Результатов: 335

202

Найдено при переводе

Плохой(?) перевод иногда дает неожиданный эффект: корявая и не совсем правильная фраза звучит точно и сочно.
Китайская инструкция на английском к таблеткам для мужчин:
"Before fucking make love 20 minutes"
(Перед еблей занимайтесь любовью 20 минут).

Впрочем, не всегда понятно, кто над кем потешается.
Еще в советские времена, увидев у южных торговцев надпись "перец горький, злой как собак", долго смеялся. Когда увидел такую же надпись в третий раз в разных местах, смеяться перестал - понял, что это и есть продвинутый маркетинг. Ну, то есть, слова такого не было, а маркетинг был.
К этой же категории относится сок для "похуения" в Таиланде.

А вот "Раскрой брюк!" - это дитя гор или кандидат филологических наук придумал?

Возможен, конечно, и третий, смешанный вариант: удачный оборот появился случайно, по незнанию чужого языка, а потом был замечен и использован умными людьми.
В общем, когда в следующий раз будете смеяться над "тупыми чурками", имейте ввиду, что им тоже может быть смешно:
"ара, слюшай, таки этот поц(лох/фраер/бледнолицый/круглоглазый) будет учить нас коммерции".

204

Помню, когда только начинали появляться первые компьютерные переводчики (программы), они были довольно сырыми, и перевод с английского на русский часто вызывал взрывы хохота у пользователей. Частенько это бывало из-за того, что многозначность английских слов, как правило, создателями переводчиков игнорировалась. Какая-то часть историй об этом появлялась и на анекдот.ру.
Сегодня пришлось воспользоваться переводчиком Гугла, и я понял, что и Гуглом контекстный перевод пока тоже еще не освоен.
У старинного французского композитора Рамо (XVIII век) есть милая пьеса "Air des Sauvages". В принципе, оба слова знакомы англоговорящим. Первое обозначает не только воздух, но и мелодию, напев, второе обозначает дикарей, туземцев, местные племена. В Канаде французы этим словом называли индейцев. В итоге правильный перевод с французского был бы что-то типа "Туземного напева".
Гугл при переводе названия этой пьесы превзошел самого себя. Вместо "Туземного напева" название сочинения французского композитора XVIII века было переведено как ... "ВВС Индии". Гм, неожиданно. Можете проверить.

205

Вчера или позавчера смотря куда поместят.
По 5-му Питерскому каналу показали проводили они опрос про перевод времени. То ли они там все такие, что такое в эфир пропустили у престарелой дамы не похоже что в павшей в маразм спрашивают и что даст это:
- Ну это хорошо особенно на селе.
- Коровки дольше на час поспят и доярки значит на час дольше поспят.
Дальше сами можете додумать что скажут коровки про перевод времени.

206

Английский надо знать! Даже если вы редко им пользуетесь. Но особенно, если вы живёте в Англии. Мы делили дом с индусами. Я на тот момент уже имел 10-летний опыт житья в стране "туманного Альбиноса" (выражение моей жены). С языком проблем не было почти никогда. А жена, будучи немного старше меня, постоянно впадала в транс даже с простыми диалогами в магазине. Ну, бывает... Так вот, возвращаемся один раз мы с работы - я , индус и ещё один индус. Работали вместе и домой пришли вместе. Мы с женой жили наверху, там, где ванная, а бабаи обитали на первом этаже рядом с кухней. Надо сказать, что в то время (а это было лет 7-8 назад) мы ещё не были ТАКИМИ расистами, но это так, к слову... В общем, иду я в ванную, первым (как белый человек), а жена на кухне подогревает ужин и заодно слушает, что ей индус втирает. С его-то английским, и с её-то пониманием английского! В общем, выхожу я с полотенцем вокруг моих бёдер и вижу жену с глазами шире линз в очках. " Что такое? - спрашиваю. - Я ничего не понимаю, - говорит жена, - он сказал.... И далее следует пересказ. Я заранее извиняюсь перeд теми, кто слаб в английском языке, но, как я уже сказал: английский надо знать! Сказано было следующее: "Тomorrow I buy fresh fish in the box. Red fish, yellow fish and black fish. And Afanasij will eat fish in the morning". Перевод такой: "Завтра я покупаю свежую рыбу в коробке. Красную рыбу, жёлтую и чёрную. И Афанасий будет есть рыбу каждое утро". Сказать, что мой мозг скрутился в толстый косяк - это ничего не сказать. Но, провернув в памяти всю нашу дорогу домой, я понял о чём шла речь. Мы ведь зашли в зоомагазин! Короче, вот что наш индус хотел ей сказать: "Завтра я покупаю аквариум с живой рыбой, с красной, жёлтой и чёрной. А Афанасий будет каждое утро кормить её". До сих пор вспоминаем это fresh fish in the box. Извините, если чего не так. А негров мы называем "саженцы". От слова "сажа". Но это так, к слову, просто поделиться не с кем.

207

Прошлый Новый год отмечали в Варшаве... Рядом с гостиницей был магазинчик, значение названия которого до нас дошло не сразу, а так, дня через два, через три...
"Odziez dla puszystych pan i panov". Ну то, что это одежда для пань и панов (дам и господ), это мы усекли. Только знакомое слово "пушистых", в сочетании с "дамами и господами" как-то вызывало легкий когнитивный диссонанс. Первые два дня светилась только вывеска магазина, а окна были закрыты жалюзи, поэтому дочка предложила идею, что это такое юморное названия магазина, продающего одежду для животных. Ну, все эти комбинезончики для кисок и собачек, и т.п. Мы засомневались, что под это дело в центре Варшавы будут целый магазин открывать, но лучшей идеи ни у кого не возникло.
На третий день поляки пошли на работу, магазин открылся, но мы с удивлением увидели в окнах вполне человеческую одежду. Бросились вечером к словарям - но Гугл упорно выдавал перевод польского прилагательного исключительно как "пушистый", без вариантов. Путем индукции и дедукции, а также найдя разные польские сайты примерно с похожими названиями, выявили, что это имеются в виду не столько "пушистые", сколько пухленькие, толстенькие дамы и господа.
Кстати, пытаясь перевести гуглом же обратно на польский "полный человек" (чтобы подтвердить догадку) получили вовсе не puszysty, а ни больше, ни меньше как grubas...

208

Перевод с английского.
Известный фоторепортер выехал на заданное место для съемок пожара, но не смог выбрать удачного ракурса, чтобы сделать панорамный кадр. Тогда он позвонил в аэропорт и заказал аренду двухместного самолета с пилотом. Т.к. он был очень известен, вопрос решился моментально, ему сказали, что все будет в лучшем виде, пусть приезжает. Прибыв в аэропорт, он увидел маленький двухместный самолет готовый к взлету, у которого уже крутился пропеллер. Он прыгнул в него, коротко крикнув пилоту: "Взлетай!". Пилот послушно стал набирать высоту.
- Сейчас долетишь до места пожара и сделаешь три круга над этим местом.
- Зачем? - недоуменно спросил пилот.
- Потому что я фоторепортер, а фоторепортеры делают снимки! - раздраженно ответил наш герой.
Тут он увидел как пилот побелел, с него крупными градом потек пот и он дрожащим голосом спросил:
- Так вы не летный инструктор?

209

- Мистер президент, русские наконец прислали ответ на наши санкции!
- Перевод готов?
- Это рисунок, мистер президент. Вот.
- Хм... Странная у них культура. Ну что вообще может означать толстая пачка документов, засунутая в жопу негра?

211

Из практики преподавателя русского языка иностранным студентам.

