Результатов: 259

51

..веселые ребята...
живем в израиле..
утром по телевизору идет фильм 1934 года "веселые ребята". ничего особенного, легкая комедия, без затей...
но ! о времена! о нравы!
прихожу к дочери, говорю, фильм идет, веселые ребята называется..
на что ее ответ: что, они геи???...
ладно..проехали..
нажимаю на пульте кнопку информации о фильме, в переводе на иврит...
там тоже постарались....
при обратном переводе с иврита на русский получается "гейская компания"...
сговорились, они, что ли????

52

Слово офицера.

Окончив в 2000 году военное училище я отправился служить в Республику Таджикистан для "выполнения задач по поддержанию конституционного порядка в условиях чрезвычайного положения" в данной республике. Молодым лейтенантом я был назначен на майорскую должность начальника службы ГСМ артполка, поэтому состоял в управлении полка и имел удовольствие наблюдать много интерестностей от старших товарищей по оружию. Командиром полка на тот момент был полковник, скажем, Сансаныч. По словам старших товарищей, Сансаныч раньше страдал (или наслаждался) алкоголизмом, но в один прекрасный момент его боевая подруга (супруга) вытащила его пьяного в умат из сауны (предварительно отбив от навязчивых нимф), а на утро категорически заявила что он бросает пить! Закодировала. Ей это удалось. Сансаныч рьяно взялся за службу и за карьерный рост. Из начальника штаба превратился в комполка. Пить то он перестал, но дури в нём осталось ещё на пять таких же сансанычей. Был он весьма строгим, выговоры объявлял исключительно матом, с добавлением литературных слов. В начале совещаний командного состава полка называл называл всех нас шайкой пида..сов, обязательно упомянув что он среди нас пидо..ас-предводитель (ну чтоб мы не обижались и в суд не подали). Матом он объяснял все очень доходчиво, нам нравилось, иногда в курилке мы его цитировали и восхищались его литературным талантом. Все его конечно-же боялись и уважали, но ещё больше его начали уважать после одного поступка...

В подготовительный период дивизионных учений Сансаныч со свитой (управлением полка) вышел на полигон и задал вопрос командиру дивизиона. В переводе на гражданский язык вопрос мог выглядеть так:
- "Уважаемый господин подполковник, будьте любезны мне сообщить сколько единиц доблестных орудий вашего уважаемого дивизиона в состоянии самостоятельно выйти на лоно природы и занять позиции. Не думаю что Ваша техника в состоянии сдвинуться с мест стоянки и продвинуться хоть пару метров до полигона".
Конечно это было сказано другими словами. Надо заметить что техника в действительности была очень старой, она служила ещё в Афгане, а до России так и не дошла, осев в Душанбе (201 МСД).
Доблестный командир дивизиона ответил (передаю дословно, так как говорил он на гражданском языке):
- "Товарищ полковник, техника готова выйти на полигон в полном составе. Дивизион готов на 100%!" Управление полка ахнуло и зашепталось (все знали что наши самоходки и МТЛб далеки от совершенства в силу своего возраста и изношенности). Сансаныч зацепился за данное утверждение, и чтоб принизить честь подпола пообещал:
- Если в понедельник 100% техники будет находится на полигоне, то я сам лично сяду в эту лужу, а если нет то своими руками посажу вас в неё!". При этом он протянул свой перст в сторону здоровенной лужи из грязи (кто был в марте на окраинах Душанбе могут себе представить такие).
- Понедельник, начало учений - праздничный день (как экзамен у школьника). Сансаныч вышел на полигон в комуфлированном, шитом по спецзаказу в ателье костюме. Наглаженый, комуфлированная кепка с шнуоком-филиграном, на груди железный крест 201-й дивизии. Усы расчесаны, взгляд боевой. За спиной вся свита (управление полка и я в том числе). Командир дивизиона встретил его и доложил о готовности. Сансаныч начал пересчитывать технику. Пересчитал, потом ещё раз, опять заново. Открыл рабочую тетрадь, уточнил штат. Подозвал к себе зам. по тех. части, что-то шепнул ему. Зампотех окинул взглядом позиции, посчитал, перепроверил, так же шёпотом доложил Сансанычу. Сансаныч молча снял фуражку, отдал её зампотеху. Повернулся и молча направился к той самой луже из грязи. И... сел в самый центр. Почесал репу, выбрался из лужи и со словами "Ну и пид..с же ты комдив", отправился в штаб переодеваться. Комдив получил от Сансаныча благодарность, а мы лишний повод уважать нашего комполка.

53

История 4. Где зимует китайский комар?

«Вы не можете разрешить какого-либо вопроса? Тогда беритесь за обследование его настоящего и прошлого...» Мао Цзэдун, «Перестроим нашу учебу», май 1941, Избр. Произв. Т. III

Вы до сих пор не знаете, где зимует китайский комар? Сейчас расскажу. Если кто слышал, у нас вокруг Ленинграда когда-то осушили болота. Но все эти грандиозные планы преобразования природы в сочетании с экологической безграмотностью всегда и везде оборачивались боком. Комару жить где-то надо или как? И он, бедолага, перекрестясь, освоил петроградские полузатопленные подвалы. Как говаривали в застое, дай Бог сибирского здоровья и кавказского долголетия нашему ЖКХ! Чтоб ему пусто было! Комары, как и все насекомые, любят тепло. Наш комар, например, «встает на крыло», когда температура воздуха устойчиво превышает 12-14ºС. А когда холодает – комары исчезают. Обратите на это внимание – может пригодиться! Вообще, биомасса и видовое разнообразие насекомых возрастает с уменьшением широты – от полюса к экватору. По крайней мере, на уровне моря. Неудивительно, что в тропическом Китае комаров полным полно. В каждой приличной гостинице здесь есть противомоскитные сетки - пологи. Но спать под ними не очень уютно. Поэтому в своем университетском гостиничном номере я применял «экологически чистые» методы борьбы. Задраиваю все окна и двери и включаю на полную мощность и минимальную температуру кондиционеры. Надо сказать, что меньше 16ºС их кондиционеры не дают. Через некоторое время в комнате комаров нет. Еще бы - самому прохладно. Думаю, куда девались? Ведь окна и двери задраены! Устраиваю обыск, или, как говорил Председатель Мао – «обследование». А оказывается, комары передислоцировались в ванную и на кухню, куда холод еще не дошел. Продолжаю «холодить». Теперь комаров нигде не видно. Но, ведь окна и двери задраены!? Вот, что значит пытливый пионер-натуралист! Устраиваю еще более тщательный обыск-обследование во всем номере. И знаете, где нашел? Ни за что не угадаете! В ванной комнате, в пустом полиэтиленовом пакете для грязного белья! Там еще тепло, все там и зимуют! Отсюда простой и эффективный метод борьбы с китайскими комарами. Задраиваешь, кладешь в ванну пустой пакет, включаешь, «холодишь», ждешь, осторожно заворачиваешь пакет, и делаешь с ними, что хочешь! Можешь в соседний номер перенести или ногами потоптать. Кому что нравится. Кстати, после проведенных мероприятий комары вообще перестали ко мне заявляться.
Рассказал китайским товарищам. Не поверили. Пришлось продемонстрировать. Попросил одеться потеплее. Оделись. Пришли. Потом долго пили мое холодное пиджоу (кит. – пиво), цокали языками и приговаривали: «Сергей, суки мимо пиджоу арси цо-цо!». Что в переводе примерно означает: «хорошо в жару выпить холодного пива с приличным человеком, да без комаров!».

PS. Но свято место пусто не бывает! Так в народе формулируют универсальные законы сохранения массы и энергии? Через пару недель после «пропажи» комаров по вечерам стали объявляться два таракана, размером каждый с пол спичечного коробка. Видимо, съедобные, - видел, таких продают на местных рынках. Тараканов, в отличие от моей мамы, я не боюсь. Не было еще случая, чтобы они кого-нибудь укусили! С удовольствием послушал бы впечатления покусанного. Тараканы появились задолго до фараонов. Так что они еще помнят крепостное право. Поэтому «своих» тараканов я пока есть не стал, а «обследую». Приходят вечером и сразу - к пепельнице. Там окурки, и они с аппетитом подъедают пепел (видимо, не хватает кальция и соли). Особенно «радуются», если в пепельнице обнаруживают яблочный огрызок – яблочки, видать, любят!
PS 2. В Гуангжоу есть еще какие-то небольшие и не очень мобильные мухи. Но к людям они не пристают, слава Богу! Так что народное выражение: «Едят тебя мухи!» здесь не уместно. Зато эти мушки все время норовят поселиться в клавиатуре компьютера! На холод, вроде, не реагируют. Поэтому, как бороться, пока не придумал. Еще по ночам над гостиницей летают летучие мыши. Но в номера не залетают.
PS 3. Не знаю, есть ли в журналах Известия Российской Академии Наук серия «Энтомология»?

