (Бэйцзин), сидеть предстояло долго, а потому я разговаривал по телефону с друзьями, родителями, убивал время, короче. Через несколько кресел от меня сидела пара соотечественников, муж с женой, как я понял. Слух у меня неплохой, и я услышал их разговор. Слово в слово-то я, конечно, не помню, но диалог был примерно следующий:
Она: - Миша, а как мы поймём, что наш рейс объявили, ни по-китайски, ни по-английски мы ведь не понимаем (кто бы сомневался).
Он: - Зина, не переживай, тут я видел одного китайца, он прекрасно говорит по-русски, и он летит в Москву! Будем за ним следить, куда он, туда и мы, так и улетим.
Гениально, правда? Я ещё закручинился чуток, вот же, думаю, есть китайцы, прекрасно говорящие по-русски, не то, что наши переводчики, два слова связать не могут. Тем более, у меня переводчица была китаянка, которая училась на Украине. Представляете, как она мне переводила?! Ну да ладно, отвлёкся я, шло время, периодически я выходил то в курилку, то кофе попить, и в один из таких походов я заметил, что эта пара постоянно таскается за мной, при том, что они не курили и кофе не пили... И тут меня озарило! Я понял, кто этот китаец, прекрасно говорящий по-русски... Я забыл вам сказать, я из Элисты, по национальности калмык, и я понял, что зря я грешил на своих переводчиков. А по-китайски я мал-мало балакаю, но почему-то с украинским акцентом.