***
Сижу в методкабинете, листаю газетки.
Вбегает преподавательница, из пожилых.
- Боже! – кричит. – Он меня убьёт!
Из коридора доносятся чьи-то вопли.
Прислушиваюсь.
«Я ни девичка!!!» «Я ни девичка! Ни девичка! Я! НИ!! ДЕ-ВИ-ЧКА!!!» - надрывается кто-то мужским голосом.
Выясняется, что студент-сириец не сделал домашнее задание. Объяснил, что просто забыл. На что бабулька-коллега, не задумываясь о последствиях, хмыкнула: - «Ну, память-то девичья, да, Саид?»
Мужик-мусульманин этого не перенёс. Выпучил глаза, изошёл пятнами и принялся орать. - Я ни девичка! Я мужчина! Ни девичка! Ни девичка!
Никакие попытки объяснить, что просто идиома такая, успеха не имели. Так и орал, пока самому не надоело. Стоял в полуприседе, сжав кулаки, и орал.
Горячий и гордый народ.

***
Зимняя сессия.
Огромный, выше двух метров, чернокожий студент сдаёт экзамен по языку специальности – география.
Стоит перед комиссией у доски с картой мира. Волнуется.
- Болша часта баверхнасти зимыли пакырыта вада. Вадами. Брастите, вадой.
Комиссия понимающе кивает.
- Набрымер, ыздеси накодытса Сивэра-лидавытный акиан.
Африканский гигант водит указкой по верхнему краю карты.
- А скажите… - раздаётся дребезжащий голосок председателя комиссии, пожилой доцентши.
Негр испуганно таращит глаза и замирает.
Старушка-доцент роется в ведомостях.
- Скажите, пожалуйста… - бормочет она, отыскивая имя студента.
Находит.
Студента зовут Муддака Бартоломэо Мариа Черепанго.
- Скажите, - решает обойтись без имени председатель комиссии. – А почему этот океан называется именно так – Северный Ледовитый океан?
Негр с минуту думает, разглядывая карту, потом переводит свой взгляд на окно.
За окном метель. Мрачные январские сумерки. Ночью обещали минус восемнадцать.
Большие, слегка желтоватые глаза печально смотрят на комиссию.
- Бадаму то иму холана. Очин холана.

***
Занятие по фонетике.
На доске - известное с детства: «Шла Саша по шоссе и сосала сушку».
Студенты – шесть китайцев и один турок, пробуют повторить.
У турка со свистящими и шипящими никаких проблем, быстро освобождается и роется в словаре.
Китайцы худо-бедно тоже справляются с любительницей сушек. Но особенность их менталитета – всему нужен буквальный перевод.
- Что это – «сосала»? – спрашивает одна китаянка меня.
Турок водит пальцем по страничке словаря и зачитывает вслух:
- Сосать, отсосать, подсосать, высосать!
Изумлённо поднимает брови и уважительно цокает языком.
Это тебе не турецкое «шургум-бургум бердык-кирдык». Это – русский язык.

***
Письменные перлы, которыми снабжают студенты – особая вещь.
Здесь и глубина мысли:
«Чем больше я изучать, тем я меньше много».
«Уничтожать природу – задача важная. Поэтому я хочу стать ветеринарном. Моя сестра – тоже собака-врач. Это важно для жить».
И особое видение нашей истории:
«Ломоносов – великая учёный. Толко он мог придумать такая трудная грамматика».
«Командовал русской аримией генерал Михаил Кукурузов».

И просто своеобразный «олбанцкий»:
«Все в моей семье говорят по франкодзу суки».
«Я всегда педерил девушкам цветы иконведы».
«Вчера с друзьями я выл в театре».
«Я наблудил это в микроскопе».

***
Работу свою я люблю.
Среди поздравительных открыток, подаренных мне студентами, любимая у меня - полученная на день рождения в первый год работы:
«Дорогой брибодаватель! Пиздавляем Вас, мадам Вашу мать!»

212

Субботний номер был отдушиной для читателей. В нем, кроме набивших оскомину сообщений о достижениях советских людей, старались напечатать и что-то «для души». Такие материалы в редакции очень ценились. А тут мне, начинающему журналисту, в руки попала, что называется, сенсация. Заметку принес такой же, как я, новичок - сотрудник одного из музеев. Она называлась «Почему улыбается Мона Лиза?» Это был перевод статьи, напечатанной в популярном польском журнале. В ней сообщалось, что наконец-то разгадана тайна, не дававшая покоя нескольким поколениям искусствоведов. Оказывается, известный всему миру портрет Моны Лизы - это только половина картины гениального Леонардо да Винчи. А на другой, которую совершенно случайно нашли на чердаке старого дома, изображен знатный вельможа, показывающий красавице пальцы, сложенные в виде «зайчика».

- Открытие, действительно интересное, - сказал заместитель главного редактора, прочитав подготовленный мной материал. - Только пусть твой автор предъявит журнал, из которого он взял заметку для перевода (наш замредактора знал польский и очень этим гордился).

На следующий день приношу своему начальнику вырезку. Он внимательно ее изучает и говорит: - Все верно. Можно печатать.
В субботу наша газета вышла с сообщением о выдающемся открытии итальянских искусствоведов.

А через несколько дней на имя редактора пришло поздравление.
«Вы поместили потрясающе интересный материал, - писал его автор. - Но почему газета не использовала другую заметку, опубликованную в том же польском журнале - рядом с сообщением о портрете Моны Лизы? В ней говорится, что великий Леонардо да Винчи изобрел катапульту, увидев на одном аристократе… штаны с подтяжками. Кстати, на этой странице можно найти и другие столь же замечательные сенсации. Считаю, что вы просто превосходно использовали подборку юмора, посвященную 1 апреля. Думаю, ваши читатели от души посмеются».

Заместитель редактора, подписавший материал к печати, получил грандиозную нахлобучку от главного, а я хороший урок: не всему напечатанному можно верить…

213

В связи с массовой истерией в Украине вспомнилось...
С рождения и до 27 лет жил в Казахстане. Пережил и "парад суверенитетов", и лихие 90-е (в России с 2003 года). Мало кто знает, но в Казахстане коренное население делится на так называемых три "жуза" (рода)- старший, средний и младший. Мало того, каждый из них имеет свои лингвистические особенности.
Собственно сама история:
Учился я на сварщика в ПТУ (по современному - в колледже). Как раз вышел "закон о языках". Соответственно любое объявление должно было быть написано сначала на казахском, а потом на русском. В связи с этим было поручено сделать щит с перечнем специальностей, которым там обучают.
Мы, ес-но, его сварили и вкопали, а дальше в дело вступил художник. С русским вариантом проблем не было. А вот с казахским....
Идет бастык (начальник), видит щит...
На казахском написано неправильно!!! Переписать вот так-то и так-то!!!
Художник, матерясь, переписывает...
Идет другой бастык... Что бы вы думали? Правильно, неправильно!!!
Так повторялось четыре раза.... Вот...
Пока руководству ПТУ не надоело, и оно не заказало перевод в институте лингвистики.
Я видел лицо очередного "бастыка", после того, как на его замечание насчет написанного на щите ему эту справку показали...
В то время эту историю я считал верхом маразма...
Сейчас - нет. Украина переплюнула эту планку минимум втрое.
Думаю многие помнят стихи молодой украинской девушки: "Никогда мы не будем братьями".
Не поленитесь, и пройдите по "ютубовской" ссылке, и послушайте (на мой взгляд единственно верный) ответ пожилого россиянина Корнилова:
http://www.youtube.com/watch?v=YcTRceGMRHI
........
Печалька((((

214

Не смешно и даже очень. Старшее поколение помнит анекдот: На улице в Америке русскии корреспондент спрашивает американца - "Как ваше имя?" Тот отвечает: "Джон". "Да, друзья, его зовут Джон, он безработный и три дня ничего не ел". Действительность. Репортаж по немецкому телевидению из Украины. Русский человек говорит: "Мы не признаем преступную власть, бла-бла-бла. И будем стоять до конца." Параллельно идет перевод для бюргеров: "Мы не признаем ЗАКОННУЮ власть, бла-бла-бла. И будем УБИВАТЬ до конца." Вот так вот, всего два слова.