54

10-го мая попалась мне статья "Как в ЦРУ попытались из кошки сделать киборга-шпиона"

В 1960-х годах Центральное разведывательное управление завербовало необычного оперативного агента: котенка. В ходе длившейся один час хирургической операции ветеринар превратил пушистика в элитного шпиона, вживив ему в ушной канал микрофон, а у основания черепа установив маленький радиопередатчик. В его шерсти был спрятан тонкий проводок антенны. Это была операция «Акустический котенок», сверхсекретный план по превращению кошки в живую, мобильную машину для наблюдения. Руководители проекта рассчитывали, что научив котенка подходить и садиться рядом с руководителями иностранных государств, они смогут подслушивать тайные переговоры.

Проблема заключалась в том, что кошки не особо поддаются дрессировке. У них нет глубокого желания угодить хозяину, которое присуще собакам. Кроме того, созданного управлением робокота не особо интересовали вопросы национальной безопасности. В ходе первого официального испытания сотрудники ЦРУ вывели акустического котенка в парк и дали ему задание зафиксировать разговор двух людей, сидевших на скамейке. Вместо этого котенок начал разгуливать по улице, где очень скоро его всмятку раздавило такси. Явно агенты ЦРУ не знали ничего о котах, предполагая, что существо о четырех лапах и с хвостом - та же собака, только подает иные звуки, нежели гав-гав. Программу закрыли, а в тщательно отредактированном отчете ЦРУ появилась следующая осторожная формулировка: «Последнее исследование натренированных кошек … убедило нас в том, что данная программа с практической точки зрения нецелесообразна для наших особых потребностей». Вероятнее всего кошки быстро умеют убеждать работников спец-служб Соединенных Шлангов Америки.

Сегодня правительство США вновь обратило внимание на гибриды животных и роботов, которые могут обеспечивать безопасность страны и ее граждан. И взялись разные учреждения за насекомых... Про это пока широкой публике мало известно.

Ровно через месяц, после выхода статьи, появилась новая, с заголовком "Кошку британского министра финансов подозревают в шпионаже в пользу Китая" http://www.vesti.ru/doc.html?id=1093334&1093334

Среди букв статьи есть такие фразы "...семья министра жила на западе Лондона, в Ноттинг-хилл (типа Золотых ключей в Москве). Кошка прожила у них дома всего несколько месяцев, а потом пропала. Нашлась она три года спустя – за это время Осборн с семьей успел переехать на Даунинг-стрит." Бдительные великобританские граждане, приближенные к знати, обратили внимание, что кошка вместо того чтобы давить собой теплые подушки\лежанки, ходит по комнатам, особенно интересуясь секретными. Принюхивается, оглядывает все. "И, как любой хороший шпион, она любит проводить время в баре". Наверняка встречаясь с сородичами она говорит: "Май нейм из Миу. Мур Миу." Что в переводе на английский обозначает: "My name is Meow. Mour Meow."

Возможно даже, что это и не кошка вообще, а специально созданный китаец. Рост и язык очень удобны для создания соответствующего существа. Вспоминается в этом месте мне "Собачье сердце".

56

Прочитал сегодня в The Times (Лондон) заметку от Даниел Финкелстеина - серьёзный журналист/аналитик. классно пишет, особенно о футболной статистике. Так что думаю не врёт.
Примерный диалог в моём переводе

Подвозил сына и его друга (10 лет)

-А я работаю в газете.
-Мой дедушка был в газете.
-Да, а в какой ?
-Во всех.
-Ух ты! Как здорово ! Ето надо зделать что то совершеено замечательное что бы попасть во все газеты! Что он сделал?
-Умер

58

Старая медицинская история. Однажды один паренек пришел на экзамен по инфекционным болезням и достается ему там такой вопрос: "Гименолепидоз". А он, ессно, в нем ни ухом, ни рылом.
Даже вообще не знает что это такое (а это некий червь-паразит, обитающий в кишечнике). Соседям, как водится, не до него, а просто промолчать он тоже как-то не может.
Тогда человек сильно наморщивает репу и задумывается над названием болезни, пытаясь хотя-бы из него что-то извлечь. И выход был найден. При переводе с латинского (конечно в варианте нашего героя) "гимен" - девственная плева (что в общем, верно), а "липидоз" - отложение жиров.
И получается... Получается "ожирение девственной плевы" (изобретательный студент как-то не задумался, что с таким фантастическим диагнозом он находится на инфекции, а даже не на гинекологии). На этом он не остановился, до конца воссоздав все прилагающиеся пункты к болезни века.
Далее был гениальнейший ответ, начатый с определения болезни, ее причин, симптоматики, клиники. Все это время экзаменатор уже тихо сползал под стол. Однако апофеозом было заявление:
- Конечно, эту болезнь можно лечить консервативно, но эффект будет не велик. Поэтому для лучших результатов необходимо применять операцию в виде крестообразного рассечения девственной плевы...
Этого экзаменатор не выдержал и быстренько выставил юного гения, чтобы не ржать прямо при нем. Однако четверку за изобретательность все же поставил.

59

Фраза "нам нужны амбициозные, мотивированные сотрудники, готовые стать единой креативной командой во имя успеха Компании" в переводе с офисного на русский означает "будем выплачивать минималку, а остальное - в конверте, с задержкой на полгода, если повезет".

60

История эта случилась в США. У меня был друг - студент, назовем его Андрей, который изучал физику. Словарный запас у него был только на научные темы. В англо-русский словарь не заглядывал вообще. До этой истории он мне доказывал, что всегда можно обойтись простейшим набором слов, или, используя простейшие слова, спросить что надо.
Т.к. машины у него не было, он напросился со мной поехать в Walmart - дешевый магазин, где можно купить практически все, что надо для дома. А нужно ему было купить клизму. Ну проблема у него случилась после похода в китайский ресторанчик. Как клизма переводится на английский он не знал. Но это его не остановило. Мне же он сказал, что ему нужно купить кое-что в аптеке, которая находилась в самом магазине. Причем многие вещи, которые без рецепта, просто выставлены на полках перед самой аптекой.
Вот начинает Андрей искать клизму. А я в этом время выбирал капли для глаз. Смотрю, Андрей направляется к старушке, которая раскладывала товары по полкам. Далее их диалог (в переводе на русский):
Андрей (А), обращаясь к старушке (С):

(А) - Извините, у меня проблема.
(С) - Чем я могу помочь?
(А) - Я хочу покакать.

Старушка замерла. Потом что-то подумав, ответила:

(С) - Туалет находится у выхода.
(А) - Я не могу в туалете, т.к. у меня там ничего не получается. Мне нужно покакать здесь.

Старушка, которая явно много чего пережила, замерла на месте. Видимо пытаясь понять - или это маньяк, который к ней пристает, или сумасшедший и нужно ретироваться. На маньяка Андрей не походил. На сумасшедшего, вроде, также. После очередной паузы старушка поняла, что она что-то не так поняла, вышла из ступора и разговор двух сумасшедших продолжился:

(С) - Извините, я вас, наверное, не так поняла. Вы хотите покакать прямо здесь?
(А) - Да, прямо здесь.

Старушка снова впала в ступор. После этого он ответила замечательной фразой:

(С) - Но здесь нельзя какать.
(А) - Почему?
(С) - А кто это все будет убирать??????

После этого я утащил Андрея от греха подальше, предварительно извинившись перед старушкой.
В ее глазах, однако, можно было прочесть только одну фразу - "Дожилась..."

61

Введение социальной нормы потребления ресурсов в сфере ЖКХ снизит издержки перекрестного субсидирования, а следовательно, и финансовую нагрузку на бизнес.
Председатель Правительства РФ Д.А. Медведев.

По данным Института проблем естественных монополий, в 2011 году каждый россиянин в быту ежемесячно расходовал чуть менее 80 кВт/ч.
(Из газет.)

Предисловие.
Данное письмо написано не мной, а откопано на просторах инета. Но мне оно показалось интересным и точно отражающим отношение власти к своим избирателям.
Все оценки данного опуса я честно отдаю человеку, который из скромности не подписался под этим письмом.

мирдверьмяч, часто употребляемый в письме, в вольном русском переводе означает писдубол.

Стилистика и орфография сохранена полностью.

ПИСЬМО ГОСПОДИНУ МЕДВЕДЕВУ

Господин Медведев,я прочёл новость о введении «социальной нормы потребления электроэнергии» в 70 кВт на человека в месяц. Эта информация побудила меня обратиться к Вам этим письмом, чтобы уведомить Вас о том, что Вы, на мой взгляд, невероятный мирдверьмяч. Как и Ваши дружбаны, с которыми Вы эту норму и собираетесь ввести.

Предлагаю Вашему мирдвермячному вниманию нехитрую калькуляцию.

Я живу один.
Допустите, что я пишу эти строки, сидя в комнате. Она освещается четырьмя энергосберегающими (как Вы и завещали) лампочками по 15 Вт каждая. Это не так и много. Не то, чтобы у меня в комнате было бы светло как днём. Но мне, допустим, хватает. Будем считать, что я жгу эти лампочки по 6 часов в сутки. 60 Вт х 6 часов = 360 Вт/ч, то есть 10,8 кВт/ч в месяц.

И на кухне у меня четыре точно такие же лампочки. Я вообще, как гиена, люблю полутьму. Понимаю, что Вам было бы лучше, чтобы я любил совершеннейшую тьму, как крот, но я пока только работаю над этим скиллом, и, честно говоря, полноценно порадовать Вас не могу.

Для сравнения — когда Вы даёте своё мирдверьмячное интервью очередному карманному телеканалу, на Ваш хобот светит сразу несколько приборов ватт по 500 каждый. Но я не такой транжира: 4х15=60 Вт как раз погружают мою кухню в приятный таинственный полусумрак. Этим полусумраком я пользуюсь, скажем, 3 часа в день. Итого — 5,4 кВт/ч в месяц.

На кухне у меня урчит холодильник. Я храню в нём продукты, господин Медведев. Я ими питаюсь. Особенно стараюсь напирать на морковку — она улучшает зрение в темноте. Так вот, эта тварь — я о холодильнике — относится к классу энергопотребления «А», то есть сжирает, по уверениям производителя, около 365 кВт в год. В месяц, стало быть, 30 кВт.

Несмотря на то, что я хотел бы жить исключительно духовной жизнью, мне, увы, приходится, господин Медведев, иногда срать. Допустим, что мой совмещённый санузел освещается двумя скромными лампочками по 20 Вт. В этом же помещении я моюсь, бреюсь и почёсываюсь. Дадите мне 2 часа в день на всё про всё? Итого 20 Вт х 2 часа = 40 Вт/ч в день, то есть 1,2 кВт в месяц.
Я мог бы срать и в темноте — резонно заметите Вы. На это я Вам возражу, что в таком случае резко возрастут расходы на туалетную бумагу, уборку и стирку белья, а я хотел бы экономить, потому Вы со своими мирдвермячными дружбанами настаиваете именно что на экономии.

Нет? Всё равно нет?! Вы — не просто мирдверьмяч, а жестокий мирдверьмяч. Но будь по–вашему. 1,2 кВт/ч я в месячную норму не включу.

Выходим из санузла, и я жестом обращаю Ваше мирдвермячное внимание на чайник. Он электрический. Его мощность — 2 кВт. Я стараюсь не включать его без нужды, но 20 минут в день уходит, как ни крути. Я пью чай. То есть, это мне кажется, что я пью чай, а Вы видите, как я буквально выпиваю 2кВт в 3 дня = 20 кВт/ч в месяц.

Подходя к чайнику, чтобы как следует рассмотреть эту электрическую сволочь, хапающую у страны столько тока, Вы, возможно, пройдёте мимо моего компьютера. На его блоке питания написано «600 Вт». Я не сильно разбираюсь в компьютерах и их блоках питания, поэтому если Вы свысока укажете мне, что это и есть его, компьютера, энергопотребление — я с Вами поспешно соглашусь. Четыре час в день, допустим, я работаю за компьютером. Я читаю, пишу, играю и разглядываю голых баб. Специально для Вас не упоминаю слово «торренты», а то некоторых Ваших мирдвермячных дружбанов это слово возбуждает сильней, чем меня возбуждают голые бабы.

Нет! нет! не уходите! я признаю, что я аморальный и разложившийся тип — но ведь мы сейчас об энергопотреблении, да? — а положительные, моральные типы, образцы добродетели, потребляют гораздо больше электроэнергии. Итак, на чём мы остановились? На компьютере! — 4 часа в день х 600 Вт. = 2,4 кВт/ч в день = 72 кВт/ч в месяц.

Вы всё–таки обиделись и решили уйти из моей подслеповатой, слабо освещённой квартиры, где духовность представлена только порнографией? — жаль, жаль…когда будете обуваться, обопритесь на стиральную машину. Да, увы! — она жрёт 1 кВт/ч, программа стирки идёт как раз около часа, а стираю я, допустим, 6 раз в месяц. Каждые, скажем, 5 дней. Это я чтобы не вонять. Я мог бы, конечно, вонять, господин Медведев, и стирать меньше, тут Вы правы. Спешу попросить прощения сейчас, пока Вы ещё тут. Сколько там у нас ещё приехало? — 6 кВт/ч в месяц. Ну всё–таки постарайтесь меня понять: я только хочу, чтобы бы эта проклятая одежда выглядела чистой. У меня в квартире, благодаря освещению, ВСЯ одежда выглядит чистой, но естественное освещение на улице выдаёт меня с головой.

Простите, отвлёкся. Что у нас получилось–то?

10,8 + 5,4 + 30 + 20 + 72 + 6 = 144,2 кВт/ч в месяц.

Заметьте! — я ничего не делал! Я только ел, сидел за компом, пил чай и немного стирал. А срать и мыться Вы мне приказали в темноте.

Я не смотрел телевизор, не включал DVD, не слушал музыку, не пользовался электробритвой, не сушил условные волосы феном, а условную обувь — электросушкой, не заряжал телефон, не пылесосил квартиру. Я запрещал дамам включать бра и ночники, не говоря уже о романтической подсветке чего–нибудь. Я и думать не стал об электродрели и прочих электроинструментах. Я — клянусь! — не заряжал никакие аккумуляторы. Я демонстративно отказался от принтеров, сканеров и плоттеров. Лечиться я стараюсь травами, поскольку чувствую, что включённый в сеть какой–нибудь медицинский электроприбор, типа ингалятора, опечалит Вас, господин Медведев, и тем самым сократит Вашу мирдвермячную жизнь.

Ну и, конечно, я не включал ни кондиционер (2 кВт/ч) летом, когда давящая жара накрывает мой город, ни обогреватель (1,5 кВт/ч ) зимой, когда этот же самый город немного промерзает до синих соплей.

А готовил я на газовой плите и в газовой духовке, избегая потребления электричества. Даже зажигал я их не пьезоподжигом, а спичками.

И всё равно я превысил предложенную Вами норму более чем в 2 раза.

Понимаете теперь, почему я считаю, что Вы — мирдверьмяч?

Уже уходите?

Старайтесь не расквасить рыло у меня в прихожей.

Там нет света.

Во всяком случае, я Вам его в счёт не включал.

63

Простая арифметика …

Казну тратим мы, ребята,
на «валютную игру»
и спускаем все деньжата
в европейскую «дыру»:

Свой используя «ресурс»,
в еврозоне шулера
поднимают «евро» курс …
У них денег – до хера!

Больше, чем у всех мастей
олигархов, вместе взятых …
Больше, чем у всех «вождей»!
Нет там бедных и богатых:

Там - одни миллиардеры!
Там - своё «правительство»:
президенты есть, премьеры …
Суперкласс - их жительство!

А комфорт у них бесплатный, -
на них молится страна:
ведь у них станок печатный,
и бумаги - до хрена!

Могут курс любой назначить:
поднять могут, опустить …
В переводе это значит, -
рублик смогут обвалить!

К нам доходит эта «смута»,
до российской всей земли:
переводим мы в валюту
наши тощие рубли …

И идет «коту под хвост»
гордость наша – энергетика!
Виноват кто? - ответ прост:
«Простая арифметика» …

Акындрын – 31.01.2014

64

Переводчики жгут.

С IQ ниже сотни, лучше не читать.

В последний день февраля, отдыхаю после рабчего дня, на диване. Рядом, дети смотрят телевизор. Идет мультсериал. Называется он как-то..? "Бэтмен, храбрый и ..." Нет. Не помню точного названия. Самое начало серии. Посвящена Флешу. На экране какой-то злодей читает заклинание на непонятном языке, с целью оживления громадной каменной кобры. (Это на случай, если вы захотите проверить мои слова.) И тут я сквозь полудрему слышу, как Злодей выдает следующую фразу: "Латинис лингва. Каннабис омнибус" Меня аж подбросило на диване. Если кто не понял, поясню. "Latinis lingua" в буквальном переводе с латыни, означает... "Латынь". Уже интересное заклинанице у Злодея вырисовывается, не правда ли? Но ведь дальше еще интересней. "Cannabis" на латыни имееет значение: "конопля". ТАДАМ!!! Это же детский мультик!! Но и это еще не всё. Ведь был ещё "omnibus". Многие знают, что омнибус, такой вид общественного транспорта, в виде автобуса/трамвая на конной тяге, но в данном случае, думаю стоит говорить о исконно латинском значении этого слова. А на латыни "omnibus" - это дательный падеж слова "omnes", что означает "Все". Сиреч "omnibus" - "всем", а "Cannabis omnibus" - "Всем конопли".
Надо сказать, что этот анализ занял у меня скекунд пять, после чего я честно пытался выловить в Заклинании ещё какой-нибудь перл, но увы.