215

Со всех сторон кричат, будто у нас война с Украиной. Ну, не знаю - не смотрю телевизор, и новости в Сети тоже не читаю.
Не суть.
Так вот, возникла необходимость перевести денежку партнеру в Донецк. За иллюстрации к книге.
Причем мелочевка - полтинник баксов. Сбербанк заблокировал перевод на украинские карты - логично, война же ж.
Списал деньги с карты Сбера на счет в яндекс-деньгах, а уж оттуда - в Донецк.
Все бы ничего, но 75% акций "яндекс-денег" принадлежат....тому же Сберу!
Спросите, где логика?
А вот где: сперва платишь комиссию за вывод денег на Яндекс, а затем - вместо 1% банковской комиссии - 3% комиссии Яндекса.
Война у нас такая война....

216

Была в начале века в среде "золотой молодежи" мода ночами на папочкиных мерседесах и бимерах сбиваться в кодлы и намазывать резину на асфальт пустынных площадей и конечных остановок. По сравнению с мастерским киношным дрифтом перевод папиных покрышек перед тёлками выглядел жалко и очень по-детски, но - самокритика никогда не была сильной стороной мажоров.

Вчера иду с последнего поезда метро в направлении своей глухомани. Абсолютно пустая улица, разворотная площадка автобуса. По ней... хочется сказать - бесшумно, но нет, конечно, - с рыком двигла и вздохами тормозов, танцует КАМАЗ-поливальщик. Ни души вокруг, только два мощных фонтана воды (обе лейки подняты вертикально вверх) сверкают бриллиантами в желтом свете фонарей, которые иногда пробиваются сквозь тучи дизельного дыма. Виртуозно танцует дядя, я как-то даже представил невидимую партнершу, которую он ведет под водопадами своего дождя. (Камазиху, ага...)

Я постоял, посмотрел минут пять наверное. Закурил. Углядев огонек зажигалки и меня, водитель как-то стушевался, низвергся в унылый реал. Вылез из кабины, перещелкнул лейки вниз и почапал домывать улицу...

Следов от покрышек на асфальте не было. Он скользил по воде.

(с).sb.

217

Гуляем с женой по Парижу. Закурили. Подходят к нам три молодые девушки, и одна из них по-французски просит сигарету.
Я иностранными языками владею на уровне "привет-пока" и, замешкавшись, говорю "Моменто море", как персонаж известного фильма, и протягиваю ей сигарету.
Когда мы с женой пришли в номер гостиницы, я решил в ноутбуке посмотреть перевод моего "крутого" выражения. Вбиваю в Google, и Википедия выдаёт перевод: "Помни о смерти".
Представляю, что подумали молодые француженки о добром дяде...

218

Скачал с Play Маркета Google переводчик. Показываю ребёнку все его возможности — перевод сфотографированного текста, перевод с голоса. Объясняю, что теперь можно не заморачиваться письменным вводом, а просто произнести в микрофон интересующее слово и программка тут же его переведёт.
Тестируем. Говорю в телефон «monkey» — женский роботизированный голос мне оттуда — «обезьяна». Cat — кошка; please — пожалуйста; beautiful — красивый. Замечательная программка! Отличная! Восхитительная! В мои времена такого не было — до чего же всё-таки дошёл прогресс! Всё для людей, чтобы максимально облегчить им существование.
Продолжаем: today — сегодня; father — отец; close — отверстия… Не понял! Какие отверстия?! Ребёнок смотрит на меня вопросительно. Подношу телефон ближе и с русско-оксфордским акцентом говорю в микрофон «клоуз», а женский голос мне оттуда чётко, по слогам… с расстановкой — «по-ло-вой ч-лен» (coles). Ребёнка внутренне чуть не разорвало от смеха.
Резюме: произношение у меня ни к чёрту, ну и переводчик в этом плане тоже говно.

219

Подражание Гейне:

Es regnet, es ist kalt,
Es mich zu Haus’ halt.
Und kehrst du nicht zurück,
An Erde ist kein Glück.

Перевод:

Осенний дождик льёт,
По окнам тихо бьёт.
Дома в холодной мгле,
Нет счастья на Земле.

И солнце не взойдёт,
И утро не придёт.
С тревогой жду рассвет,
Там лучше, где нас нет.

Как тяжко в мире жить,
Где некого любить.
Такая вот беда:
Иду я в никуда.

Такая вот беда.
Поспать бы – вот это да!

221

xxx:
... выпала минутка - прочитал рассказ по ссылке. Ничего, живенько написано (Фитцджеральд, все-таки), хотя перевод не очень. Знаешь, они таких рассказов много написали в период между двумя войнами. Там и Хэмингуэй приложился, и Сомерсет Моэм. Сюжет типичный : американцы в Париже бухают в поиске смысла жизни. А русские в это время копают Беломорканал - видимо, в поиске того же самого.

222

Комментарий к фильму об аппаратах Вояджер 1 и 2.

Перевод с английского:

Хочу отметить, что запись подборки музыки для этих аппаратов нелегальна по современным законам. При попытке проиграть эту золотую пластинку, инопланетяне попадают под закон о нарушении авторских прав и будут преследоваться на Земле. Возможно, они это знают, поэтому и не выходят на контакт с нами.

223

Конкурс Мисс Bankir

Открыл рассылку от Bankir.ru и решил проверить, что это за конкурс - Мисс Bankir.

"Уважаемые соискательницы,

в этом году Bankir.Ru решил немного отвлечь вас от поиска работы и предлагает вам поучаствовать в фотоконкурсе «Мисс Bankir». У вас есть возможность проявить свое женское очарование на ваших фотографиях в резюме и, таким образом, принять участие в конкурсе."

То есть вроде как - резюме с фотографией, которая должна подчеркнуть профессиональные качества той, что разместила резюме на сайте. Любопытна интерпретация конкурса участницами. То, что профессионалки финансовой сферы в своих резюме используют "смайлики" меня почти и не удивило. Вполне в порядке новой деловой культуры поколения millennials (хотя использование "смайликов" в резюме теми, кому за тридцать, несколько настораживает).

Но вот заголовки резюме, которые просто умиляют:

- "Очень строптивая..."
Ага, работодатели в поиске строптивых работников в очередь выстраиваются

- "Я именно тот специалист, который нужен именно Вам!!"
Точно: "Я оглянулся посмотреть, не оглянулась ли она, чтоб посмотреть, не оглянулся ли я"

- "Умная блондинка;)"
"Смайлик" в резюме - признак профессионализма и беспрецедентных деловых качеств

- "Целеустремленная, добрая девушка)"
Чем можно объяснить наличие шести противоречащих друг другу компонентов в фразе из трех слов и двух знаков препинания, а?

- "Ищу самый лучший банк, самый дружный коллектив, самого лучшего руководителя- надеюсь ВЫ меня тоже ищите?!!!)))))"
Жаль разочаровывать, но - нет, ВАС, барышня, МЫ никак не ищем

- "По крайней мере состояние покоя часто вызывает у нее апатию или, как минимум, скуку и лень.=)"
Работодатели, не нашедшие строптивых работников, с радостью принимают на работу апатичных и ленивых, особенно если те могут вовремя вставить в деловой документ "смайлик"

- "Молодая, целеустремленная девушка с аналитическим складом ума и естественной красотой. Перспективы по жизни на лицо."
Отличный перевод состояния "Медведь на ухо наступил" на язык политкорректности: "Перспективы по жизни на лицо".

- "Обожаю запахи корицы, свежемолотого кофе и хорошего парфюма. Люблю воздушные шары, активный отдых, спорт. А Вам желаю-хорошего настроения..."
Спасибо, милая девушка. А Вам, в свою очередь, побольше воздушных шаров с запахами корицы и свежемолотого кофе.