67

Прапор
Вместо эпиграфа. Знакомый парень-таксист меня как-то спрашивает: «Ты вот всё по правилам знаешь. А на Венёвском направлении перед мостом знак висит. Сам красный, а в нём ещё две стрелочки — красная и чёрная. Что он значит?»
Я вытер пот со лба. Понял, почему там вечно аварии и ответил: «Преимущество встречного движения». Посмотрел в его непонимающие глаза и добавил: «Уступить встречным ты должен. Узко там...»

Есть такие слова-ярлыки, что раз приклеил — и всё с человеком навсегда ясно. Вот о таком слове мой сегодняшний рассказ.
В СССР личных автомобилей было мало, а желающих ими управлять — много. И если уж взрослые дяди и тёти, как о чём-то несбыточном, мечтали о любых «колёсах», хоть самых ржавых, чтобы ездить на дачу, то что уж говорить о подростках-старшеклассниках. В общем, страна не торопилась давать нам права и в автошколе нас очень честно учили по три года. К слову, я всю свою жизнь учился разному и у разных учителей и могу оценить качество организации того процесса: твёрдая четвёрка с плюсом по пятибалльной системе. Почему не пятёрка, сейчас поясню.

После тренажёров попал я по распределению к Колоску, про которого знакомые ученики говорили: «Мировой мужик! Он тебя жизни научит!» Колосок понял своё шофёрское счастье водителя-инструктора специфично: государство дало ему машину, залило в неё бензин и он ездит на ней по своим делам. А обучение он понимал в двух видах. Основной - все записавшиеся моют его чудесную машину, а потом один из пятерых учеников (о, счастливчик!) получает право везти Колоска и канистру за остродефицитным пивом, пока остальные на заднем сиденье 241-го Ижа изображают из себя килек.
Второй вид состоял в том, чтобы назначить тебе встречу зимой за городом на автодроме в субботу в 16часов... и не приехать.

Помучившись месяц с фортелями Колоска, я в лицо сказал ему всё, что думаю о его подходе к обучению и пошёл переписываться к другому инструктору. Свободные места оставались только у одного и звали его Алексей Дмитриевич, а все доброхоты отговаривали меня от этого шага с формулировкой: «Да ты что! Он же бывший ПРАПОР! Ты что не знаешь, как прапоры в армии жить мешают!» (это в литературно-обработанном переводе на русский).

«Прапор» оказался мужиком деловым и строгим. Чётко и сразу сказал, что деньги ему платят за то, чтобы на дороге мы не поубивались, а не за мытьё его машины. С помощью листочка бумажки, авторучки и зажигалки (изображавшей для нас машину) запросто объяснял любую дорожную ситуацию. И действительно учил мыслить за рулём, учил соблюдать правила, потому что они написаны кровью.

Те, кто сначала остался у Колоска сбежали вслед за мной. Быстро и почти все. К слову, кто не сбежал сдавал потом на права раза с пятого.

Так что с тех пор, когда кто-то примитивный пытается приклеить к кому-то или чему-то ярлык, у меня так и чешутся руки. Ибо уничижительное «прапор» на поверку никак не соответствовало человеку честному и преданному своему делу. Настоящему советскому прапорщику, годами учившему мальчишек в армии водить тяжёлые грузовики, а после выхода на пенсию, приложившему максимум усилий, чтобы научить нас. К слову, из той нашей юношеской группы никто из ребят не попадал в ДТП, по крайней мере по своей вине. Годы прошли, а к тем, кто нас учил в автошколе и теории, и практике, остались только слова благодарности. Ко всем, кроме Колоска.

68

И еще раз об игре русских слов в других языках. Много лет живу в Чехии и обожаю чешский язык (когда-то мне казалось, что чехи просто взяли русские слова и переделали их значение, хотя чехи уверяют, что все как раз наоборот). Например, моя любимая чешская фраза, которую часто можно услышать в пражских трамваях, "Позор, позор, полиция Чешской Республики варуе(т)" всего лишь означает "Внимание, внимание, полиция Чешской Республики предупреждает". Или чешское название когда-то нашумевшего фильма "Запах женщины", хотя и в дословном переводе, но может непривычного русского вогнать в шок. В чешскоязычном варианте фильм носит гордое название "Вуне жены". И с такими перлами приходится сталкиваться каждый день. Например, "труп летадла" всего лишь "корпус самолета", "футболовы запас" - "турнир по футболу", "невестка" - "проститутка" и многое другое. Но оказалось, что не только чешский язык подкидывает сюрпризы. Сегодня полчаса уговаривал испанцев продать мне сахар. Все в упор отказывались понимать (английский язык особенно в небольших испанских городах не пользуется авторитетом). Через полчаса безрезультатных попыток купить сахар грязно выругался и собрался уйти ни с чем, но был очень удивлен, потому что сахар мне все же продали. P.S. сахар по-испански - "асука(р)"

70

В 1926 году молодой Валентин Катаев написал повесть «Растратчики» — забавную и драматическую историю о том, как некий советский бухгалтер с неким кассиром, забрав двенадцать тысяч казенных денег, принялись их пропивать и прогуливать, предчувствуя неизбежность конца, оттягивая его, страшась, замалчивая и внутренне содрогаясь.
Повесть была замечена за рубежом и вышла во Франции в переводе Андрэ Беклера.
Но то ли во французском языке не нашлось вполне соответствующего слова, или переводчик пожелал прельстить читателей «русским колоритом», — словом, почему-то название книги переведено не было и на обложке ее большими красными буквами красовалось: «Rastratchiki».
В небольшой газете «Le Soleil» («Солнце») о книге была помещена заметка. Начиналась она так:
«Растратчиками называют в России государственных чиновников, занимающихся финансами».
Автор рецензии, конечно, не подозревал, какая доля иронии заключается в его словах!

71

Всякие бывают фамилии. Уж как повезет. Смешные случаются, неприличные, благородно-звучащие... Что характерно, обладатели необычных фамилий не желают их менять, какие бы неудобства фамилия им не доставляли. В Нерезиновке, судя по телефонному справочнику 1972 года, были 6 человек с фамилией Педик. Представьте себе знакомство: - Привет! Я Вася Педик! Недолго и в морду огрести. На анекдот ру проскакивала история, как встретились Супер и Шедевр. Бывает, родителей не выбирают, а "супер" в переводе всего лишь "выдающийся" или "очень большой".
А вот в небольшом городке средней полосы жил дяденька с фамилией Кукудаки. Такая себе греческая фамилия, хотя сам В.П. Кукудаки греческого не знал. Он в совершенстве владел тремя русскими - общим, матерным и научным, ибо был доктором наук в области химии. А женат Кукудаки был на гражданке по фамилии Яблочко. И ни он, ни она фамилии менять не хотели, так и прожили 30 лет в браке и еще бы прожили, если бы В.П. не вступил в конфликт с ДЕЗом.
Средний работник ЖКХ заткнет башкой в толчок самого отпетого мизантропа, ибо жильцовские претензии последнее время вообще беспредельны и невыполнимы. Общий смысл "сделай, как я хочу, а на остальных мне насрать". Мне холодно, значит весь дом должен млеть от температуры +28 в квартире. Мне жарко, значит все должны благодарить небеса за +16. Переставьте мне дверь так, чтобы если я выхожу, сука-соседка выглянуть не смогла. Хочу аутентичную дверь в подъезд. Как была в 50м году. Дубовую! За чей счет? За ваш, конечно! Ну и что, что нынче дубовая филенчатая дверь стоит, как рэндж ровер. Я ж хочу! За 450р в месяц на содержание и текущий ремонт ХОЧУ! И весь мозг вынесет. Или краску в подъезд не Задрищенского химзавода, а Тиккуриллу финскую. И тоже за счет ДЕЗа, которому на финскую краску никто денег не даст.
Короче, все мои ХОЧУ за ваш счет. И не колышет. Или в ходе переустройства верхним этажам горячую воду отрежет и не дает восстановить. Или условия выдвигает - сделай мне ремонт, как в городке Парижске, тогда дам заварить текущий стояк отопления под полом.
Вот и не любим мы вас и прозвища обидные выдумываем.
Кукудаки восхотел замену внутреней трубной разводки. За счет ДЕЗа, конечно. Его ткнули носом в жилкодекс: квартира приватизирована - все, кроме стояков, твое! В.П. сделал круг, вернулся и начал доказывать, что все неправильно, такого закона быть не может, как же так... Короче, типичное жильцовское ХОЧУ.
И этой хотелкой он до бешенства задолбал того, кого долбать не следовало. Не-е-ет, это был не директор и не главный инженер. Это был инженер ДЕЗа по прозвищу Перец.
Весь район знал поганый характер и злой язык нервного тощего Перца. Только Кукудаки не знал, ибо хотелковый вирус поразил его впервые.
Перец жил через несколько домов от Кукудаки. Утром они шли навстречу друг другу - Перец в диспетчерскую, а Кукудаки к стоянке. Инженер выследил пунктуального химика, слегка подкорректировал собственный график и...
- Доброе утро, господин Кукудаки! Соседей еще не затопили? - казалось бы, обычная, слегка издевательская фраза. Но как Перец произносил это "Кукудаки"! Неописуемо похабно. Как петухом обозвал.
И так каждое утро.
Кукудаки первое время здоровался и бежал к машине, потом начал дергаться, потом попробовал выбегать пораньше. А Перец невозмутимо отслеживал, встречался, "кукудакил" и портил бедолаге настроение на весь день.
Через месяц В.П. примчался жаловаться на Перца. Директор прочитал бумагу, покрутил лист, поднял глаза на посетителя и спросил:
- А что, разве вы не Кукудаки?
- Кукудаки, - признал В.П.
- Ну и что вы хотите от меня? Разве можно наказать человека за приветствия и озабоченность состоянием домовых систем холодного и горячего водоснабжения?
- Но он так произносит мою фамилию!
- Как именно?
А вот этого не то что Кукудаки, коллеги Перца воспроизвести не могли. Ибо для этого нужен талант.
- Ну, ругательно.
- Слушайте, В.П., идите и не морочьте мне голову! Какая есть у вас фамилия, так он и произносит. У меня у тетки фамилия вообще Пипка, ничего, живет.
Кукудаки выбросил на стол главный туз:
- Я жаловаться буду!
- Ваше право.
Хождения Кукудаки по инстанциям привели к напрямую обратному результату: идиотская жалоба вызывала хихик, а вопли обиженного раздражали. И через некоторое время В.П. с ужасом услышал слово "кудакнУт", а из контекста разговора следовало, что термин означал маразматика 80 левела.
Перец же не прерывал травлю несчастного Кукудаки. Деваться некуда - каждое утро 5 дней в неделю на работу, а беготня по присутствиям сожрала все отгулы и часть отпуска.
И Кукудаки принял радикальные меры.
- Доброе утро, господин Кукудаки! Соседи на пролив не жалуются?
- Сам ты Кукудаки! Я - Яблочко! - гордо прошествовал доктор наук мимо зависшего Перца.

Через 30 лет совместной жизни с гражданкой Яблочко он-таки поменял фамилию.

72

Лион Николаевич Зик

Историю поведала приятельница – преподаватель английского языка в одном из ****ских вузов.
В очередном семестре объясняла Екатерина Анатольевна студентам первокурсникам основы формообразования прошедшего времени в английском языке, так называемого Past Simple или Indefinite, что в принципе не так важно. Дабы обучающиеся реализовали свой творческий потенциал, попросила их Е.А. подготовить сообщение, содержащее биографические сведения об известном человеке. В целях тренировки временных форм требовалось обогатить свой труд соответствующими грамматическими конструкциями, повествуя где, когда и как этот известный человек отличился на страницах мировой истории.
Пришел час публичного выступления студентов и Е.А. - главный «ценитель» творческо-грамматического труда - была готова слушать занимательные рассказы.
Истории оказались не настолько занимательными, а даже, скажем прямо, скучновато-однотипными, повествующими в детально-хронологическом порядке о «шагах к успеху» Била Гейтса, Джека Лондона, Бритни Спирс и прочих англоязычных представителей различных сфер деятельности, начиная с момента их рождения и заканчивая, в отдельных случаях, отходом в мир иной. Ничего особо интересного в этих историях не было, как минимум для Е.А., из года в год слушающей нечто подобное с малыми вариациями за редким исключением. Скукотища, другими словами!
Монолог за монологом – очередь дошла и до студента Николая.
Николай угрюмо пошел к доске, не производя никакого впечатления на уже изрядно заскучавшую и слегка погрустневшую Е.А., предвкушающую скорое окончание надоевшей пары и долгожданное посещение местного буфета в надежде подкрепиться.
Оказавшись на всеобщем обозрении, Николай объявил, что речь в его повествовании пойдет о Лионе Николаевиче Зике.
Здесь следует прерваться и уточнить, что, хотя дальнейшее изложение событий Николаем велось на приближенно английском языке, ограничимся нашим родным, дабы не англоговорящие и смутно знакомые с языком читатели этой истории не утруждались, в том числе вороша школьно-вузовские воспоминания о Happy English.
Вернемся к Николаю, стоящему у доски и собирающемуся поведать о Лионе Николаевиче Зике, а также к Е.А., которая, услышав вышеупомянутые имя, отчество и фамилию, оживилась в надежде, что ее скучно-обыденное ожидание похода в местный буфет будет напоследок разбавлено чем-то неординарным.
Переспросив юношу о главном действующем лице его монологического высказывания и убедившись, что ей не послышалось и речь действительно пойдет о ранее ей неизвестном деятеле, Е.А. приготовилась слушать.
Даты рождения Лиона Николаевича, как собственно и информация о его детстве, количестве членов семьи, питомцах и любимых композиторах не прояснили в голове Е.А. картину относительно рода занятий героя рассказа.
Когда в потоке корявой англоязычной речи молодого человека внезапно появилась ЯСНАЯ ПОЛЯНА, Е.А. слегка повела бровью. Ее бровь изогнулась больше и карий глаз блеснул, когда в Николаевом повествовании друг за другом промелькнули АННА КАРЕНИНА и ВОЙНА И МИР.
Постепенно до Е.А. стало доходить, к какой, собственно, сфере деятельности можно отнести Лиона Николаевича. А когда молодой человек изрек, что его герой имеет непосредственное отношение к труду ВОСКРЕСЕНИЕ (в Николаевом переводе, правда, это звучало как «Sunday», что собственно означает день недели в английском языке, а не процесс возвращения к бытию), Е.А. уже не сомневалась, о ком идет речь.
Заканчивая свой рассказ, Николай устранил последние следы возможного недопонимания, торжественно объявив, что главное действующее лицо его монолога - Лев Николаевич Толстой - если кто не догадался.
Как оказалось, трансформация «отца» русской литературы в мало кому известного еврейского писателя произошла благодаря тонкостям Николаевого перевода.
Здесь необходимы пояснения.
Проблем при переводе имени Лев на английский язык у юноши не возникло. К Николаевому счастью электронный русско-английский словарь быстро выдал ему царя зверей, а то, что название животины не соотносится с именем человека, юного «переводчика» не особо волновало: Лев – Lion – Лион. Причем некоторые специфические особенности прочтения гласных в английском языке молодому человеку, видимо, были неведомы – как пишется – так и читается.
Переводя отчество писателя, Николай, видимо, испытал некоторые затруднения и, не долго думая, решил оставить его как оно и есть – Николаевич.
Ну а Зик получился после дословного перевода фамилии писателя на английский – «thick» – «тОлстый». ТолстОй или тОлстый – все одно, согласно Николаевому умозаключению. Межзубный звук, получающийся из сочетания двух английских букв «t» и «h», у юноши выговаривался плохо и автоматически заменялся на звук «з».
Вот так Лев Николаевич Толстой – ключевая фигура русской литературы – неожиданно обзавелся еврейскими корнями и стал Лионом Николаевичем Зиком)))))).

73

Любители фантастики знают рассказ, как на борту космического корабля в "предвкушении" ревизора проводили проверку наличия имущества и недосчитались чего-то под названием "Кор.ес" (в другом переводе "Капес"). Похожая история из жизни.
В докомпьютерные времена в аэропорту на складе авиазапчастей проводилась инвентаризация. Вдруг в документах обнаружился "прибор хренометр авиационный комбинированный", коего завскладом на стеллажах и в своей документации не обнаружил. А завскладом увольняться собирался, нужно было чистенько все подбить. Мужик юморной, приготовил комплект: метровую металлическую линейку (страшный дефицит в то время) и здоровенный штангенциркуль. Но увы, хохот-то пошел уже по всему аэропорту, разозленная главбух подняла из подвала архивы и откопала все-таки за неделю накладную на "прибор кренометр авиационный комбинированный". А летчики уже предвкушали проверку...

74

Родители купили надувную кровать. К ней прилагалась инструкция на восьми языках. Папа начал читать на русском, а я стал её изучать на английском языке, поскольку стараюсь практиковаться в переводе при каждом удобном случае.
Особым шрифтом в английском варианте выделена фраза:
"Не использовать при купании!".
В русском варианте она звучит иначе:
"При купании держитесь за боковые ремешки".
Зря, выходит, говорят, что иностранцы не могут понять загадочную русскую душу! Так что плывите, но покрепче держитесь...