Ну и наконец - хит. Соискательница поместила в резюме фотографию себя с большим плюшевым мишкой. Это так мило!

Удачи всем соискательницам в реализации их карьерных устремлений.

(c) http://kirillca.blogspot.ca/2013/11/bankir.html

224

Вслед истории "про настоящий сыр".Не смешно,зато правда жизни.
Когда мой муж приехал в первый раз из своей жирной Голландии в нашу тощую оголодавшую Молдову 90-х годов,пошли мы вместе по продукты в магазин-самый большой и роскошный супермаркет города.В отделе сыров-аж 10 сортов .Среди них самый популярный -"голландский". Предлагаю выбрать именно этот. Муж ,выслушав перевод и обьяснения,продолжает с недоумением вопрошать " Голландский какой? Гауда,Эдам,Лимбургский,Амстердаммер старый?" Мне это показалось просто выпендрежем.Чуть позже я прочла в газете статистику,согласно которой 40% молдавского населения никогда в жизни не пробовали желтых сыров твердых сортов,потому что он им не по карману. Я отчасти относилась к этой категории- держалась диеты.
А когда я потом переехала в Голландию и стала на рынке покупать сыр ( которых там великое множество сортов ),то выбор выглядел так- с моей стороны на тщательно выученном и выговариваемом голландском,что сразу выдает иммигранта-первогодка,
" мне вот этот в больших дырках,вон тот в зеленых звездочках, и этот вонюченький с маленкими дырочками." Продавец,не скрываясь хихикая , переводит для себя " 300 грамм Эдам....200 грамм фермерского с крапивой, 200 грамм лимбурга...".Причем он всегда меня понимал,гад-не первый год на туристских тропах работал.

226

Для понимания важно - рассказчица писаная красавица, из хорошей семьи:

В девяностых меня студенткой взяла на работу французская фирма. Переводчицей. Они строили здание на проспекте Мира. Вскоре выяснилось, что делать мне там было нечего - всё начальство французское, все рабочие тоже, и даже стройматериалы. Я сидела в комнате с двумя французами, они болтали без умолку, но перевод им между собою, естественно, не требовался. В того, что постарше, я влюбилась с первого взгляда, страдала молча. А потом зашла его жена, и я поняла, что у меня никаких шансов. Тот, что помоложе, был не прочь, но я была девушка строгая. В общем, это лето я провела как украшение кабинета - на меня любовались, переводами не напрягали, зарплату платили.

Зато первый день работы! Мне позвонили, что берут, уже под вечер. Я решила явиться и представиться немедленно. Пришла и тут же угодила на пирушку. Оказалось, это был день взятия Бастилии. Вечер помню уже смутно, но пирушка продолжалась, начались танцы. Поздний вечер: мои новые французкие друзья объяснили, что им необходим перевод на выезде. Мы приехали в какой-то ресторан, на встречу явились стильно одетые русские дамы. Я переводила и радовалась, что справляюсь с новой работой.

Одна из дам настороженно поинтересовалась: "Ты же вроде не из нашей компании!"
Я гордо ответила: "Нет, я новенькая! С филфака МГУ!"

В общем, наутро моё французское начальство с ужасом меня выслушало и больше из своего кабинета не выпускало...

227

Сейчас было эпично.
На кухне телек, который смотрит только муж, уходит - выключает всегда.
А я тут же рядом за ноутбуком работаю. Пообедали рядышком, каждый в своей "теме", периодически комментируя, он мне телепрограмму, я ему - свой срочный перевод. Слышу краем уха - посуду помыл. Ходит по квартире, иногда в затылок чмокает, что-то говорит, я отвечаю на автомате. Жалуюсь на трудности перевода, рассуждаю вслух. Приятно просто, что близкий человек рядом. Закончила работу, смотрю, по телеку фигня какая-то. Говорю, ты чего хрень такую смотришь? Тишина. Смотрю на часы - а он полтора часа как уехал. В командировку. На неделю. Впервые телевизор выключить забыл.

228

Подбираю на booking отель в Буэнос-Айресе. Читаю отзывы. Натыкаюсь на "real shower with plenty of hot water!". Для тех кто не в теме - перевод: "в натуре душ с кучей горячей воды!"

Вопрос - кто аффтар такого поста? Араб? Чукча? Папуас? А вот и нет. Бельгиец из Брюсселя. Ну его нахрен такой евросоюз, чтоб мыться в Аргентину гонять...

229

Женская логика непобедима, но куда ей до детской!...

Когда дочке было 4 года, то она, перед тем как пойти в детсад, любила, чтобы я ее качал на ноге. Каждый ребенок обожает это дело: отец закладывает ногу на ногу, чадо "седлает коня" и - поехали!
Но однажды всю ночь напролет пришлось делать срочный перевод. А утром как всегда:
- Пап, покачай!
Качнул раз, другой:
- Все. Не могу больше...
- ?
- Устал я, всю ночь писал...
Глаза у дочурки сделались круглыми:
- Ногой????!!....

230

Принципы
Есть у меня родственник, круглый сирота, воспитывался у дальней родни.
Парень умный, поступил в вуз, набрав не "квотные" баллы, а полноценные.
На третьем курсе выдался шанс - перевод в столичный вуз по какой-то там программе. Но документы подать надо было "вчера", имея при этом полностью закрытую сессию. В мае, если что.
Кто-то из преподов устроил ему досрочную экзаменовку, кто-то просто поставил зачет. А вот одна дама высказалась так - "ну, вы сирота, да и предмет знаете....поэтому денег брать, конечно, нельзя.... но ведь и оценку ставить нельзя" - и убрала конверт в карман.
Вот это я понимаю - принципиальный человек!

231

ххх: Сегодня пока через город ехал, смотрел где можно забрать перевод по системе "Золотая корона" (не во всех банках есть). Заехал в старый дом быта. Там вывеска отделения банка на дверях, за дверью коридор. Банк направо, прямо вход в супермаркет электроники, слева фирменный магазин местного ювелирного завода. Выхожу из машины и задумавшись на автомате поворачиваю налево и подойдя к первой стойке спрашиваю "У вас Золотая Корона есть?". Не сразу понял почему на меня все вокруг косятся и улыбаются.

232

История 17. Китайское ТВ

«В мире только идеализм и метафизика требуют наименьшей затраты усилий, ибо они позволяют людям городить всякий вздор...» Мао Цзэдун, Послесловие к «Материалам о контрреволюционной Клике Ху Фэна» май 1955