75

Помню, когда только начинали появляться первые компьютерные переводчики (программы), они были довольно сырыми, и перевод с английского на русский часто вызывал взрывы хохота у пользователей. Частенько это бывало из-за того, что многозначность английских слов, как правило, создателями переводчиков игнорировалась. Какая-то часть историй об этом появлялась и на анекдот.ру.
Сегодня пришлось воспользоваться переводчиком Гугла, и я понял, что и Гуглом контекстный перевод пока тоже еще не освоен.
У старинного французского композитора Рамо (XVIII век) есть милая пьеса "Air des Sauvages". В принципе, оба слова знакомы англоговорящим. Первое обозначает не только воздух, но и мелодию, напев, второе обозначает дикарей, туземцев, местные племена. В Канаде французы этим словом называли индейцев. В итоге правильный перевод с французского был бы что-то типа "Туземного напева".
Гугл при переводе названия этой пьесы превзошел самого себя. Вместо "Туземного напева" название сочинения французского композитора XVIII века было переведено как ... "ВВС Индии". Гм, неожиданно. Можете проверить.

76

Найдено при переводе

Плохой(?) перевод иногда дает неожиданный эффект: корявая и не совсем правильная фраза звучит точно и сочно.
Китайская инструкция на английском к таблеткам для мужчин:
"Before fucking make love 20 minutes"
(Перед еблей занимайтесь любовью 20 минут).

Впрочем, не всегда понятно, кто над кем потешается.
Еще в советские времена, увидев у южных торговцев надпись "перец горький, злой как собак", долго смеялся. Когда увидел такую же надпись в третий раз в разных местах, смеяться перестал - понял, что это и есть продвинутый маркетинг. Ну, то есть, слова такого не было, а маркетинг был.
К этой же категории относится сок для "похуения" в Таиланде.

А вот "Раскрой брюк!" - это дитя гор или кандидат филологических наук придумал?

Возможен, конечно, и третий, смешанный вариант: удачный оборот появился случайно, по незнанию чужого языка, а потом был замечен и использован умными людьми.
В общем, когда в следующий раз будете смеяться над "тупыми чурками", имейте ввиду, что им тоже может быть смешно:
"ара, слюшай, таки этот поц(лох/фраер/бледнолицый/круглоглазый) будет учить нас коммерции".

77

Друг рассказал:
- Зашёл в гости к давней знакомой, и мы начали обсуждать разные языки. Она работала в разных странах, и в числе прочих вспомнила армянский язык. Так вот, слово "телевизор" по-армянски звучит "херастацуйц", а пульт от телевизора - "херакарванваганак"! Но самый восторг - это перевод слова "джентльмен", в дословном переводе обозначающий "мужчина, который постоянно ухаживает за женщинами" - "ориоортапендыч"!!!

78

В одном магазине екатеринбургской сети появился "Салат имени Демьяна Бедного".
Забавно, что в эту антикризисную закуску входит икра, сёмга, креветки, грецкие орехи. Каждая порция покрыта слоем красной икры, а сверху - надпись чёрной. В переводе с народного языка на печатный эта надпись выражает сильное равнодушие к происходящему в нашей многострадальной экономике. Набор продуктов диктует приличную цену - 96 рублей за 100 граммов. Тем не менее, это праздничное блюдо уже снискало популярность у населения.
Не исключено, что в ближайшее время в продаже появятся фуражки, кружки, магнитики на холодильник, наклейки на машины с надписями: "Я пережил два кризиса. Переживу и этот!". Или "Нашим кризис не помеха!".

79

Ещё недавно мы боялись и самой мысли, что они станут винтажом. Жили-были себе мобильники с рингтонами в виде мелодий, проигрываемых по нотам. В метро даже сборники нот для них продавали. И вот - первые модели, умеющие звонить диктофонными записями. Кто был первым, "Панасоник" или "Сименс"? Уже неважно. Это был для своего времени прорыв. Они стоили дороже, но их предпочитали другим ради этой самой функции.

Их владельцы находили экстравагантные способы выделяться из толпы. Очередь в библиотеку. Вдруг - ритмично повторяющийся возглас, в переводе с нецензурного означающий "ты чё, офонарел?".

Чья-то рука в карман. "Алё".

80

В 93-ем году мы с любимым полетели в Россию, знакомить его с моей семьёй. Из Америки. Представляете, что такое настоящий американец в Питере в 93-м году? Даже если бы Папа Римский решил навестить нашу скромную хрущёвку в те времена, эта квартира и то не была бы так отхерачена. Более капитальной уборки в ней не производилось никогда. 5-летний брат тоже решил поучаствовать: вылепил над диваном телевизор. Из пластилина. На обоях. Красивый, с большим количеством кнопочек. Телевизор к приезду важного гостя отлепить, отскрести, отмыть не удалось. Брат был сурово наказан.

В качестве компенсации брат получил от Криса: пожарную, полицейскую, и гоночную машины - с мигалками, сиренами, и пультами (пожарная даже с человечками); радиоуправляемый вертолётик; телескоп, палатку; кроссовки с лампочками; настоящие, а не игрушечные, электронные часы с подсветкой; рацию на четырёх человек, и ещё чего-то до кучи. Напоминаю, на дворе был 93-й год. Брат в один момент стал обладателем неслыханного богатства и предметом зеленющей зависти абсолютно всех его знакомых детей.



Обида на незваного гостя за пластилиновый телевизор была мгновенно забыта. Удивительно, что ни одно из этих сокровищ не вызвало такого трепетного восхищения, как обыкновенный карманный фонарик. Синенький, на брелоке.



К сожалению, фонарик принадлежал Крису, в качестве подарка не предлагался, и Крис с ним расставаться не собирался. Весь вечер брат ходил за ним и просил показать ещё раз фонарик. Выглядело это примерно так: "Крис, а покажи, пожалуйста, ещё раз фонарик. Я забыл - как он включается?" "Крис, а покажи, пожалуйста, ещё раз фонарик. Я забыл - как он прицепляется?" Как настоящий питерский интеллигент брат даже в 5 лет, конечно, не смел выпрашивать фонарик. Неприлично.



И вот Крис пошёл курить на кухню, а братец, естественно, потащился за ним. Первый не говорит по-русски, второй - по-английски. Я иду на кухню относить какие-то тарелки и слышу такой диалог (реплики Криса в переводе, естессно):



Брат: А вот тут он прицепляется, да? (это, наверное, по десятому кругу вопрос)

Крис: Да, синий нравится.

Брат: А где у него батарейка? Вот тут?

Крис (со вздохом): Да, разных цветов продаются.

Брат: А она какая? Можно посмотреть?

Крис (с глубоким вздохом): серебряный, чёрный, красный.

Брат: А ты её уже менял? А я тоже умею менять батерейки. Ешё я лампочки менять умею, но мама мне не разрешает. (тоже со вздохом)

Крис (окончательно добитый, тем более последним вздохом): Да, конечно, бери этот фонарик, раз у вас такие не продаются. Я тебе его дарю, только не потеряй.



Прошло двадцать лет, и они лучшие друзья. По нескольку часов в неделю проводят в скайпе. Братец ещё в детстве научился болтать по-английски. Из-за Криса, конечно. Из-за Криса же начал учить C++, а потом и всё остальное. Дарят друг другу, конечно, уже далеко не фонарики. Это я к тому, что у любви нет преград, тем более языковых.

81

"Лидеры России и Венесуэлы обсудили перспективы международного сотрудничества".
В переводе на простой язык - видимо, звучит как-то так:
"Принц саудовский, нехороший человек, сливает нефть за гроши, пора ушатать этого урода".

82

Лет 15 назад мне рассказал эту историю мой приятель.
Его российская семья в составе жены и двух дочерей приехала в Торонто на ПМЖ в году этак 1998. Там они сдружились с канадской семьёй и были приглашены на ужин.
Свободно по-английски говорил только муж и за столом он вдохновенно рассказывал о тяжелой жизни в России и её крутых нравах. Его рассказ часто преребивался полувопросительными восклицаниями канадцев: "Really?" (звучит как "Рилли" и в переводе значит "Неужели?" После очередного "Really?", жена с энтузиазмом встряла в разговор и выдала историческую фразу: "Рыли, рыли, ещё как рыли!!!"

83

О создании септуагинты или трудности перевода

Столицей Египта во времена правления династии Птолемеев была Александрия. Население города на 50% состояло из греков, на 40% из евреев и 10% приходилось на всех прочих. В правление царя Птолемея II Филадельфа к нему обратились с жалобой греческие философы. Им никак не удавалось победить в диспутах с еврейскими раввинами.
"Мы никак не можем с ними спорить, потому что мы не знаем, что они доказывают. Мы опровергаем один их тезис, а они говорят:
"Да это вы не то опровергаете", - и выдвигают другой. Мы должны знать точно, что у них там написано, тогда можно будет спорить".

Птолемей обещал разобраться и помочь. Сделал он это очень оперативно.
В одну из ночей в городе было арестовано 72 раввина. Когда их собрали всех вместе, к ним вышел царь и сказал краткую речь, суть которой сводилась к следующему. Каждого раввина посадят в одиночную камеру, но с удобствами, и дадут ему экземпляр Библии (Ветхого завета). Каждому предоставят требуемое количество пергамента и письменных принадлежностей. Их задача заключается в переводе текста Библии на греческий язык. Ученые Птолемея проверят тексты переводов. Если будут найдены несовпадения, то правильный текст перевода выискивать никто не будет. Всех раввинов казнят и наберут новых. И так до тех пор, пока Птолемей не получит единый перевод.
Казнить никого не пришлось, так как через некоторое время перевод был получен, и раввинов распустили по домам. Так появился греческий перевод Библии, называемый септуагинта - перевод семидесяти.
Христианская церковь позднее назвала этот перевод чудом. Возможно, это и чудо, что 72 человека смогли создать практически идентичные тексты. Однако, вполне вероятно, что раввины научились перестукиваться, и таким образом договорились о едином тексте перевода.

84

Не в обиду фанатам Рамштайна. Сам коллекцию их творчества имею, в комплекте с мощным усилителем и направленными в потолок колонками – отличная терапия для шумных соседей. Но это отдельная тема.
Как у меня оказалась эта кассета уточнять не буду. Любительская видеозапись концерта в Лужниках. 18 ноября 2001 года, если, конечно, дата в камере верно установлена была. Цена билета на дальние ряды, откуда по виду велась съёмка – 1200р. (парень сам похвастался билетом перед камерой). Для сравнения – пара котлет с чаем и печеньками в то время в нашей институтской столовой обходились примерно в 15. Сколько зрители из VIP-зоны отдали за возможность посмотреть полтора часа на своих кумиров, история умалчивает. Не спорю, шоу действительно дорогое, не бренчанье на гитаре в электричке. Качественное исполнение без фонограммы, спецэффекты на пять с плюсом. Кому интересно, посмотрите в ютубах. Но сейчас не об этом, остановлюсь лишь на одном из многих моментов. Песня «zwitter». В переводе – «гермафродит». Вся песня практически и состоит из повторяющегося слова «zwitter». А теперь представьте массовый психоз: многотысясная арена Лужников. Все, от находящейся на дальних рядах школоты до ну очень взрослых дядек в VIP-зоне подпрыгивают в такт музыке, вскидывают руки и громко подпевают, вернее, выкрикивают: «zwitter, zwitter!» («гермафродит, гермафродит!»)

PS. Понимаю, это работа на публику. Но когда толпа народа на весь зал вторит вокалисту: «гермафродит», пусть и на немецком, нормально?

85

Как можно изящно сказать то, что думаешь, но так, чтобы слушатели не слишком обиделись?
Ярчайший пример - выступление министра Улюкаева: «...у нас есть шанс… уйти от слишком большой зависимости от постоянного потока финансовых ресурсов либо через механизм положительного сальдо торгового баланса, либо через механизм положительного сальдо финансового счёта, счёта капитальных операций, который оказывает мощное давление на рынок труда»

В упрощенном переводе на русский язык: "Работающие у нас получают слишком большую зарплату. С этим надо заканчивать нахрен, ибо нефиг"

87

Я работаю в юридической фирме, в общем простой сотрудник, должен и стараюсь выглядеть достаточно аккуратно, передвигаюсь пешком и на метро. Возможно из-за этого, ко мне время от времени, особенно с наступлением весны, начинают подходить на улице женщины-вербовщицы различных сект, предлагая посредничество и ускорение в достижении божественной любви и получении различных духовных благ. Надо отдать им должное, при всей своей назойливости, выражаются они достаточно благовоспитанно, и в целом излагают тему связно. Вплоть до конца 90-х преобладали представители индийских верований, с предложением хорошо изданных книг со слонами и восточными женщинами на обложке. Сам я дремучий атеист, но не считаю необходимым грубить этим женщинам. Я спрашивал: "Вам же известна Камасутра, это тоже ведь часть божественных наставлений хорошим людям. Если бы вы смогли дать эту книгу в русском переводе и помочь в ее изучении, я откажусь от всей своей прежней жизни и пойду за вами." Вербовщицы немного смущенно улыбались, подтверждали свое знакомство с указанной книгой и отставали. Сейчас индуистов что-то давно не видно, их похоже полностью вытеснили христианские сектанты. Особо не отличая их по принадлежности, общаюсь несколько по другому: "Если вы заметили, что я потенциально хороший человек, согласны вы разделить свою судьбу с моей, отдать наше имущество братьям и сестрам по вере и ждать с молитвой прихода всевышнего, делая добрые дела". Результат примерно такой же как с индуистами. До сих пор ни один исламский распространитель веры мне не встречался, и никто не пытался убедить меня к переезду и борьбе за дело правоверных. Интересно, это тоже будут женщины, или все-таки бородатые мужики?

88

Трудности языка

Язык страны, в которой живешь, нужно учить. Это неприложное правило для эмигрантов, которые хотят улучшить качество жизни в новой стране. Знание местного языка развязывает человеку руки и дает свободу передвижений. Язык – это свобода. В принципе, можно язык и не знать и, при этом, прекрасно существовать в квадрате из двадцати улиц и пяти остановок сабвея, получая удовольствие от кулинарии русских магазинов и просмотра Первого Канала по кабельному телевидению. Но, такие люди, рано или поздно, попадают в неприятные ситуации.

Вот какой казус приключился с бруклинчанином Варфоломеем Бубликоффым. Словарный запас Вари, как его звали товарищи, был убедительно скуден. Варя знал значение около пятидесяти слов, которые он, в в разговорах с инострацами, мешал вместе с русским языком и азбукой для глухонемых. Кроме этого Варя мог сказать два предложения – «Меня не будет вечером. Я возвращусь домой завтра». Он уже не помнил, где и при каких обстоятельствах, он заучил эти предложения, но произносил он их так, что ему мог позавидовать Ковбой с Рекламы сигарет Мальборо. Этими двумя предложениями Варя вводил собеседника в сомнение, что он не знает языка.
Ну а история такая. В один прекрасный день Варя решил постирать свою загрязнившуюся пуховую куртку. Простирнул Варя куртку и огорченно заметил, что влажный пух сбился в крупные комки, таким образом увеличив некоторые места пуховика, а некоторые оставив без пуха вообще. В таком виде куртка приобретала уродливый, некондиционный вид и ношению не подлежала. Правда, спасти куртку было можно. Нужно было просто положить в сушку два упругих резиновых мячика, которыми бруклинская детвора играет в игру ХэндБол, отбивая мячик от стенки ладошкой.

Мячик по английски звучит – Болл, а, во множественном числе, соответственно – Боллс. В своем скудном словаре у Вари не было учтено, что слово Боллс, кроме главного значения, на местном слэнге еще означает мужские яички.

Заходит Варя в прачечную. За стойкой, к великому его огорчению, стоит здоровая латиноамериканка Мария.
- Есть ли у Вас мячики? – вопрошает на полуанглийском Варя, рисуя в воздухе руками два мячика.

Латиноамериканка Мария была в стране уже более трех лет и словарный запас у нее был побогаче Вариного, но креатива никакого. Вообщем женщине с горячей южной кровью показалось, что этот русский ее оскорбляет и пытается узнать есть ли у нее яйца? То есть, сможет ли она сдержать удар и перенести оскорбление?
Мария, недолго думая обозвала Варю испанским матюгом – Пута. Одно из самых неприличных слов в испаноязычном диалекте, что, в переводе на русский, означает Проститутка.

- Ну а причем тут Путин? – удивляется по русски Варя, - Причем здесь Путин? Если я по русски говорю, то сразу Путин? Я тебя по русски спрашиваю Боллс, при этом слове он снова показывает руками мячики, есть? А ты мне Путин!

Марию накрыла волной гнева. Поганый русский! Сначала зачем то выяснял есть ли у нее яйца, а потом еще и оскорбил, в ответ, по испански.
Мария хотела расцарапать изумленное Варино лицо, но законопослушные посетители не позволили совершиться Суду Линча и вызвали полицию.

Наряд прибыл в прачечную через минут пять. Здоровый полицейский ЛУИС Суарес выслушал версию потерпевшей стороны – Марии, а, затем, приступил к допросу Вари.

- Я пришел человеку и говорю «Ю хев баллс?», а она меня Путиным обзывает – объясняет полицейскому Варя.