В Гуангжоу около 40 ТВ каналов, включая несколько гонконгских вещающих вперемешку на английском и кантонском. Смотрю иногда полчаса-час поздним вечером. Конечно, часто «городят всякий вздор». На то оно и телевидение. Сначала расскажу о китайских каналах. Реклама есть, но не так много как у нас. И пошлятины нет. Никаких тебе прокладок... Рекламируют, в основном, зеленый чай, мотороллеры, мотоциклы, автомашины, зубные пасты, кремы для лица и бесконечные «Сейф гарды» и «Хэд энд Шоулдэрсы». Кстати, транснациональные мыльные монополии разнообразием рекламных сюжетов не балуют. Все такой же придурковатый молодой человек только китайской национальности пытается с помощью пылесоса избавиться от перхоти. А еще один лысый необычно одетый китайский полудурок, вроде бабы с яйцами – Верки Сердючки, бегает по домам и уговаривает китаянок стирать «Тайдом». Вот, пожалуй, и вся реклама. Много новостей. Причем пекинские и гуангжонгские передают на китайском, а потом часто на английском. В конце пекинских новостей показывают прогноз погоды для «важнейших» городов мира. Москва присутствует. Случайно или нет, но из германских упоминается только Франкфурт, а из американских – только Нью-Йорк и Сан-Франциско. С показом партхозактивов не перебарщивают. Так, минут десять, «в тезиках». Иногда показывают награждения передовиков производства. Но тоже не перебарщивают. Хорошие детские передачи. Много китайских мультфильмов. Очень часто показывают футбол, и, вообще, спортивные соревнования. Очень много интересных передач о природе, переводы фильмов и передач с National Geographic, Discovery... Очень хорошо сделанные передачи для взрослых, изучающих английский. В регулярной пекинской передаче для этого, например, привлечен некий 60-летний Питер. По виду и говору – глубоко пьющий англичанин. Но ему на китайском ТВ велено быть трезвым и говорить просто и медленно. Что он и делает. Кстати, в Китае приглашенным иностранцам «плотют» очень прилично. Так что Питер тут не зря околачивается и воздерживается.
Порнухи на ТВ, понятно, никакой нет. Любят собраться три-четыре мужичка с двумя-тремя тетками и поговорить о проблемах «коротенько» часа полтора-два. А кто не любит поговорить? Часто распевают народные песни и отплясывают народные пляски. По этому поводу разные конкурсы с обязательным награждением победителей. Кстати, китайские народные песни очень мелодичны. Хотя и не без мату...
Особо нужно сказать о китайской попсе. Ее по ТВ показывают мало, да и та, слава Богу, вся локализована на одном канале. Но «видуха» у попсы – прости Господи! Во-первых, чтобы быть китайской попсой нужно обязательно волосы выкрасить в рыжий цвет. И так-то все страшные, а тут еще и рыжие! И кто им сказал, что так красиво? Кстати, японская попса, как помню, тоже красится в рыжий цвет. Так что это какая-то азиатчина. Чубайс бы у них точно не затерялся. Хотя, наверное, в Китае его бы давно уже расстреляли. И еще у попсы желательно перемежать свою речь словечками вроде «типа», «как бы», «о’кей» и «вау!». Ну, и, конечно мат-перемат вперемежку. Иначе – какая же ты попса! Понятно, что китайская попса непричесанная, волосы рыжие в разные стороны, одеты небрежно в какие-то немыслимые кафтаны с золотыми пуговицами, часто на босо тело, в ухе серьга, разве что в носу кольца нет, черные очки в придачу, ведут себя развязно... Да, еще надо чтобы на сцене дым изо всех щелей валил! Все как у нас. Попса, она и в Африке попса! Вообщем, такой попсой можно пугать непослушных детишек! Меткое определение у нас когда-то придумала «партия и правительство» – «безродные космополиты». Не знаю, как вы, а я антиглоболистов «целиком и полностью» поддерживаю.
На китайском ТВ часто показывают наши фильмы. С удовольствием посмотрел, например, «Кукушку» и «Семнадцать мгновений весны». Кстати, последний показывали сразу по 2-3 серии. Смотрится интереснее. Немного забавно, правда, слушать, как Штирлиц с Мюллером «матюгаются»... Ну, Штирлиц – понятно, а вот Мюллер... В «Кукушке», правда, обошлось без мата – перевод на китайский дан в субтитрах. Иногда показывают американские фильмы. Но не частят.
О китайских сериалах надо сказать особо. По разным каналам показывают сразу 12-15 сериалов. Два-три - обязательно на производственную тему. Как без этого - святое дело! Некоторые – о поучительных житейских историях. Вот типичный сюжет. Приезжает пожилой крестьянин в город навестить свою дочку. Харчей два мешка привез. А дочка не работает, не учится и ведет, похоже, антиобщественный образ жизни. Хотя живет очень прилично. А на какие шиши – не понятно. И крестьянин начинает дочку воспитывать на многочисленных примерах из жизни. Дочка по началу отца посылает, по нашему, по китайский! Но, кончается дело тем, что дочка перевоспитывается, макияж к чертовой матери смывает, устраивается на фабричку, а крестьянин уезжает довольный.
Два-три фильма - про милицию и ворье-жулье. Тоже надо. Три-четыре фильма – из древней китайской истории. Там очень красочные костюмы и всего понемногу: и злые богатеи – добрые бедняки, волшебства всякие, заколдованные мечи, любовь несчастная, и «конфуциане» морды друг другу «чистят»...
И обязательно идет пара сериалов о борьбе плохо вооруженного китайского народа со всякими аспидами. Понятно, что в фильмах одна из центральных фигур - известно кто - Председатель. Один сериал – про борьбу с хорошо экипированными японскими оккупантами. Тут много интересного и поучительного. Красная китайская армия на лошадях, а японцы – на танках. Кто победит? Ясно, кто. С танками ведь как можно бороться? На любом японском танке имеется множество железных крючков, на которые очень удобно подвешивать связки гранат. Специально для этого и сделаны. А еще японские танки движутся медленнее китайских лошадей. Тоже очень удобно. Доблестный китайский всадник догоняет танк сзади и спрыгивает со связкой гранат на броню. Лошадь при этом рядом бежит, ждет. Всадник подвешивает на крючки гранаты и благополучно сбывает вместе с лошадью. Отзвонил и с колокольни долой! Танку капут! Кстати, про крючки тоже Мао-Цзэдун придумал и даже план крючков на доске бойцам нарисовал, чтобы, видимо, не туда не подвесили. В другом сериале Красная китайская армия во главе с Председателем борется с армией аспида Чен Кай-ши. Чен Кай-ши и его окружение все злые, мундиры у всех чистенькие, похожие на белогвардейские. Чен Кай-ши всех приближенных «материт» в хвост и гриву. Предчувствует поражение! И штаб у них в каком-то дворце. И охраны у него человек десять. Опасается гнева народного! Вообще, обстановка у них не здоровая. А в Красной китайской армии все одеты попроще – бедно, но чисто, но все веселые, хотя и не без мату. Штаб в какой-то деревенской хате. Председатель Мао, всегда с папироской, или что-то народу объясняет или сидит в хате и все пишет, пишет... Когда говорит с народом – может папироской угостить, или кого-нибудь за ухом почесать. Охраны у Председателя – всего пара человек. Так что народу не боится. С охраной, в отличие от Чен Кай-ши, Председатель всегда «здоровкается». Часто по голове гладит. Надо ли говорить, к кому народ тянется? Ходоки-прихожане к Мао так и прут. Охране, даже не пущать приходится. Тогда Председатель сам на крыльцо выходит и строго велит охране «пушать!». Ходоков всегда чайком угостит, папиросками... Иногда во время боя случается паника. Все бегают туда-сюда, не знают, что делать. Тогда оповещенный Председатель прекращает писать, выходит с папироской из хаты и наводит порядок – подсказывает, кому что делать и куда бежать... Потом возвращается в хату и... опять пошла писать губерния! А части Красной китайской армии тут же побеждают супостата!
Теперь о гонконгском ТВ. Здесь рекламы полно и она пофривольней. Тут тебе и прокладки, и таблетки для похудения, и презервативы, и садоводства во Флориде или на Рублевском шоссе... Но, иногда, видно, что в тамошнем рекламном бизнесе есть и блатные. Вот тетка уговаривает плоскогрудую китаянку для роста груди намазываться какой-то мазью. Через некоторое время понамазавшись довольная «плоскогрудая» и впрямь напоминает Брижит Бордо. Но, как бы сказал Станиславский - «не верю!» Почему? Да потому что у самой уговаривающей тетки груди-то нет! Сама бы сначала понамазывалась. Еще часто рекламируют оконные рамы, по-нашему - стеклопакеты. Все не мог понять, в чем дело? Потом понял – за время моего пребывания в Китае, по крайней мере, раза четыре сообщали в ТВ новостях, что «ихние» рамы выпадали из окон. Одному «гонконгчанину» по башке попало рамой выпавшей с 4-го этажа! И что вы думаете? Рама – к чертовой матери вдребезги, а «гонконгчанин» матюгнулся по нашему, по-кантонски, встал, отряхнулся и дальше пошел! Как говаривал Маяковский: «гвозди бы делать из этих людей!».
Во многих гонконгских передачах чувствуется британское наследие. Например, почти каждый день долго показывают и обсуждают скачки или гольф. Игры чемпионата Англии по футболу. Каждый день в новостях большой финансовый блок. Курсы валют, индексы Никкей, Доу-Джонса и другие чуждые нам вещи. И потом, в гонконгских ТВ новостях, в отличие от китайских, когда показывают погоду, к важнейшим городам мира, сволочи, Москву не относят! Правда, и Вашингтон тоже не балуют. Только Нью-Йорк, Сан-Франциско и Чикаго.
И еще, по гонконгскому ТВ, гораздо чаще, чем по китайскому, показывают американские фильмы. Кстати, американцы когда-то придумали «вестерны». У нас, возможно, в отместку изобрели «истерны». Типичные примеры – «Неуловимые» или «Белое солнце пустыни». А в Гонконге придумали что-то новое - «вест-истерны». Это вот что. Сюжет. Дикий американский запад, маленький городок, XIX век. Группа трудолюбивых китайцев-челноков пытается открыть магазин. Их «душат» с одной стороны неумеренно пьющие «огненную воду» плохие белые, а с другой – трезвые, а потому, наверное, злые индейцы. Понятно, что трудолюбивым китайцам-челнокам, чтобы отстоять свое право на труд и челночизм, приходится применять конфу и «чистить» морды и тем и другим... Чем они успешно и занимаются.
Интересны фильмы о местной гонконгской мафии. Основная мысль – гонконгская мафия хорошая, а вся плохая - из бывшего португальского Макао. Вспоминается старая шутка: «Коза у хозяев была бодучая и злая. Хозяева назвали ее «Коза ностра». Так вот. Во главе «хорошей Козы ностры» стоит пожилой, мудрый и добрый китаец. Часто инвалид-опорник. Это существенно. Потому что может целыми днями сидеть и думать. Вот он и сидит и все думает, думает и пытается сделать, как лучше для общего дела. Прямо как Черномырдин, ей Богу! К нему в «хорошую» мафию внедряется молодой «карьерист-редиска» из «плохой» мафии и начинает вредить общему делу. В конце концов «плохого» карьериста изобличают и «закатывают в асфальт». Полиция не вмешивается. Аминь! Не зря говорят, что организованная преступность выделила миллиард долларов на борьбу с неорганизованной!
Вот такое вот телевидение смотрим, “понимашь”!