Луис Суарес являлся уроженцем солнечного Пуэрто Рико, поэтому Варино объяснение распалило и его южноамериканскую кровь.

- Как ты смеешь, оскорблять честь невинной женщины Марии и полицейского, находящегося при исполнении обязанностей? – возмутился Луис, заковывая Варины руки в браслеты.
Варя визжал, как поросенок и, по русски, взывал свидетелей о ментовском беспределе, после чего сказал по английски заученную фразу - «Меня не будет вечером. Я возвращусь домой завтра». Ковбой Мальборо просто нервно закурил в стороне.

От этих слов и правильности произношения Полицейский Луис Суарес стал похож на бешеного зверя.

- Так ты прекрасно говоришь по английски! – заревел он вталкивая несчастного Варю на заднее сидение машины.

На заседание суда был приглашен русскоязычный переводчик и, сдобрившийся Судья МакФол отпустил Варю с миром, когда ему перевели на английский язык версию Вари. Домой Варфоломей Бубликофф попал, как и обещал Полицейскому Суаресу, на следующее утро.

Куртку Варя свою отсушил с помощью мячиков, которые купил в бакалейной лавке у араба, обладающего такими же навыками зания языка, как Варфоломей.

А, еще, на следующий день, Варя записался на бесплатные курсы английского языка, при Городском Колледже. Потому что язык нужно знать!

Dennis Liba AKA Sediskin ©

89

Рассказал мой однокурсник, он перевелся к нам на втором курсе, а до этого учился в Улан-Баторском университете. Его родители работали по контракту в Монголии, где он закончил советскую школу, а затем поступил в Улан-Баторский университет. Ему пришлось при переводе досдавать ряд предметов, из-за разницы программ обучения. Сдавать было нетрудно, многие преподаватели ставили просто автоматом. Но запомнился преподаватель античной литературы, всеобщий любимец студентов. Во время экзамена, который проходил в пустой аудитории, он как и многие другие поинтересовался, как его занесло так далеко, о особенностях тамошнего обучения. Затем с очень серьезным видом спросил, а знаком ли он с работами монгольских историков и философов, что их отличает от европейских ученых. Экзаменуемый без запинки стал перечислять имена своих монгольских однокурсников, а далее поведал, что это очень интересные ученые, но они больше ориентированы на изучение и осмысление проблем именно своей страны. Преподаватель одобрительно кивал, и заключил словами: "Похвально, что вы знакомы с трудами этих ученых" и поставил заслуженную пятерку.

91

Наши туристы в Чехии часто сталкиваются с забавной путаницей в русских и чешских словах и предложениях. И немудрено. Оба языка, и русский, и чешский, относятся к славянской группе и в чем-то похожи.

Однако, если вы надеетесь в поездке "как-нибудь интуитивно" разобраться в разговорном чешском языке - вас ждет разочарование. На слух русскоязычные туристы могут воспринимать не больше 20% из чешской разговорной речи. Зато большинство надписей будет казаться вам забавными, но все же "понятными". Но не заблуждайтесь, часто эти надписи означают все с точностью до наоборот. Тем не менее, давайте попробуем разбираться и читать хотя бы чешские вывески, указатели и объявления. В путешествии по Чехии это очень пригодится: Как вы думаете, "Рыхлая очерственная потравина" - это вкусно?

Чешские потравины

Классический случай, - нашему туристу не придет в голову покупать продукты в заведении с вывеской "Потравины". А зря - "Потравины" - это место, где в Чехии можно купить еду и напитки, и значит это слово - "Продукты".

Вот несколько забавных выражений для начального изучения чешского язака:

потравины - продукты
очерственные потравины - свежие продукты
слухатка - наушники
змерзлина - мороженое
зверина - дичь
запомнить - забыть
вунь - запах
запах - вонь
вонявка - духи
родина - семья
страна - партия
овоци - фрукты
зеленина - овощи
летедле - самолет
седадло - кресло
летушка - стюардесса
зачаточник - начинающий
езденка - билет
обсажено - занято
пирделка - девушка
барак - жилой дом
позор - внимание
Позор слева - внимание, распродажа (весьма полезно знать!)
Позор на пса! - Осторожно злая собака!
Позор полиция воруе - Внимание полиция предупреждает.
Падло с быдлом на плавидле - статный парень с веслом на лодке.
вертульник - вертолет
дивадло - театр
шлепадло - катамаран
поноски - носки
высавач - пылесос
плин - газ
барак - жилой дом
поноски - носки
Aхой, пирделка! - Привет подружка!!!. (я рыдал!!!!)
А уж какие изумительные сочетания получаются:

Дивки даром - объявление при входе в клуб, где девушки не платят за вход
Мясокомбинат Писек - "Писек" - это город в центре Чехии
Наши туристы могут смеяться до икоты, глядя на рекламные щиты "Кока-колы". Там красуется традиционная замёрзшая бутылочка, а надпись на щите гласит: "Доконали тварь!". Между тем, в переводе с чешского это всего лишь мощный рекламный слоган - "Совершенное творение!".

Вот такой удивительный и непредсказуемый чешский язык.

94

В каждом анекдоте есть детская неожиданность.
В каждом афоризме есть крепчающий маразм.
В каждом стишке есть пакля-рвакля.
В каждой истории есть то, чего не было.
В каждой карикатуре есть детская неожиданность, крепчающий маразм, пакля-рвакля и то, чего не было, но в переводе на язык пикселей.

95

Несостоявшиеся похороны

Фраза «Мы вас похороним!», произнесенная Первым секретарем ЦК КПСС Никитой Хрущевым 18 ноября 1956 года, стала исторической.
Она была адресована западным дипломатам на приеме в Москве и буквально взорвала мир. Все были уверены, что Хрущев имел в виду мощь советского ядерного оружия, которое сотрет с лица земли врагов СССР. Это было тем более удивительно, ибо совсем недавно, на XX съезде КПСС Советский Союз провозгласил курс на мирное сосуществование.
Но на самом деле зарубежные журналисты не только выдернули эту фразу из контекста выступления, но, к тому же, изменили ее значение. На самом деле фраза звучала так: «Нравится вам или нет, но история на нашей стороне. Мы вас закопаем». Хрущев, вероятно, имел ввиду, что социализм и эффективнее, а следовательно, «переживет» капитализм. Никита Сергеевич намекал на знаменитый тезис Карла Маркса о том, что пролетариат является могильщиком капитализма. Однако при переводе фраза не только была искажена, но еще и обрела иной смысл.
Несколько лет спустя, выступая с речью в Югославии, Хрущёв пояснил, что он «не имел ввиду буквальное выкапывание могилы лопатой, но лишь то, что капитализм погубит его собственный рабочий класс». Кроме того, советский лидер высказал уверенность в том, что капитализм неизбежно перейдет в социализм. И снова повторил фразу, которая уже обеспокоила Запад: «Мы вас закопаем».
Что произошло на самом деле и кто кого «закопал», уже известно.

96

Придется разочаровать публику, но фраза "пойду попудрю носик" в реальности имеет совершенно другой смысл и относится совсем не к женским аксессуарам.

А дело было так. Один известный конферансье пришел к врачу с жалобой: Доктор, у меня в последнее время нос почему-то стал очень краснеть. Не знаю что и делать. Доктор осмотрел пациента, порасспрашивал его о жизни артистической и выдал рецепт. Вам, батенька, надо бросать пить.... С тех пор конферансье и начал пудрить нос.

Так что в реальности фраза "пойду попудрю носик" означает в переводе с мужского - пойду приму коньячку (виски, водочки, пивка, портвешка, бормотушки и пр. и пр.). А если это говорит дама, то джентльмен должен пожелать ей - не забудь закусить, дорогая.

97

Брат зубрит английский к зачёту, мама только что вернулась из магазина.
Брат:
- Ма, приготовишь что-нибудь поесть?
Мама:
- Погоди, дай дух перевести.
Брат:
- Спирит.
Мама:
- Что спирит?
Брат:
- Дух в переводе на английский будет - спирит.

98

Он-лайн кинотеатр. Комментарий к фильму ужасов про маньяка, который безжалостно терзает и мучает своих жертв (кровь рекой, пытки и прочее):
"Озвучка ужасная!! Почему в переводе так много мата!!! Фильм ведь могут смотреть дети!"
о_О и правда...

100

«ЁбиДоёби» выйдет на рынок Лондона и Москвы

Красноярская служба доставки японской кухни «ЁбиДоёби» намерена расширить свое присутствие на российском рынке и замахнуться даже на западный рынок.
Широкую известность компания по доставке суши и роллов получила благодаря претензиям со стороны ФАС, сотрудники которой заинтересовались названием компании. «ЁбиДоёби» в переводе с японского языка означает «День недели — суббота».