233

Реклама.

Я могу приготовить что-угодно, а они просят водку.

***

Табличка на палатке с надписью "Пиво":

"Сабж кончился".

***

Лента новостей: Сборная России по футболу забила…

В Америке вывели новый сорт картошки - черная и кучерявая.

В продажу поступил новый телефон-автомат Uzirolla. Сорока патронная полифония, встроенный фотооптический прицел, виброприклад, мушка blue tooth в подарок.

В России прошли выборы президента… год назад.

В результате проведенного опроса выяснилось, что самая популярная рыба в России - іРШ.

Певец Дима Билан признался, что настоящая его фамилия ГОМОЛАН.

В Японии в продажу поступили новые биотуалеты… для биороботов.

В 2008 году на экраны выйдет фильм о Владимире Путине. Роль президента исполнила актриса Лунь Ху Вао. Фильм на китайском языке с немецкими субтитрами. Как заявили создатели фильма: «К черты стереотипы. »

В мавзолее был арестован негр с кружкой кофе «НЕСКАФЕ».

Ученые доказали, что фраза: «ну ты, сука, бля, я щас пива допью и потом ты мне отсосешь» Не самый лучший способ знакомства.

С гастролями по России во Владивосток приехал цирк на воде… и хлебе.

В продаже новинка – американский пирог. Начинка держится в секрете.

Джордж Буш продлил контракт с адом еще на год.

Вслед за выпуском пива ПИТ в продажу поступило пиво ГАСТРИТ.

В Москве прошел Путинг протеста.

И напоследок. Берегите жопу.

***

Русское поместье. Барин позвал своего крепостного:

-Иван, достань лучшего для меня пива, и без пива не возвращайся.

Крестьянин отъехал немного.

- Я свободен, словно птица в небесах

Я свободен, я забыл что значит страх

***

Если в слове ХЛЕБ сделать 4 ошибки - получится ПИВО...

Если в слове ГИБДД сделать пять ошибок, получится ХУЙНЯ...

***

-What can I do

Перевод: Я готов сгонять за водкой

- Just Do it!

Перевод: Здесь сквозняк

***

Встречаются Юрий Лужков и мэр Владивостока Владимир «Вини Пух» Николаев.

Лужков: А у нас в Москве вода горячая есть.

Николаев: А зато нам свет в этом году не отключали.!

***

Все дети знают: если по телевизору началась реклама пива, значит пора спать.

Получается дети должны спать круглосуточно?!

***

Русский возвращается из Франции, заходит в свою коммуналку, идет в ванную, где опять отключили горячую воду, выпивает бутылку водки, смотрит в окно на большую помойку, потягивается и говорит: "Шарман, бля!"

***

Привет, это я - пиво Люкс, сода эффект!

/имелось в виду пемолюкс.../

234

Перевод с английского.

(Я страдаю паническими приступами. Иногда приступ случается внезапно и вводит меня в ступор, то есть мои мышцы блокируются в одном положении. Однажды я летела с сестрой из Сиднея в Квинсленд, и при посадке со мной случился такой приступ. Все пассажиры уже вышли, и тут стюард и две стюардессы заметили нас.)

1-ая стюардесса (сестре): "Эй, что с ней?"
Сестра: "У нее панический приступ."
2-ая стюардесса: "Боится летать?"
Сестра: "Нет, просто у нее бывают внезапные панические приступы. Дышать тяжело и с места не сдвинуться."
2-ая стюардесса: "Пойду гляну, может кислородную маску удастся опустить"
1-ая стюардесса: "Не волнуйся, милочка, сейчас медиков вызову."

(Стюард садится рядом со мной.)

Стюард: "Меня зовут Робби, а тебя как?"

(Я хриплю.)

Сестра: "Ее Джейн зовут"
Стюард: "А я думал, Хрипка. Как ты там Хрипка, скрипишь еще?"

(Я смеюсь, и это больно. Одной рукой он обнимает меня за плечи и выпрямляет меня из скрюченного положения, что тоже больно.)

Стюард: "Я понимаю, что хочется скрючиться, но так дышать еще тяжелее, так что давай-ка, Хрипка, прямо садись."
Я: "Больно так."
Стюард: "Да понятно. Теперь постарайся замедлить дыхание. Давай Хрипка, становись снова Джейн.
2-ая стюардесса: "Похоже, только одну маску опустить нельзя. Но я радировала в аэропорт, они везут кислородный баллон."
Я: "Что?"
Сестра: "Да не надо, это просто панический приступ, у нас обеих они случаются. Кружка теплого молока, и всё в порядке."
Стюард: "Да ну, молоко, фигня какая. Авиалинии *** по мелочи не работают! Баллон - это только начало, сейчас мы тебя, Хрипка, по первому разряду обслужим!"
Я: "Извините, пожалуйста"
2-ая стюардесса: "Да за что, нам только по кайфу!"

(В это время возвращается первая стюардесса. За ней следует медбрат с инвалидной коляской и кислородным баллоном.)

Стюард: "Ну, подъем."

(Он встает в узкий проход и умудряется взять меня на руки, пронести до кресла и усадить в него.)

Я: "Простите, пожалуйста..."
Медбрат: "Прекрати извиняться, лучшее еще впереди."

(Он дает мне кислород и пристегивает меня к креслу.)

Я: "Да не надо..."
Медбрат: "Так лучше, правда."
Я: "Ладно..."
Медбрат: "Поехали!"

(Меня вывозят из самолета в зал терминала. Оттуда доносятся громкие голоса. Оказывается, я на 45 минут задержала следующий рейс.)

Стюард: "Готовься, будет веселуха!"

(Мы выворачиваем из-за угла, и все разозленные опозданием пассажиры видят меня и немедленно затыкаются, виновато отворачиваясь. Медбрат, стюард и стюардессы хохочут.)

Медбрат: "То-то и оно, что с ремнями больше впечатляет!"
Стюард: "Пока, Хрипка!"
Я: "Спасибо, извините!"

(Медбрат катит меня по терминалу, возмущаясь, что никто не торопится уступить нам дорогу.)

Медбрат: "Да что ж такое, ты тут в коляске ремнями пристегнута, кислородом дышишь, чего еще надо! А ну, дорогу! Можно, я их потараню коляской?"
Я: "Тарань!"

(Он начинает наезжать на тех, кто не отходит при виде нас в сторону, всякий раз с ухмылочкой извиняясь. Наконец, мы доезжаем до медпункта, где меня держат, пока мои бешеный пульс и зашкаливающее давление не приходят в норму. Наконец, меня отпускают.)

Медбрат: "И вот тебе конфетка в награду за работу бульдозером."

(Лучшие. Сотрудники. В МИРЕ!)

235

Хочу ешё одну историю расказать.
Есть у меня знакомый, звонит он мне как то и говорит:
-"А что означает слово член?"
Ну я в растеренности, типа это такой орган человека которым размножаются и он бывает у мужчин, кстати у тебя тоже есть. А он:
- "@уй чтоли?"
- "Да... А в чём собственно дело?"
- "Вот смотрел телевизор, я там всё понял кроме слова "Член партии "Единная Россия". Я знаю перевод слова партия, но перевод слова член не знаю, вот у тебя и спросил."

236

Перевод с немецкого:

Мы лёжа трахались с тобой
И стоя, на работе.
Когда ж умрём мы, ангел мой,
Мы трахнемся в полёте!

Oригинал (найден в университетском туалете):

Wir haben's getan so wie es ist,
Im Stehen und im Liegen.
Und wenn du einmal Engel bist,
Dann fick' ich dich im Fliegen.

238

"Нам не дано предугадать, как наше слово отзовется"
Ф.И.Тютчев

Фамилия человека выполняет социальные функции интеграции и дифференцирования. В абсолютном большинстве случаев она звучит достаточно нейтрально и бурных эмоций не вызывает.
Бывают, конечно, исключения. Как, например, женское прочтение фамилии Вагин, будучи озвученным в англоязычной аудитории, будет вызывать нездоровое оживление. Или уж совсем запущенный вариант, когда социум поиздевался над человеком дважды: сначала присвоив индивидууму неблагозвучную фамилию Задов, а потом, в неудачной попытке исправиться, добавил картине трагически-инвалидную завершенность и полную невменяемость - Полузадов.

В одном небольшом, но очень нефтяном городе, по заказу одной большой и опять же нефтяной компании был организован проект по оптимизации бурения. Над данным проектом работало несколько групп отечественных специалистов под руководством иностранных кураторов. Этим кураторам для общения и солидности были приданы переводчики.
В один прекрасный день для координации проекта с советской стороны был прислан руководитель, и куратор проекта Джордж повел его знакомиться с коллективом.
Распахнув дверь в комнату, где работала одна из групп, он громко на естественно хорошем английском объявил:
- Attention please! Let me introduce a new member of our team. He'll be coordinating the whole project grounding on his experience. Please meet Pedyk.
(Прошу внимания! Позвольте мне познакомить вас с новым членом нашей команды, который будет координировать всю работу по проекту в соответствии со своим опытом. Встречайте, это - Педик).
Переводчик подавился человеческими и профессиональными рефлексами. Если дать дословный перевод, то получится, что проекту, до сих пор абсолютно техническому, совершенно неожиданно придается пикантный голубой уклон. Разумеется, потом разъяснится, что Педик - это фамилия, а не половое разновкусие, и опыт нарабатывался совсем в других сферах, но осадок-то останется. Опять же загонять нового человека с первых минут в дискомфортную ситуацию - не комильфо. Слава Богу, пока шли по коридору, переводчик успел спросить его имя-отчество, поэтому в окончательной редакции перевода прозвучало:
- ... Встречайте, это - Олег Ильич.
Народ дежурно озвучил приветствия, но Джордж заподозрил неладное. Ведь он точно помнил, что ему представили нового человека как Педик, а тут во время официальной процедуры представления ни этого знакомого имени, ни чего-либо ему созвучного вообще не присутствовало.
Следующая комната:
- ... Встречайте, это - педик!
- ...Это - Олег Ильич!
Джордж опять не услышал заветного слова, и подозрение стало переходить в уверенность.
Следующая группа специалистов:
- ... Это - педик!
- ... Это - Олег Ильич!
Джордж едва дождался конца всей процедуры, чтобы раз и навсегда разобраться с наглым саботажем в вверенном ему коллективе. В конечном итоге все необходимые разъяснения Джорджу были даны, и ситуация с вопиющим нарушением трудовой дисциплины благополучно рассосалась. Но с тех пор фраза "Ну ты и Олег Ильич!" в качестве напеняя нашла широкое распространение в коллективе.

239

История реальная. Коллега по работе приходит ко мне и говорит, пришло СМС от скрытого номера. Там написано идти в такой-то банк и взять перевод на N-ную сумму, и код для получения перевода. Он пошел и действительно получил перевод. Деньги были немалые, а дозвониться до адресата не было возможности (номер скрытый). Коллега сломал симку и выбросил. Через 2 дня звонит его дочь и спрашивает о получении перевода. Симку пришлось восстанавливать.

241

На днях переключал каналы и наткнулся на какой-то третьесортный фильм на третьсортном канале, где был одноголосный перевод "а-ля Володарский". Посмотрел пару минут фильм про бравых американских вояк. После чего чуть не умер. На экране появляется надпись: "Мarine corps". Переводчик невозмутимо гнусавым голосом: "Труп Марины". Занавес. Ржач. Слёзы.

242

В 2000-м году работать мне приходилось быстро. Все бегом: приехал, оплатил, загрузил, уехал. В тот день добавился еще один пункт: нужно было заскочить в банк, перевести деньги коллеге, который их очень ждал в Гуанчжоу. А я был в Муданьцзяне. Рейс на Мишань вечером, один из последних, поэтому я сначала занял место в автобусе, благо почти со всеми водителями на этом маршруте успел познакомиться. Предупредил, что вернусь через 20 минут, он обещал подождать, если я задержусь. Проблем не должно было быть - банк рядом, через дорогу.
На входе меня остановил какой-то китаец, сует мне пачку 1000-х дореформенных рублей, просит поменять на юани. Не стал ничего ему объяснять, некогда мол. Зашел, заполняю бланк перевода, отдаю девушке-оператору, жду. Все было, как всегда пока позади девушки не появился серьезный молодой человек – явно начальник, а рядом со мной – охранник, который обычно стоит у входа. Одна девушка сменилась другой, которая начала заново проверять правильность заполнения бланка и подлинность купюр. Я слегка занервничал – автобус долго ждать не будет. А она показывает на кого-то позади меня:
- Вы его знаете?
Оборачиваюсь и вижу того самого китайца, который мне на входе в банк деньги предлагал поменять. Он сидит за столиком и что-то пишет на бланках. Выдергивает их из лотка, пишет и отбрасывает в сторону. Выдергивает, пишет, отбрасывает. Пол вокруг него уже весь усеян исписанными бумажками.
- Не знаком.
Она дает мне какую-то бумажку:
- Смотрите, что он написал про Вас.
Читаю: «Не доверяйте ему, он вас обманет».
Я уже на взводе:
- Вы посмотрите, он же сумасшедший!!
Кстати только тогда я увидел, что этот китаец действительно похож на типичного психа, какими их, обычно, изображают в кино.
В конце концов, перевод приняли. Я успел на автобус, уселся на занятое мне место. Вижу – тот псих за мной в автобус входит. Водитель ему говорит, мол, все, мест нет. Псих показывает на меня, говорит, что он со мной. Водитель меня спрашивает:
- Он с тобой?
- Нет, это сумасшедший какой-то, я его не знаю.
Тогда водитель, без лишних слов, сильным ударом в грудь выбил бедолагу из автобуса. Тот потом до отъезда стоял у двери, что-то писал в блокнотике. Писал, вырывал листки, отбрасывал, снова писал. А перед самым отъездом сунул одну из записок мне в руку.
Я так и не смог прочитать, что там написано. И знакомый китаец, которого я попросил прочитать – тоже не смог. А когда я рассказал ему, как эта записка ко мне попала, смеялся – кто же бред сумасшедшего понять может?
До этого случая я только по телевизору слышал о людях, которые сошли с ума или вообще покончили с собой после нашей денежной реформы. А тут вот столкнулся с реальной жертвой финансовых экспериментов 90-х годов.

243

Зашла как-то в "Евросеть" за телефон заплатить, а там азербайджанец перевод делает. Разговор оператора и азера:
О: - Здесь пишите своё имя, здесь имя получателя, а вот здесь сумму перевода.
А: - Дэвушка, а сколько писать?
О: - Ну, сколько вы отправляете?
Азер достаёт деньги и веером показывает:
- Вот столько.
О: - Ну, вот и пишите.
А: - А здесь что писать?
О: - Имя получателя, кому отправляете?
А: - Маме.
О: - Как маму зовут?
А: - Зварт. Ай, дэвушка, не марочте мне голову, вот вам дэньги, отдайте маме и всё.
И вручает деньги оператору.

244

ЗЛОДЕЙ-МУСУЛЬМАНИН
Однажды мне в литовском фильме "Час полнолуния", - рассказывает главный кинозлодей российского кинематографа Владимир Епископосян, - по сюжету надо было изнасиловать католичку, которую играла известная польская актриса Брыльска. Барбару в рванье положили на пол, и началась катавасия.
Вдруг режиссёр Арунас Жебрюнас останавливает съёмку и говорит: надо, мол, чтобы во время полового акта я "что-то бормотал по-мусульмански". Поначалу я было растерялся, а потом придумал! Всю долгую сцену я издавал странные звуки.
По завершению съёмки эпизода режиссёр спросил, что же я говорил.
А я ответил, что когда учился в начальных классах, моя мама заболела и отправила меня на полгода к своим родственникам а Азербайджан. Там в школе я выучил на азербайджанском языке стихотворение о Ленине, которое по памяти и декламировал, насилуя со зверским выражением на лице несчастную католичку. А перевод такой: "Открыл я утром глаза от первых лучей и понял, что эту солнечную свободу подарил мне дедушка Ленин".

245

- Привет! Что делаешь?
- Пред! Да вот накопал перевод албанского на старославянский...
- И что?!
- Теперь бьюсь челом о сруб светлицы возхохотамше под лавкою!

246

Сила времени
Сидим сегодня с коллегой, никого не трогаем, пишем науку. Звонок - "срочно! молния! ахтунг!".
Ахтунг в том, что Госдума запросила нас - на полном серьезе и с пометкой "срочно" - как влияет перевод времени на ситуацию по нашей отрасли.
Мы наркологи, чо.
Наркоманы ж как коровы - одни в неурочный час не доятся, другие - не колятся....Так по крайности видится вопрос Госдуме.
ноу комментс.

247

О великом и могучем.
Случилось нам как-то заночевать в одной из гостиниц недалеко от Шереметьево (называть не буду, дабы не заподозрили в рекламе). Про саму гостиницу можно было бы отдельную историю писать, но сейчас речь пойдет о ресторане при ней и меню.
Итак. Заселились мы в номер и пошли перекусить в ресторан. Пока я выбирал какое пиво заказать, жена с дочерьми начинают громко и неприлично ржать (благо, мы были единственными посетителями). Естесственно, мне стало интересно. Когда они показали мне страницу меню, над которой ржали, удержаться я тоже не смог.
Короче, для удобства возможных иностранных посетителей в меню был перевод на английский и французский языки. Так как французским я не владею, то расскажу только об английской версии. Отмечу, что ошибок было много, но эти оказались просто перлами:
1. Картошка по деревенски.
Перевод: Potato on rural.
Как звучит для англоязычных иностранцев: Картошка в сельской местности
Правильно: Country style potato
2. Паста (в смысле - макаронные изделия)
Перевод: Paste
Обратный перевод: Вклеить, вставить
Правильно: Pasta
Ну и шедевр
3. Язык говяжий
Перевод: Language beef
Обратный перевод (внимание): Языковая говядина (непонятно только какой язык имеется ввиду: русский иди английский).
Правильно: Beef tongue

Отсмеявшись, я попросил листок и ручку и мы перевели им все меню. В шутку я попросил хотя бы еще один бокал пива за перевод. Мне принесли, конечно, но все равно включили в счет. Я, конечно, не в обиде. Все-таки повеселились!
А еда была на удивление вкусной, несмотря на казус с меню!

248

Навеяно новым законом о защите детей от телевизора. У моего друга дочка умет читать чуть ли не с пеленок, на момент рассказа она была то ли в первом то ли во втором классе. Увидел он как то в продаже книжку для младшего школьного возраста, перевод с какого то западного учебника, под названием "Как появляются дети" или "Откуда берутся дети". Ну, рассказывает друг, взял полистал по быстренькому, вроде бы по умному все объяснено, ну и купил и отдал дочке. Далее с его слов; Сижу на кухне, попиваю кофеек, одним глазом в телевизор, другим в журнал. Тут заходит заходит доча (Д) с этой книжкой и с ходу задает вопрос:
(Д)-Папа а у тебя есть сперматозоиды?
(П)- ????! Кхм, (немножко захлебнулся кофе) нуууу, вообще то есть.
(Д) - А покажи!
Друг говорит - взял я эту книжку и поставил на верхнюю полку в шкаф, сказав доче, что прочитает ее когда достанет ее без стула, а то следующую главу из книжки еще продемонстрировать попросит.

249

Я корректор. Получил вчера очередное задание - исправить стиль в описании китайской компании - производителя леденцов на палочке. Описание представляет собой плохой перевод с китайского на русский и начинается словами "Компания Х - производитель МЛАДЕНЦЕВ..."

250

Народ вон тут ерничает по поводу англоязычных указателей во Владивостоке:

"Англоязычные таблички-указатели улиц, появившиеся во Владивостоке в рамках подготовки к саммиту АТЭС, смешат горожан и вводят в заблуждение редких пока иностранных гостей. Некоторые надписи, как утверждают профессиональные переводчики, написаны с ошибками и не соответствуют современным правилам, принятым в мире. К примеру, Военное шоссе превратилось в Военную скоростную трассу - "Voyennoye highway". Если следовать указателю и выйти на это шоссе, перед глазами предстанет дорога, где набрать приличную скорость - самоубийство". Странным и громоздким показался перевод Академического театра имени Горького. А улица 50 лет ВЛКСМ, превратившаяся в "Pyat’desyat let VLKSM Str.", вызвала откровенный смех блогеров, быстро переделавших название в "Papisyat let VLKSM Str."

Это еще московские таблички на "английском" языке никто не удосужился проверить. Самая сногсшибательная табличка в Москве - это "Sharlya De Gollya Square" - из проходящих мимо французов ни один не сможет догадаться, что это всего лишь площадь Шарля де Голля (Сharles de Gaulle)